# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_GR.po to
# Greek translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el_gr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 00:07+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Μέγιστο Μπόνους Υγείας +"
#: data/amla.cfg:22
msgid "Full Heal"
msgstr "Πλήρης γιατρειά"
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "FreeSans.ttf,DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf "
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Αποθηκεύσεις σε δυαδική μορφή"
#: data/game.cfg:34
msgid "Show Combat"
msgstr "Δείξε τη Μάχη"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Κανόνες του Παιχνιδιού"
#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
msgid "Traits"
msgstr "Χαρακτηριστικά "
#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Ικανότητες"
#: data/help.cfg:42
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Ιδιαιτερότητες Όπλων "
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Εδάφη"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
msgid "Overview"
msgstr " Επισκόπηση"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Ορισμένες μονάδες έχουν ικανότητες πού άμμεσα επηρρεάζουν άλλες μονάδες, η "
"έχουν επίδραση στό πώς η μονάδα αλληλεπιδρά μέ άλλες μονάδες. Αυτές οι "
"ικανότητες απαριθμίζονται κάτω από αυτό τό θέμα καθώς τις συναντάς."
#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Η μάχη γιά τό Γουέσνοθ είναι ένα παιχνίδι φαντασίας καί στρατηγικής "
"βασισμένο σέ γύρους. Ενώ άλλα παιχνίδι επιδιώκουν την πολυπλοκότητα, η μάχη "
"γιά το Γουέσνοθ επιδιώκει την απλότητα, τόσο στούς κανόνες, όσο καί στό ίδιο "
"τό παιχνίδι. Αυτό όμως δέν κάνει τό παιχνίδι απλό, αντίθετα από αυτούς τους "
"απλούς κανόνες δημιουργείται ένας μεγάλος πλούτος στρατηγικής, κάνοντας τό "
"παιχνίδι εύκολο νά τό μάθεις, αλλά δύσκολο να τό μάθεις καλά. "
#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Βασικές Εννοιες του Παιχνιδιού"
#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Αυτές οι σελίδες περιγράφουν ότι χρειάζεται νά ξέρει κανείς γιά νά παίξει τή "
"Μάχη γιά τό Γουέσνοθ. Καλύπτουν το πώς νά παίζεις καί τούς βασικούς "
"μηχανισμούς γιά τό παιχνίδι. Καθώς παίζεις τό παιχνίδι, νέες πληροφορίες "
"προστίθενται σέ αυτές τις σελίδες καθώς συναντάς νέες πτυχές του παιχνιδιού. "
"Γιά περισσότερες καί λεπτομερέστερες πληροφορίες γιά ειδικές καταστάσεις καί "
"εξαιρέσεις, ακολούθησε τούς σχετικούς σύνδεσμους. "
#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Γιά αρχή είναι καλύτερα να πατήσεις τό κουμπί <italic>text='Φροντιστήριο'</"
"italic> στό βασικό μενού. Αυτό σε βγάζει σέ διαδραστικό φροντηστήριο πού θα "
"σου διδάξει τά βασικά γιά τό Γουέσνοθ. Κατόπιν συνιστάται νά παίξεις πρώτα "
"την εκστρατεία Διάδοχος του Θρόνου -πάτησε τό κουμπί "
"<italic>text='Εκστρατείες'</italic> καί μετά <italic>text='Διάδοχος του "
"Θρόνου'</italic>. Μιάς καί η Μάχη γιά τό Γουέσνοθ μπορεί νά είναι αρκετά "
"δύσκολη, ίσως θές νά ξεκινήσεις με τό επίπεδο δυσκολίας "
"<italic>text='Εύκολο'</italic>."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Όταν παίζεις, έχε υπόψη όι αν πάς τό ποντίκι πάνω από αρκετά αντικείμενα στό "
"παιχνίδι, όπως την πληροφορία πού φαίνεται στά κουτάκια κατάστασης, θά δείς "
"μιά σύντομη περιγραφή πού περιγράφει αυτό τό αντικείμενο. Αυτό είναι "
"ιδιαίτερα χρήσιμο όταν συναντάς νέες <ref>dst=abilities text=ικανότητες</"
"ref> γιά πρώτη φορά. "
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr " Σχετικά μέ τό Παιχνίδι"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"Τό παιχνίδι αποτελείται από μιά σειρά μαχών, πού ονομάζονται σενάρια. Κάθε "
"σενάριο βάζει τό στρατό σου εναντίον των στρατευμάτων ενός η περισσοτέρων "
"αντιπάλων. Παίζεις εναντίον του υπολογιστή, η μέ φίλους πού ο καθένας μέ τη "
"σειρά του κάθεται στόν υπολογιστή(Καυτή καρέκλα). Αν ο υπολογιστής σας είναι "
"συνδεδεμένος σέ δίκτυο, μπορείτε επίσης να παίξετε εναντίον άλλων πού επίσης "
"συνδέονται στό δίκτυο αυτό. Αν ο υπολογιστής σας έχει σύνδεση μέ τό "
"Ιντερνετ, μπορείτε να αντιμετωπίσετε άλλους στό Ιντερνετ "
#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Κάθε σενάριο έχει στόχους, πού εμφανίζονται όταν αρχίζει τό σενάριο. Αυτοί "
"οι στόχοι απαριθμούν τί χρειάζεσι γιά να νικήσεις καί τί πρέπει νά κάνεις "
"γιά να αποφύγεις την ήττα. Συχνά ο στόχος είναι να νικήσεις όλους τους "
"εχθρούς, αλλά άλλες φορές χρειάζεται να φτάσεις σέ κάποιο προορισμό, να "
"σώσεις κάποιον, νά λύσεις ένα αίνιγμα η απλά να επιζήσεις έναν αριθμό γύρων."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Οι εκστρατείες αποτελούνται από πολλά σενάρια πού ακολουθούν τό ένα τό άλλο "
"καί διηγούνται μιά ιστορία. Σε μιά εκστρατεία, συχνά πρέπει νά είσαι πιό "
"προσεκτικός καί να κρατάς τά καλύτερα στρατεύματά σου, ώστε να μπορείς να τά "
"χρησιμοποιήσεις αργότερα σε άλλα σενάρια της εκστρατείας "
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Στρατολόγηση καί Ανάκληση "
#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Σφαίρες"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "Πράσινο άν δέν έχει κινηθεί στόν γύρο"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr "κίτρινο άν έχει κινηθεί αλλά μπορεί νά κινηθεί καί άλλο η νά επιτεθεί "
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr ""
" κόκκινο άν έχει χρησιμοποιήσει όλη τη δυνατότητα κίνησής του γιά τό γύρο "
"αυτό."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr " Βαθμοί υγείας καί εμπειρία "
#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
" Κάθε μονάδα έχει έναν ορισμένο αριθμό βαθμών υγείας(HP). Αν αυτός ο βαθμός "
"πέσει κάτω από τό 1, η μονάδα πεθαίνει. Επίσης κάθε μονάδα έχει έναν "
"ορισμένο αριθμό βαθμών εμπειρίας(XP). Μιά μονάδα πού μόλις έχει "
"στρατολογηθεί δέν έχει βαθμούς εμπειρίας καί καρδίζει εμπειρία πολεμώντας "
"εχθρούς. "
#: data/help.cfg:119
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Τόσο οι βαθμοί υγείας όσο καί η εμπειρία εμφανίζονται στό κουτάκι κατάστασης "
"χρησιμοποιώντας δύο αριθμούς(τήν τωρινή τιμή καί τή μέγιστη τιμή πού μπορεί "
"νά έχει αυτή η μονάδα)."
#: data/help.cfg:120
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
" Οι βαθμοί υγείας επίσης εμφανίζονται μέ μιά μπάρα ενέργειας δίπλα σέ κάθε "
"μονάδα πού είναι πράσινη, κίτρινη ή κόκινη. Μι΄αμονάδα μέ τουλάχιστο 1 "
"μονάδα εμπειρίας έχει μιά μπλέ μπάρα υγείας πού σταδιακά γίνεται άσπρη καθώς "
"η μονάδα ετοιμάζεται νά <ref>dst=experience_and_advancement text=εξελιχθεί</"
"ref>.."
#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Κίνηση"
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
" Η κίνηση στή Μάχη γιά τό Γουέσνοθ είναι απλή. Κλικάρεις τη μονάδα πού θές "
"να κινήσεις γιά να την επιλέξεις, καί μετά κλικάρισε στό εξαγωνάκι στό οποίο "
"θές νά τό πάς. Οταν επιλεχθεί μιά μονάδα, φωτίζεται η περιοχή του χάρτη σέ "
"εξαγωνάκια της οποίας μπορεί νά κινηθεί καί όλα τά άλλα εξαγωνάκια τού χάρτη "
"αποφωτίζονται. Αν πάς τό ποντίκι πάνω από ένα εξαγωνάκι πού είναι φωτισμένο "
"δείχνει την αμυντική αξιολόγηση πού θά είχε η μονάδα αν την πήγαινες σέ αυτό "
"τό εξαγωνάκι. Αν πάς τό ποντίκι πάνω από ένα αποφωτισμένο εξαγωνάκι θά "
"δείξει τόν αριθμό κινήσεων πού χρειάζεται αυτή η μονάδα γιά νά φτάσει εκεί "
"καί κλικάροντας θά κάνει τήν μονάδα να κινηθεί πρός αυτό τό εξαγωνάκι από "
"τόν γρηγορότερο δρόμο γιά αυτόν καί τούς επόμενους γύρους."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Κάθε μονάδα έχει ορισμένου ςπόντους κίνησης πού καταναλώνονται όταν μπαίνει "
"σέ ένα καινούργιο εξαγωνάκι, ανάλογα μέ τό έδαφος αυτού του συγκεκριμένου "
"εξάγωνου. Γιά παράδειγμα στό γρασίδι(λειβάδι) καταναλώνεις σχεδόν πάντα μιά "
"μονάδα κίνησης. Ακριβώς πόσες μονάδες καταναλώνονται γιά να μπείς σέ ένα "
"εξάγωνο εξαρτάται από τόν τύπο της μονάδας, γιά παράδειγμα σέ δάσος οι "
"μονάδες των ξωτικών καταναλώνουν 1 βαθμό, ενώ οι περισσότερες μοναδες των "
"ανθρώπων καί όρκ καταναλώνουν 2, ενώ οι καβαλλάρηδες 3. Μπορείς να μάθεις "
"πόσοους πόντους χρειάζεται μιά μονάδα κλικάροντας δεξιά στή μονάδα, "
"επιλέγοντας Περιγραφή μονάδας καί μετά εξετάζοντας τό "
"<italic>text='Συντελεστές Εδάφους'</italic>. "
#: data/help.cfg:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ενα άλλο πράγμα πού πρέπει νά έχεις υπόψη είναι οι Ζώνες Ελέγχου. Κάθε "
"μονάδα δημιουργεί μιά ζώνη ελέγχου στά εξαγωνάκια πού τό περιβάλλουν άμμεσα, "
"καί κάθε εχθρική μονάδα πού μπαίνει σε αυτά τά εξαγωνάκια αμέσωσ σταματάει "
"την κίνησή της. Ενα σημαντικό μέρος της τέχνης του παιχνιδιού είναι η γνώση "
"της χρήσης των ζωνών ελέγχου γιά όφελός σου, μιά καί οι μόνε ςμοάδες πού "
"μπορούν νά αγνοούν τις ζώνες ελέγχου είναι αυτές πού έχουν τήν ικανότητα "
"<ref>dst=ability_skirmisher text='ακροβολιστής'</ref> "
#: data/help.cfg:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Γιά νά δείς πού μπορεί ο εχθρός να μετακινηθεί στήν σειρά του στόν επόμενο "
"γύρο, πάτησε Κοντρόλ-v η Εντολή-v. Τό κοντρόλ-b ή εντολή-b δείχνει πού θα "
"μπορούσε ο εχθρός να κινηθεί αν δέν υπήρχαν οι μονάδες σου νά μπλοκάρουν την "
"πορεία τους. "
#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
msgstr " Μάχη "
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"Η Μάχη στό παιχνίδι πάντα συμβαίνει μεταξύ μονάδων σέ διαδοχικά εξάγωνα. "
"Κλικάρισε στην μονάδα σου καί μετά κλικάρισε στήν εχθρική μονάδα πού θές νά "
"επιτεθείς: Η μονάδα σου θά κινηθεί πρός την εχθρική μονάδα καί όταν είναι "
"δίπλα, θά αρχίσει η μάχη. Ο επιτιθέμενος καί αμυνόμενος ανταλλάσουν "
"χτυπήματα μέχρι καί οι δύο νά εξαντλήσουν τον αριθμό χτυπημάτων τους. Ο "
"επιτιθέμενος επιλέγει ένα από τά όπλα του γιά νά επιτεθεί καί ο αμυνόμενος "
"ανταποδίδει μέ μιά από τις επιθέσεις του ίδιου τύπου. Υπάρχουν δύο είδη "
"επιθέσεων: Μάχη σώμα μέ σώμα πού συνήθως σημαίνει όπλα όπως σπαθιά, "
"τσεκούρια καί δαγκάνες, καί από μακριά πού συνήθως περιλαμβάνει όπλα όπως "
"τόξα, κοντάρια καί μπάλλες φωτιάς. "
#: data/help.cfg:140
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Σειρά καί αριθμός χτυπημάτων'</header>"
#: data/help.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
#: data/help.cfg:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Πιθανότητα επιτυχούς χτυπήματος'</header>"
#: data/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is "
"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, "
"selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a defense rating of 70% "
"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. "
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
#: data/help.cfg:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
#: data/help.cfg:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=ζημιά'</header>"
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
"affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
#: data/help.cfg:159
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Τύποι ζημιάς καί αντοχή "
#: data/help.cfg:160
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
" Στό Γουέσνοθ υπάρχουν 3 τύποι ζημιών πού σχετίζονται συνήθως με φυσικές "
"επιθέσεις: Κόψη , τρύπημα καί κρούση. Επιπλέον υπάρχουν άλλοι 3 τύποι "
"επιθέσεων πού σχετίζονται μέ μαγικές επιθέσεις: Φωτιά, κρύο καί ιερές(άγιες) "
"επιθέσεις. Διαφορετικές μονάδες έχουν διαφορετικές αντιστάσεις πού "
"τροποποιούν τη ζημιά πού υφίστανται από ορισμένους τύπους επιθέσεων."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Οι αντιστάσεις λειτουργούν πολύ απλά: Αν μιά μονάδα έχει 40% αντίσταση "
"εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θα υποστεί 40% λιγώτερη ζημιά όταν χτυπηθεί με "
"αυτόν τόν τύπο ζημιάς. Είναι ακόμα δυνατόν μιά μονάδα νά είναι ευάλωτη "
"εναντίον ορισμένων τύπων ζημιάς. Ετσι, αν μιά μονάδα έχει -100% αντίσταση "
"εναντίον ενός τύπου ζημιάς, θά υποστεί επιπλέον 100% ζημιά αν χτυπηθεί μέ "
"αυτόν τόν τύπο."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Γιά παράδειγμα οι σκελετοί είναι ιδιαίτερα ανθεκτικοί σέ ζημιά τύπου κοπής "
"καί τρυπήματος, αλλά ευάλωτοι σε ζημιά κρούσης καί φωτιάς, ιδιαίτερα "
"ευάλωτοι σε ιερή ζημιά."
#: data/help.cfg:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αν ένα χτύπημα επιτύχει, θά κάνει πάντα τουλάχιστο 1 βαθμό ζημιάς. Αυτό "
"ισχύει ακόμα καί αν ο αμυνόμενος έχει 100% αντίσταση σε αυτόν τόν τύπο "
"ζημιάς."
#: data/help.cfg:171
msgid "Time of Day"
msgstr "Ωρα της ημέρας"
#: data/help.cfg:175
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Η ώρα της ημέρας επηρρεάζει την ζημιά ορισμένων μονάδων ως εξής:\n"
" Νομοταγείς μονάδες προκαλούν +25% περισσότερη ζημιά την ημέρα καί -25% "
"λιγώτερη ζημιά τό βράδυ\n"
" Χαοτικές μονάδες προκαλούν -25% περισσότερη ζημιά την ημέρα καί +25% "
"λιγώτερη ζημιά τό βράδυ\n"
" Ουδέτερες μονάδες δέν επηρρεάζονται από την ώρα της ημέρας."
#: data/help.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Η τωρινή ώρα ημέρας μπορεί να παρατηρηθεί στόν μίνι-χάρτη στό παραθυράκι "
"κατάστασης. Γιά την συνηθισμένο κύκλο ημέρας/νύχτας, τό Πρωί καί τό Απόγευμα "
"μετρούν σάν ημέρα καί η πρώτη καί δεύτερη νυχτερινή βάρδια υπολογίζονται σάν "
"νύχτα:\n"
#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
msgstr "Χάραμα"
#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
msgid "Morning"
msgstr "Πρωί"
#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
#: data/schedules.cfg:67
msgid "Afternoon"
msgstr "Απόγευμα"
#: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Σούρουπο"
#: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
msgstr "Πρώτη Νυχτερινή Βάρδια"
#: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Δεύτερη Νυχτερινή Βάρδια"
#: data/help.cfg:185
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Εχε υπόψη ότι ορισμένα σενάρια λαμβάνουν χώρα κάτω από τή γή, όπου είναι "
"πάντα σκοτάδι!"
#: data/help.cfg:190
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Εμπειρία καί Εξέλιξη"
#: data/help.cfg:191
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Αν οι δύο έμπλεκόμενες μονάδες επιζήσουν από μιά μάχη, κερδίζουν έναν αριθμό "
"μονάδων εμειρίας ίσο με το επίπεδο της μονάδας πού αντιμετωπίζουν. Αν όμως "
"μιά μονάδα σκοτώσει μιά άλλη στή μάχη, κερδίζει πολύ περισσότερη εμπειρία -4 "
"βαθμούς γιά μιά μονάδα επιπέδου 0, 8 γιά μιά μονάδα επιπέδου 1, 16 γιά μιά "
"μονάδα επιπέδου 2, 24 γιά μιά μονάδα επιπέδου 3 κλπ. "
#: data/help.cfg:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Οι μονάδες έχουν κάποια εμπειρία πού χρειάζονται γιά να εξελιχθούν(αυτό "
"είναι 20% λιγώτερο γιά μονάδες με το χαρακτηριστικό έξυπνες). Μόλις φτάσουν "
"στίς απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας, αμέσως εξελίσσονται στό επόμενο επίπεδο "
"καί γιατρεύονται πλήρως κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας. Σε ορισμένες "
"περιπτώσεις θα σας δωθεί επιλογή εξέλιξης σε διαφορετικές εξελιγμένες "
"μονάδες."
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has reached "
"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) "
"available to it.\n"
"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience "
"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is "
"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that "
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Ενώ οι περισσότερες μονάδες έχουν τρία επίπεδα εξέλιξης, αυτό δέν ισχύει "
"γιά όλες. Ορισμένες μονάδες (όπως <ref>dst=unit_Mage text=Μάγοι</ref>) ,"
"μπορεί να έχουν τέσσερα. Μόλις μιά μονάδα φτάσει στό ανώτατο επίπεδο, μπορεί "
"νά έχει διαθέσιμη Μετά Μέγιστο Επίπεδο Εξέλιξη(ΜΜΕΕ).\n"
" Η ΜΜΕΕ θά μετατρέψει τη μονάδα κάθε φορά πού η μονάδα επιτυγχάνει τόν στόχο "
"εμπειρίας, αλλά η μονάδα θά παραμείνει στό ίδιο επίπεδο. Τό τυπικό "
"αποτέλεσμα της ΜΜΕΕ είναι η αύξηση των μέγιστων βαθμών υγείας της μονάδας HP "
"κατά 3 γιά κάθε 100 βαθμούς εμπειρίας πού κερδίζει η μονάδα. Σημειωτέον ότι "
"μόνο ένας μικρός αριθμός μονάδων όπως ο Νεκροφάγος θά γιατρευτεί από τα "
"αποτελέσματα της ΜΜΕΕ. Οι περισσότερες μονάδες απλώς κερδίζουν τό μπόνους "
"γιά τους μέγιστους βαθμούς υγείας."
#: data/help.cfg:201
msgid "Healing"
msgstr "Ίαση(Γιατρειά)"
#: data/help.cfg:202
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Στή μάχη, όλες οι μονάδες αναπόφευκτα έχουν ζημιές(τραυματισμούς). Οταν μιά "
"μονάδα <ref>dst=experience_and_advancement text=εξελιχθεί</ref>, "
"γιατρεύεται πλήρως. Αυτό μπορεί νά γίνει όταν τελειώσεις τήν μάχη μέ έναν "
"εχθρό, είτε είναι η σειρά σου είτε όχι. Τό παιχνίδι παρέχει αρκετούς άλλους "
"τρόπους γιά την θεραπεία των μονάδων σου, όλοι από τους οποίους λαμβάνουν "
"χώρα στήν αρχή του γύρου σου, πρίν κάνεις οποιαδήποε ενέργεια. "
#: data/help.cfg:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναπαυόμενη: Μιά μονάδα πού ούτε κινείται, ούτε επιτίθεται, ούτε δέχεται "
"επίθεση γιατρεύεται κατά 2 βαθμούς υγείας(HP) στόν επόμενο γύρο της."
#: data/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Χωριά: Μιά μονάδα πού αρχίζει έναν γύρο σέ χωριό, γιατρεύεται κατά 8 μονάδες."
#: data/help.cfg:206
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Αναζωογόνηση</ref> : Ορισμένες μονάδες"
"(όπως οι τρόλ) αυτόματα θεραπεύονται κατά 8 βαθμούς υγείας(HP) σέ κάθε γύρο."
#: data/help.cfg:207
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison "
"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to "
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
"\n"
" Μονάδες πού θεραπεύουν: Μονάδες μέ την ικανότητα <ref>dst=ability_heals "
"text=θεραπευτής</ref> θά θεραπεύουν κατά μέχρι 8 βαθμούς υγείας(HP) ανά "
"γύρο, καθώς επίσης καί να εμποδίσουν τό δηλητήριο νά κάνει ζημιά. Μόνο οι "
"μονάδες πού είναι σε διπλανά εξάγωνα καί πολεμούν στήν ίδια πλευρά με την "
"μονάδα πού θεραπεύει καί μόνο μέχρι 4 βαθμούς υγείας(HP) ανά γύρο."
#: data/help.cfg:208
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only "
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
#: data/help.cfg:210
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing "
"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less "
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
#: data/help.cfg:215
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης"
#: data/help.cfg:216
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης Στό Γουέσνοθ, δέν αρκει απλά να στρατολογείς "
"μονάδες καί να πολεμάς. Πρέπει επίσης να προσέχεις το χρυσό σου, κυρίως σέ "
"εκστρατείες, όπου μπορείς νά μεταφέρεις επιπλέον χρυσό από τό ένα σενάριο "
"στό επόμενο. Υπάρχουν δύο πτυχές γι'αυτό: Εισόδημα καί έξοδα συντήρησης"
#: data/help.cfg:218
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
#: data/help.cfg:220
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
#: data/help.cfg:222
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
#: data/help.cfg:223
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
#: data/help.cfg:228
msgid "Wrap Up"
msgstr "Σύνοψη "
#: data/help.cfg:229
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
#: data/help.cfg:234
msgid "Contributors"
msgstr " Συντελεστές"
#: data/help.cfg:240
msgid "License"
msgstr " Αδεια"
#: data/help.cfg:247
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
#: data/help.cfg:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
#: data/help.cfg:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_loyal "
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αλλα χαρακτηριστικά πού μπορούν να δοθούν σέ μονάδες είναι "
"<ref>dst=traits_loyal text=Πιστός</ref>, <ref>dst=traits_undead "
"text=Ζωντανός-Νεκρός</ref>, καί <ref>dst=traits_dextrous text=Επιδέξιος</"
"ref>. "
#: data/help.cfg:256
msgid "Intelligent"
msgstr "έξυπνος"
#: data/help.cfg:257
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr "Εξυπνες μονάδες χρειάζονται 20% λιγώτερη εμπειρία γιά να εξελιχθούν."
#: data/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as "
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Οι έξυπνες μονάδες είναι πολύ χρήσιμες στήν αρχή της εκστρατείας, γιατί "
"μπορούν να εξελιχθούν πιό γρήγορα. Αργότεα στίς εκστρατείες, η εξυπνάδα δέν "
"είναι τό ίδιο χρήσιμη γιατί η Μετά Μέγιστο Επίπεδο Εξέλιξη(ΜΜΕΕ) δέν είναι "
"τό ίδιο σημαντική αλλαγή όσο η εξέλιξη. Αν έχει πολλές μονάδες στό μέγιστο "
"επίπεδο είναι ίσως καλύτερη ιδέα να ανακαλέσεις μονάδες μέ πιό επιθυμητά "
"χαρακτηριστικά. "
#: data/help.cfg:264
msgid "Quick"
msgstr "γρήγορος"
#: data/help.cfg:265
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
"Οι γρήγορες μονάδες έχουν 1 επιπλέον πόντο κίνησης, αλλά 10% λιγώτερους "
"βαθμούς υγείας από τό κανονικό. "
#: data/help.cfg:267
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Η γρηγοράδα είναι τό εμφανέστερο χαρακτηριστικό, κυρίως γιά μονάδες πού "
"κινούνται αργά, όπως οι Τρόλ η τό βαρύ πεζικό. Μονάδες με τό χαρακτηριστικό "
"γρήγορος έχουν συχνά πολύ μεγαλύτερη κινητικότητα δέ τραχύ έδαφος, κάτι πού "
"μπορεί νά είναι σημαντικό όταν τοποθετείς τις δυνάμεις σου. Επίσης οι "
"γρήγορες μονάδες δέν είναι τόσο σκλήρές όσο άλλες μονάδες χωρίς αυτή την "
"ιδιότητα καί συνεπώς λιγώτερο καλές γιά να κρατήσουν θέσεις στίς οποίες "
"γίνεται μάχη."
#: data/help.cfg:272
msgid "Resilient"
msgstr "ανθεκτικός"
#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Οι ανθεκτικές μονάδες έχουν 7 βαθμούς υγείας παραπάνω από τό κανονικό "
#: data/help.cfg:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Οι ανθεκτικές μονάδες μπορούν νά είναι χρήσιμες σέ όλες τις φάσεις μιάς "
"εκστρατείας καί αυτό είναι ένα χρήσιμο χαρακηριστικό γιά όλες τις μονάδες. "
"Τό χαρακτηριστικό αυτό είναι συχνά πιό χρήσιμο σε μονάδες με έναν συνδυασμό "
"χαμηλού βαθμού υγείας, καλή άμυνα η υψηλές αντιστάσεις. Οι ανθεκτικές "
"μονάδες είναι ιδιαίτερα χρήσιμες γιά να κτατήσουν στρατηγικά σημεία εναντίον "
"του εχθρού. "
#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
msgstr "δυνατός"
#: data/help.cfg:281
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Οι δυνατές μονάδες κάνουν 1 περισότερη ζημιά γιά κάθε επιτυχημένο χτύπημα σέ "
"μάχη σώμα μέ σώμα καί έχουν 2 περισσότερους βαθμούς υγείας."
#: data/help.cfg:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αν καί χρήσιμο γιά κάθε μονάδα πού πολεμάει σώμα μέ σώμα, τό χαρακτηριστικό "
"του δυνατού είναι πιό αποτελεσματικό γιά μονάδες μέ μεγάλο αριθμό "
"χτυπημάτων, όπως το ξωτικό-πολεμιστή. Οι δυνατές μονάδες μπορεί νά είναι "
"πολύ χρήσιμες όπου λίγο περισσότερη ζημιά χρειάζεται γιά να μετατρέψουμε ένα "
"χτύπημα πού κάνει ζημιά σε θανατηφόρο. "
#: data/help.cfg:288
msgid "Loyal"
msgstr "πιστός"
#: data/help.cfg:289
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"Οι πιστές μονάδες δέν έχουν έξοδα συντήρησης. Οι περισσότερες μοάδες έχουν "
"ένα κόστος συντήρησης στό τέλος κάθε γύρου, ανάλογα μέ τό επίπεδό τους. Γιά "
"τις πιστές μονάδες δέν υπάρχει κόστος. "
#: data/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Κατά τη διάρκεια των εκστρατειών, ορισμένες μονάδες μπορούν να επιλέξουν "
"αυτόβουλα να έρθουν μαζί με τις δυνάμεις σου. Αυτές οι μονάδες μαρκάρονται "
"μέ το χαρακτηριστικό τής πιστής μονάδας. Αν καί έχουν κόστος γιά να "
"ανακληθούν, αλλά δέν έχουν κόστος συντηρησης. Αυτό μπορεί να τους κάνει "
"ανεκτίμητους σέ μιά μεγάλη εκστρατεία, πού δέν υπάρχει πολύ χρυσάφι.Αυτό τό "
"χαρακτηριστικό δέν δίνεται ποτέ σέ μονάδες πού στρατολογούνται, άρα δέν θά "
"ήταν σοφό να διώξουμε αυτές τις μονάδες η να τις στείλουμε σέ έναν ανόητο "
"θάνατο."
#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
msgstr "Ζωντανοί-Νεκροί"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες δέν μπορούν να δηλητηριαστούν. "
#: data/help.cfg:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Οι Ζωντανές-Νεκρές μονάδες γενικά έχουν 'Ζωντανός-Νεκρός' σάν τό μόνο τους "
"χαρακτηριστικό. Αφού οι μονάδες αυτές είναι τά σώματα των νεκρών, "
"αναστημένοι γιά να πολεμήσουν ξανά, τό δηλητήριο δέν έχει κανένα αποτέλεσμα "
"πάνω τους. Αυτό τους κάνει ανεκτίμητους γιά την αντιμετώπιση εχθρών πού "
"χρησιμοποιούν δηλητήριο στίς επιθέσεις τους. "
#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
msgstr "Επιδέξιος"
#: data/help.cfg:305
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
"Οι επιδέξιες μονάδες κάνουν επιπλέον 1 βαθμό ζημιάς μέ κάθε επιτυχημένο "
"βέλος. "
#: data/help.cfg:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μόνο τά ξωτικά έχουν το χαρακτηριστικό του επιδέξιου. Τά ξωτικά είναι γνωστά "
"γιά τήν χάρη τους καί τήν ικανότητά τους μέ τό τόξο. Ορισμένοι όμως είναι "
"προκισμένοι μέ φυσικό ταλέντο πού ξεπερνάει τούς ομοίους του. Αυτά τά ξωτικά "
"κάνουν έναν επιπλέον πόνο ζημιάς μέ κάθε βέλος. "
#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
msgstr "Λιβάδι"
#: data/help.cfg:317
msgid ""
"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform "
"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take "
"advantage of the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Τά λειβάδια αντιπροσωπεύουν ανοιχτές εκτάσεις, είτε καλιιεργημένες, είτε "
"αποψιλωμένες γιά σπορά, είτε άγριες. Οντας ανοιχτός χώρος, είναι εύκολο νά "
"τη διασχίσει κανείς, αλλά δύσκολο νά αμυνθεί σέ αυτά. Τυπικά οι μονάδες πού "
"τά πάνε καλά είναι είτε ιππικό, είτε πολύ κινητικές μονάδες πού "
"εκμεταλλεύονται τόν ελεύθερο χώρο.\n"
"\n"
" Οι περισσότερες μονάδες έχουν 30 μέ 40% άμυνα στά λειβάδια. "
#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
msgstr "Δρόμος"
#: data/help.cfg:325
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Οι δρόμοι είναι μονοπάτια από χώμα, δημιουργημένα από πολλούς ταξιδιώτες πού "
"πέρασεαν από πάνω. Οσον αφορά το παιχνίδι, οι δρόμοι είναι τό ίδιο όπως τό "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Λειβαδι</ref>."
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
msgstr "Δάσος"
#: data/help.cfg:335
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. "
"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they "
"possess full movement in forests, but they also gain a considerable "
"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are "
"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter "
"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Τά δάση αντιπροσωπεύουν δασώδη έκταση με σημαντική βλάστηση, αρκετή γιά να "
"εμποδίζει τήν διέλευση. Αν καί επιβραδύνουν σχεδόν όλους, τά δάση προσφέρουν "
"καλύτερη άμυνα στίς περισσότερες μονάδες από τόν ανοιχτό χώρο. Τό ιππικό "
"έχει τόσο πολύ πρόβλημα να κινηθεί στά δάση, ώστε οποιδήποτε πλεονέκτημα από "
"τό ότι δέν φαίνονται, ακυρώνεται. Τά ξωτικά είναι εξαίρεση στόν γενικό "
"κανόνα γιά τά δάση. Οχι μόνο έχουν πλήρη κινητικότητα στά δάση, αλλά επίσης "
"καί σημαντικό αμυντικό μπόνους. Οι νάνοι είναι άλλη μιά εξαίρεση στόν κανόνα "
"γιατί αν καί μπορούν να προχωρήσουν μέσα στό δάσος χωρίς σημαντική "
"επιβράδυνση, η μή εξοικείωσή τους με τό έδαφος τούς κάνει νά μήν έχουν "
"αμυντικό μπόνους.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 50% άμυνα στά δάση, αλλά τό ιππικό μόνο 40%. "
"Τά ξωτικά από την άλλη έχουν 60 μέ 70% άμυνα, ακόμα καί γιά τις έφφιπες "
"μονάδες τους. Οι νάνοι έχουν γενικά μόνο 30% άμυνα στά δάση. "
#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
msgstr "Λόφοι"
#: data/help.cfg:345
msgid ""
"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain "
"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough "
"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is "
"negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Οι λόφοι αντιπροσωπεύουν αρκετά ανώμαλο έδαφος, μέ αρκετά βαθουλώματα καί "
"υψώματα στό έδαφος ώστε να δίνει κάποια κάλυψη. Οι λόφοι δυσκολεύουν στό "
"πέρασμα τους τλις περισσότερες μονάδες. Οι νάνοι, οι Τρόλ καί οι όρκ έχουν "
"αρκετή εξοικείωση με τό έδαφος ώστε να μπορούν να περάσουν χωρίς να "
"επιβραδυνθούν. Τό ιππικό έχει αρκετό πρόβλημα να περάσει αυτού τού είδους το "
"έδαφος, έτσι ώστε να αναιρείται τό όποιο αμυντικό πλεονέκτημα λόγω της "
"κάλυψης.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν περίπου 50% άμυνα στούς λόφους, ενώ γιά τό "
"ιππικό αυτό τό ποσοστό είναι μόνο 40%. Οι νάνοι έχουν άμυνα 60% στούς λόφους."
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
msgstr "Βουνά"
#: data/help.cfg:355
msgid ""
"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry "
"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an "
"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls "
"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting "
"around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
msgstr "Βάλτος"
#: data/help.cfg:365
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a "
"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept "
"at using this terrain for cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Οι βάλτοι αντιπροσωπεύουν υγρότοπους καί επιβραδύνουν σχεδόν όλους, ενώ "
"επίσης υποβαθμίζουν την ικανότητα να υπερασπιστεί κανείς τόν εαυτό του. Η "
"εξαίρεση είναι οι ράτσες πού έχουν την σωματική ικανότητα να κινούνται στό "
"νερό. Αυτές έχουν τόσο πλήρη κινητικότητα όσο καί ένα αμυντικό μπόνους. "
"Αυτοί πού ζούν στό βάλτο είναι επίσης επιδέξιοι στό να χρησιμοποιούν αυτό τό "
"έδαφος γιά κάλυψη.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 30% στούς βάλτους. Οι θαλασσάνθρωποι, οι "
"Νάγκα καί οι Σαυράνθρωπο έχουν γενικά 60%. "
#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
msgstr "Ρηχά Νερά"
#: data/help.cfg:375
msgid ""
"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their "
"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose "
"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a "
"considerable defensive bonus and full movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
msgstr "Βαθιά Νερά"
#: data/help.cfg:385
msgid ""
"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Τό βαθύ νερό αντιπροσωπεύει οποιδήποτε κομμάτι νερού αρκετά βαθύ γιά να "
"σκεπάσει τό κεφάλι ενός ανθρώπου. Οι περισσότερες μονάδες δέν μπορούν να "
"μπούν στά βαθιά νερά: Είναι η περιοχή γιά μονάδες πού είτε πετούν, είτε "
"είναι ιδιαίτερα καλοί κολυμβητές.\n"
"\n"
"Οι θαλασσάνθρωποι καί οι νάγκα έχουν 50% άμυνα στά βαθιά νερά, μέ πλήρη "
"κινητικότητα. "
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
msgstr "Χιόνι"
#: data/help.cfg:395
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"Τό χιόνι αντιπροσωπεύει μιά επίπεδη επιφάνεια πού είναι παγωμένη, είτε μόνιμα"
"(σάν τήν τούντρα), είτε προσωρινά (σάν χιονισμένο λιβάδι). Οι περισσότερες "
"μονάδες επιβραδύνονται από τό χιόνι καί έχεουν μεγαλύτερη δυσκολία να "
"υπερασπιστούν τόν εαυτό τους.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα στό χιόνι 20 μέ 40%."
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Πάγος"
#: data/help.cfg:403
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Ο πάγος αντιπροσωπεύει ένα κομμάτι παγωμένου νερού. Γιά τούς σκοπούς του "
"παιχνιδιού είναι τό ίδιο μέ τό <ref>dst=terrain_tundra text=Χιόνι</ref>. "
"Σημειωτέον ότι μονάδες πού μπορούν νά κολυμπούν, ακόμα καί όσες μπορούν να "
"αναπνέουν κάτω από τό νερό, δέν μπορούν να κολυμπήσουν κάτω από πάγο. "
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
msgstr "Κάστρο"
#: data/help.cfg:413
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
"defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Τά κάστρα είναι οποιουδήποε είδους μόνιμη οχύρωση. Σχεδόν όλες οι μονάδες "
"έχουν ένα σημαντικό μπόνους στήν άμυνά τους όντας στό κάστρο καί όλε ςοι "
"μονάδες έχουν πλήρη κινητικότητα. Η τοποθέτηση μονάδων στό κάστρο "
"αντιπροσωπεύει την αμυντική του ικανότητα. Χωρίς μιά μονάδα σέ κάθε "
"εξαγωνάκι του κάστρου, μιά εχθρική μονάδα μπορείνά μπεί στό κάστρο "
"ανενόχλητη, κερδίζοντας έτσι τό αμυντικό μπόνους όπως όλοι μέσα.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 60% άμυνα σέ ένα κάστρο."
#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
msgstr "Άμμος"
#: data/help.cfg:425
msgid ""
"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"Η αστάθεια της άμμου την κάνει πιό δύσκολη να περαστεί από τις περισσότερες "
"μονάδες καί τις αφήνει ανοιχτές σέ επίθεση. Αντίθετα τά πλατιά πόδια η "
"φιδίσια σώματα τών σαυροεδιών ρατσών τούς επιτρέπει να τις περάσουν πολύ πιό "
"εύκολα.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέ 40% άμυνα στην άμμο."
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
msgstr "Ερημος"
#: data/help.cfg:433
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"Οι έρημοι έχουν κάπως διαφορετική σύσταση από μικρά σκάμματα άμμου η "
"παραλίες, όμως γιά τους σκοπούς του παιχνιδιού είναι τό ίδιο. Βλ. "
"<ref>dst=terrain_sand text=Αμμος.</ref>."
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
msgstr "Σπηλιά"
#: data/help.cfg:443
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their "
"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
"obstacles that other races cannot.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Τό έδαφος σπηλιάς αντιπροσωπεύει υπόγειες στοές μέ αρκετό χώρο γιά να "
"περάσει μιά μονάδα. Οι περισσότερες μονάδες είναι τελείως ασυνήθιστες μέ "
"αυτό τό έδαφος, καί έτσι γίνονται πιό αργές καί εμποδίζονται στήν άμυνα. Οι "
"νάνοι καί οι Τρόλ, πού ζούν σέ σπηλιές μπορούν να κινούνται εύκολα σέ αυτό "
"τό έδαφος, κυρίως οι νάνοι, πού λόγω του μικρού μεγέθους τους μπορούν να "
"ξεπερνούν πολλά εμπόδια πού οι άλλες ράτσες δέν μπορούν.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν 20 μέχρι 40% άμυνα στίς σπηλιές, ενώ οι νάνοι "
"έχουν 50%."
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr "Σαβάννα"
#: data/help.cfg:450
msgid ""
"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Οι σαβάννες είναι πεδιάδες από ψηλό χορτάρι, πού βρίσκονται στά θερμότερα "
"κλίματα του κόσμου. Γιά τους σκοπούς του παιχνιδιού είναι σάν "
"<ref>dst=terrain_grassland text=λειβάδι</ref>."
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364
#: src/reports.cpp:323
msgid "Village"
msgstr "Χωριό"
#: data/help.cfg:460
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow "
"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit "
"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of "
"poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Τα χωριά αντιπροσωπεύουν οποιαδήποτε ομάδα κτηρίων, φτιαγμένα από ανθρώπους "
"ή μή. Σχεδόν όλες οι μονάδες ακόμα καί τό ιππικό περνάνε εύκολα από τά "
"χωριά καί οι περισσότερες μονάδες έχουν ένα αμυντικό μπόνους αν βρίσκονται "
"σέ χωριό. Τά χωριά παρέχουν στίς μονάδες τις πηγές γιά να περιποιηθούν τις "
"πληγές τους, κάτι πού τους επιτρέπει να θεραπεύσουν 8 μονάδες υγείας σέ κάθε "
"γύρο, η νά γιατρευτούν από δηλητήριο.\n"
"\n"
"Οι περισσότερες μονάδες έχουν άμυνα 50 με 60% στά χωριά, ενώ τό ιππικό έχει "
"μόνο 40%."
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
msgstr "Φαράγγι"
#: data/help.cfg:469
msgid ""
"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"Ενα φαράγγι είναι ένα βαθούλωμα στό έδαφος πού οδηγεί σέ άγνωστα βάθη. Τά "
"φαράγγια διακρίνονται γιά τά τείχη τους πού χρειάζονται ημέρες γιά να "
"περαστούν. Οσον αφορά τό παιχνίδι, μόνο μονάδες πού μπορούν να πετάξουν πάνω "
"από φαράγγια μπορούν να περάσουν αυτό τό έδαφος. "
#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
msgstr "Λάβα"
#: data/help.cfg:476
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"Οι κίνδυνοι πού υπάρχουν στό περπάτημα πάνω στή λάβα είναι προφανείς. Αυτό "
"τό έδαφος μπορεί να περαστεί μόνο από τις μονάδες πού μπορούν να πετάξουν "
"πάνω από αυτό. "
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr "Πέρασμα Ποταμού"
#: data/help.cfg:483
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Οταν ένα ποτάμι τυχαίνει νά είναι εξαιρετικά ρηχό, τό πέρασμά του είναι "
"εξαιρετικά εύκολη υπόθεση γιά μονάδες ξηράς. επιπλέον οποιοδήποτε πλάσμα "
"προσαρμοσμένο στό κολύμπι έχει πλήρη κινητικότητα ακόμα καί σέ τέτοια μέρη "
"στό ποτάμι. Οσον αφορά το παιχνίδι, ένα πέρασμα ποταμού αντιμετωπίζεται σάν "
"είτε λειβάδι, είτε ρηχό νερό, καί επιλέγεται αυτό πού δίνει τά καλύτερα "
"αμυντικά μπόνους καί μπόνους κίνησης γιά τη μονάδα πού είναι πάνω του."
#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
msgid "Bridge"
msgstr "Γέφυρα"
#: data/help.cfg:492
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of "
"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the "
"year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, "
"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
msgstr "Τοίχωμα σπηλιάς"
#: data/help.cfg:499
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr ""
#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Μέ αυτό τό χρυσό νόμισμα, εύχομαι η μάχη νά έχει ένα γρήγορο καί αίσιο τέλος "
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "Πολύ Χρυσάφι"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Εύχομαι αυτό τό νόμισμα νά μού επιστραφεί στό δεκαπλάσιο"
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Ειρήνη στό Γουέσνοθ"
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr " Τό μόνο πράγμα πού αξίζει κανείς νά ευχηθεί είναι ειρήνη στή χώρα"
#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Μήν κάνεις ευχή"
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Φίλτρο ίασης"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Ενα αίσθημα υγείας κυριεύει τόν πότη"
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr " Δέν αξίζεις νά γιατρευτείς"
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
msgstr "Δηλητήριο"
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr " Αυτή τη στιγμή δηλητήριο κυλάει στίς φλέβες αυτής της μονάδας"
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
msgstr " Αγιασμένο νερό"
#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Αυτό τό νερό αγιάζει τά όπλα γιά μάχη σώμα μέ σώμα."
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
" Δέν μου ταιριάζει η χρήση αυτού του αντικειμένου! Ας τό πάρει κάποιος άλλος."
#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Φίλτρο δύναμης"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Ο πότης αποκτάει δύναμη "
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Φίλτρο αποσύνθεσης"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Αυτή η μονάδα ήπιε κάτι πραγματικά κακό"
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Δαχτυλίδι αναγέννησης "
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Αυτό τ ό δαχτυλίδι θά γιατρεύει τόν κάτοχό του από λίγο κάθε γύρο."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Λυπάμαι, δέν μπορώ ακόμα να ρυθμίσω ικανότητες. "
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Δαχτυλίδι βραδύτητας."
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "Ο κάτοχος του δαχτυλιδιού αυτού επιβραδύνεται. "
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr ""
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr ""
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Μόνο μαγικά όντα μπορούν νά φέρουν αυτό τό αντικείμενο."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
msgstr "Τρίαινα θύελλας"
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
" Αυτή η τρίαινα επιτρέπει σε θαλασσανθρώπος να ρίχνουν ηλεκτρικές εκκενώσεις "
"στούς αντιπάλους τους"
#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Μόνο οιθαλασσάνθρωποι μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτό τό αντικείμενο. "
#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
msgstr "τρίαινα θύελλας"
#: data/items.cfg:709
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Ξίφος της φωτιάς"
#: data/items.cfg:713
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr ""
"Μόνο ο αρχηγός ενός στρατού μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτό τό αντικείμενο."
#: data/items.cfg:725
msgid "flaming sword"
msgstr "ξίφος της φωτιάς"
#: data/items.cfg:759
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Σκήπτρο της φωτιάς"
#: data/items.cfg:762
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Αυτό τό αρχαίο σκήπτρο σφυρηλατήθηκε από τους νάνους. Σύμβολο των βασιλιάδων "
"του Γουέσνοθ, τό Σκήπτρο έχει τή δύναμη νά ρίχνει μπάλλες φωτιάς στούς "
"εχθρούς του κατόχου! "
#: data/items.cfg:763
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Αυτό είναι τό σκήπτρο της φωτιάς. Μόνο ένας πραγματικός διάδοχος του θρόνου "
"θα τολμούσε να τό πάρει!"
#: data/items.cfg:816
msgid "Zap~"
msgstr " Ζάπ"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr " χάρτης Χρήστη"
#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
msgstr "Προκαθροισμένη ρύθμιση"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr "Φιλοβασιλικοί "
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
msgstr "Αντάρτες"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Βόρειοι"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Συμμαχία της Κνάλγκα"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
msgstr "Δρακοειδή"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
msgstr "Κλασσικό "
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
msgstr "Ανθρωποι"
#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
msgid "Elves"
msgstr "Ξωτικά"
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr "ορκ"
#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
msgstr "νάνοι"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
msgstr "Σαυράνθρωποι "
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Εποχή των Ηρώων."
#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
msgstr "Μεγάλος Πόλεμος"
#: data/multiplayer.cfg:311
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Συμμαχία του Φωτός"
#: data/multiplayer.cfg:324
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "Συμμαχία του Σκότους"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Ελα αν θές, αλλά ο αρχηγός ενδιαφέρεται να μιλήσει μόνο στόν Μπάλντρας. "
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
msgstr "Γρήγορο παιχνίδι γιά 2 παίχτες"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Ενας χάρτης μονομαχίας γιά δύο παίχτες καί πολύ γρήγορο παιχνίδι. "
"Συνιστώμενη ρύθμιση 2 χρυσά ανά χωριό "
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
"ball to yours\n"
"Defeat:\n"
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:638
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
msgid "No"
msgstr "όχι"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "Γρήγορο παιχνίδι γιά 3 παίχτες "
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
msgid "4p - Clash"
msgstr "Σύγκρουση γιά 4 παίχτες "
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
msgid "Random map"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
msgid "What do I do next?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Yes"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
"Traits\n"
"Gold\n"
"Time of day\n"
"Terrains\n"
"Resistance\n"
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
"Moving units\n"
"Attacking enemy units\n"
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "What's a leader?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317
msgid "Shroud"
msgstr "Καλυμμένος Χάρτης"
#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:307
msgid "Fog"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Χώμα"
#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
msgid "Desert Village"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:275
msgid "Snow Village"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:293
msgid "Desert Hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:301
msgid "Snow Hills"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Desert Mountains"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:341
msgid "Snow Forest"
msgstr ""
#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "Στρατόπεδο"
#: data/terrain.cfg:393
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Κάστρο των Νάνων"
#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Πύργος"
#: data/terrain.cfg:430
msgid "Ruin"
msgstr "Ερείπεια"
#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Βυθισμένα ερείπεια"
#: data/terrain.cfg:451
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ερείπεια σέ Βάλτο"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
msgstr "μενού"
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
msgstr "Τέλος Γύρου"
#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091
msgid "HP"
msgstr "Βαθμοί Υγείας"
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248
msgid "XP"
msgstr "Εμπειρία"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
msgstr " χρυσά νομίσματα"
#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr " χωριά"
#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "μονάδες"
#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "έξοδα συντήρησης"
#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "εισόδημα"
#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:389
msgid "statuspanel^movement"
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:520
msgid "Act."
msgstr "Ενέργησε"
#: data/themes/default.cfg:553
msgid "short end-turn^End"
msgstr ""
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Οι νομοταγείς μονάδες πολεμούν καλύτερα την ημέρα καί οι χαοτικές μονάδες "
"την νύχτα. Οι ουδέτερες μονάδες δέν επηρρεάζονται από μέρα καί νύχτα."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"Σε μιά εκστρατεία μπορείς να χρησιμοποιήσεις μονάδες βετεράνων από παλιότερα "
"σενάρια, χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Ανάκληση'. "
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα έχει δηλητηριαστεί. Θά χάνει 8 βαθμούς υγείας κάθε γύρο μέχρι "
"να βρεί θεραπεία γιά τό δηλητήριο σέ ένα χωριό η από μιά φιλική μονάδα μέ "
"την ιδιότητα του θεραπευτή. \n"
" \n"
" Οι μονάδες δέν μπορούν να σκοτωθούν μόνο από δηλητήριο. Τό δηλητήριο δέν θά "
"μειώσει τούς βαθμούς υγείας κάτω από 1 βαθμό υγείας."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"Η πιθανότητα να χτυπήσεις μιά μονάδα εξαρτάται από τό πόσο καλά η μονάδα "
"αυτή μπορεί νά αμυνθεί στό έδαφος πού στέκεται. Ομως οι μαγικές επιθέσεις "
"έχουν πιθανότητα επιρτυχίας 70% τόσο όταν επιτίθενται, όσο καί όταν "
"αμύνονται καί οι επιθέσεις από τοξότες ακριβείας έχουν πιθανότητα επιτυχίας "
"τουλάχιστο 60% όταν επιτίθενται. "
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Οι μονάδες πού είναι σέ χωριά θεραπεύονται κατά 8 μονάδες στή αρχή του γύρου "
"τους."
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Οι μονάδες πού ούτε κινούνται ούτε επιτίθενται κατά τη διαρκεια του γύρου "
"τους, αναπαύοντια καί ανακτούν 2 πόντους υγείας στήν αρχή του επόμενου γύρου "
"τους."
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"Οι περισσότερες μονάδες πεζικού αμύνονται καλύτερα στά χωριά καί κάστρα από "
"ότι σέ άλλο έδαφος, ενώ οι περισσότερες έφιππες μονάδες έν έχουν αμυντικό "
"πλεονέκτημα σέ χωριά καί κάστρα."
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Οι έφιππες μονάδες είναι γενικά ανθεκτικές σέ επιθέσεις με όπλα κοπής ή "
"κρούσης, αλλά είναι ευάλωτες σέ επιθέσεις με όπλα τρυπήματος, "
"συμπεριλαμβανομένων τόξων καί ακόντιων. "
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"Ο καλύτερος τρόπος να κερδίσεις εμπειρία είναι να δώσεις τό τελειωτικό "
"χτύπημα σέ μιά εχθρική μονάδα. Οι μονάδες πού σκοτώνουν έναν εχθρό κερδίζουν "
"8 μονάδες εμπειρίας γιά κάθε επίπεδο της εχθρικής μονάδας πού σκοτώνουν."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Οι μονάδες των ξωτικών πολεμούν καί κινούνται πολύ καλά στά δάση. Οι μονάδες "
"των νάνων κινούνται καί πολεμούν πολύ καλά σέ λόφους καί βουνά."
#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Η υπομονή είναι συχνά κλειδί. Αντί να επιτεθείς μέ ΄σχημες συνθήκες η λίγα "
"στρατεύματα, είναι καλύτερα να περιμε΄νεις γιά καλύτερες συνθήκες καί μετά "
"να επιτεθείς."
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Αν δέχεσαι επίθεση από πολλές πλευρές, ίσως είναι καλή ιδέα να στείλεις "
"αναλώσιμες μονάδες σέ ορισμένες πλευρές γιά να καθυστερήσεις τς εχθρικές "
"μονάδες."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Μήν φοβάσαι νά υποχωρήσεις καί να ανασυνταχθείς, συχνά αυτό είναι τό κλειδί "
"γιά την νίκη."
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"Στίς περισσότερες εκστρατείες έχει μπόνους χρυσού αν τερματίσεις νωρίτερα, "
"ανάλογα με τον αριθμό χωριών στόν χάρτη καί τόν αριθμό των γύρων πρίν τό "
"τέλος πού έμειναν όταν τελειωσες. Πάντα θά πάρεις με αυτό τόν τρόπο "
"περισότερο χρυσάφι από ότι αν καταλαμβάνεις χωριά καί περιμένεις να "
"τελειώσουν οι γύροι."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Ο αρχηγός ,πορεί να στρατολογήσει η νά ανακαλέσει μονάδες από οποιοδήποτε "
"κάστρο η στρατόπεδο, όχι αναγκαστικά από αυτό πού ξεκίνησε. Μπορεί να "
"καταλάβεις μιά βάση του εχθρού καί να στρατολογήσεις από εκεί. ΕΠιπλέον, "
"μερικοί από τους συμμάχους σου ίσς νά είναι διατεθειμένοι να κάνουν χώρο στό "
"δικό τους κάστρο, ώστε να μπορείς να στρατολογήσεις από εκεί. "
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Οι σκελετοί είναι ανθεκτικοί σέ επιθέσεις τυπήματος καί κοψίματος, αλλά "
"ευάλωτοι σέ επιθέσεις κρούσης, φωτιάς καί ιερές επιθέσεις. "
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"Οι μονάδες με την ικανότητα ηγεσίας κάνουν μονάδες χαμηλώτερου επιπέδου της "
"ίδιας πλευράς πού είναι δίπλα τους να πολεμάνε καλύτερα."
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"Γενικά απέφυγε να σταθείς δίπλα σέ χωριό πού δέν είναι κατειλημμένο. Μιά "
"εχθρική μονάδα μπορεί να πάει στό χωριό καί να σας επιτεθεί, εκμεταλλευόμενη "
"τήν άμυνα καί θεραπεία του χωριού."
#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Κρατώντας τό ποντίκι πάνω από μιά ικανότητα η χαρακτηριστικό δείχνει μιά "
"περιγραφή αυτής της ικανότητας η χαρακτηριστικού. "
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Χρησιμοποίησε γραμμές από μονάδες γιά να προστατεύσουν τις τραυματισμένες "
"μονάδες καί να τούς δώσουμε χρόνο να γίνουν καλά. "
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Διάβασε τη λίστα καυτών πλήκτρων(hotkeys) από τό μενού προτιμήσεων. "
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Αν κινήσεις μιά μονάδα, αλλά δέν επιτεθείς η ανακαλύψεις άλλη πληροφορία, "
"μπορείς νά πάρεις πίσω την κίνηση πατώντας τό πλήκτρο 'u'."
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Μπορείς νά δείς πόσο μακριά μπορούν να κινηθούν οι εχθρικές μονάδες "
"κοθνώντας τό ποντίκι πάνω τους."
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Χρησιμοποίησε τους θεραπευτές γιά υποστήριξη των επιθέσεών σας-θά κερδίσουν "
"μάχες γιά σας χωρίς να χρειαστεί νά επιτεθούν οι ίδιοι σέ κανέναν."
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"Η επίθεση 'επιβράδυνσης' επιβραδύνει τίς εχθρικές μονάδες, αλλά επίσης τους "
"δίνει μιά επίθεση λιγώτερη από ότι θά είχαν κανονικά. Ειναι συνεπώς πολύ "
"αποτελεσματική εναντίον μονάδων μέ μικρό αριθμό ισχυρών επιθέσεων."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Οι ιερές επιθέσεις είναι πολύ ισχυρές εναντίον των Ζωντανών-Νεκρών."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Οι μονάδες γιατρεύονται ότνα εξελιχθούν στό επόμενο επίπεδο. Αν αυτό "
"χρησιμοποιηθεί σοφά, μπορεί να αλλάξει την έκβαση μιάς μάχης."
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Οι μονάδες πού κάνουν έφιππη επίθεση μέ κοντάρι είναι αποτελεσματικώτεροι "
"εναντίον αντιπάλων πού μπορούν νά σκοτώσουν μέ ένα κάι μόνο χτύπημα."
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "πιστός"
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Μηδενικά έξοδα συντήρησης"
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "Ζωντανός-Νεκρός"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "Ανοσία στή δηλητηρίαση"
#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
msgstr "δυνατός"
#: data/traits.cfg:41
msgid "dextrous"
msgstr " Επιδέξιος"
#: data/traits.cfg:53
msgid "quick"
msgstr "γρήγορος"
#: data/traits.cfg:68
msgid "intelligent"
msgstr "έξυπνος"
#: data/traits.cfg:79
msgid "resilient"
msgstr "ανθεκτικός"
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
msgstr "εύκολο"
#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Μέτριο"
#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
msgstr "δύσκολο"
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
"Ενέδρα:\n"
"Αυτή η μονάδα μπορεί να κρυφτεί σε δάσος και να μείνει αθέατη από τους "
"εχθρούς της.\n"
"\n"
"Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα όταν "
"είναι σε δάσος εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν υπάρχουν "
"εχθρικές μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135
msgid "ambush"
msgstr "ενέδρα"
#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "θεραπεύει"
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
"turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "γιατρεύει"
#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "φωτίζει"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19
#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86
#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:471 src/actions.cpp:587
msgid "leadership"
msgstr "ηγεσία"
#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
"Νυχτοκυνηγός:\n"
"Αυτή η μονάδα είναι αθέατη κατά τη διάρκεια της νύχτας.\n"
"\n"
"Οι εχθρικές μονάδες δε μπορούν να δουν ούτε να επιτεθούν αυτή τη μονάδα τη "
"νύχτα εκτός αν η μονάδα επιτεθεί όπου εμφανίζεται ή αν υπάρχουν εχθρικές "
"μονάδες δίπλα από αυτή τη μονάδα."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "νυχτοκυνηγός"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "αναπλάθεται"
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"ακροβολιστής\n"
"η μονάδα αυτή μπορεί νά προσπεράειγρήγορα τούς εχθρούς καί αγνοεί τις "
"Ζώνες Ελέγχου"
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
msgstr "ακροβολιστής"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"απτόητος\n"
"η αντοχή τής μονάδας αυτής διπλασιάζεται μέχρι 50% σέ άμυνα"
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
msgstr "απτόητος"
#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:158
msgid "teleport"
msgstr "τηλεμεταφορά"
#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
"controllers' turn."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name ποταμός,ποταμός $name"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "$name δάσος,$name|s δάσος"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "$name λίμνη"
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
"death.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
msgid "touch"
msgstr "Αγγιγμα"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54
#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46
#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24
#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25
#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
#: data/units/Wraith.cfg:46
msgid "cold"
msgstr "κρύο"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 data/units/Orcish_Shaman.cfg:108
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34
#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "drain"
msgstr "ρούφηγμα ζωής"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
msgid "magic"
msgstr "μαγική"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41
#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55
#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86
#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52
#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22
#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50
#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40
#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51
#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103
#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
#: data/units/White_Mage.cfg:127
msgid "magical"
msgstr "μαγική"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "ενέδρα,αναπλάθεται"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:22
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the "
"same, afterwards.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21
#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41
#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127
#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23
#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22
#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:24
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 data/units/Orcish_Shaman.cfg:150
#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96
#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28
#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40
#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24
#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41
#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "κρούση"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr ""
#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
msgid ""
"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their "
"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, "
"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to "
"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, "
"spending their days as hermits, often to study something which most would "
"tend to frown upon.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly.\n"
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28
#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26
#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 data/units/Orcish_Shaman.cfg:86
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27
#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
msgid "staff"
msgstr "ραβδί"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
msgid "fireball"
msgstr "μπάλλα φωτιάς"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46
#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43
#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19
#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25
#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148
#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
msgid "fire"
msgstr "φωτιά"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
msgstr ""
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
msgstr ""
#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting "
"under the open sun.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin "
"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by "
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85
#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26
msgid "dagger"
msgstr "στιλέτο"
#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42
#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35
#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38
#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79
#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32
#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24
#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28
#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:71
#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25
#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23
#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100
#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39
#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31
#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86
#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26
#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25
#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53
#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87
#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
msgid "blade"
msgstr "λεπίδα"
#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605
msgid "backstab"
msgstr "πισώπλατο μαχαίρωμα"
#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
msgid "knife"
msgstr "μαχαίρι"
#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153
#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50
msgid "poison"
msgstr "δηλητήριο"
#: data/units/Assassin.cfg:98
msgid "female^Assassin"
msgstr ""
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
msgstr ""
#: data/units/Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
msgstr "σφύρα"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Πριγκήπισσα Μαχητής"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "ηγεσία,ακροβολιστής"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35
#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40
#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20
#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31
#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27
#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24
#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22
#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99
#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25
#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "σπαθί"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr "σκήπτρο της φωτιάς"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr ""
#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
msgid "fangs"
msgstr "δαγκάνες"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are "
"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. "
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39
#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38
#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41
#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43
msgid "bow"
msgstr "τόξο"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76
#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36
#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51
#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52
#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26
#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40
#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61
#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24
#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47
#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 data/units/Orcish_Shaman.cfg:167
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48
#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
#: data/units/Watch_Tower.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "τρύπημα"
#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
msgstr "Τοξότης"
#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr ""
#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50
#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
msgid "crossbow"
msgstr "βαλλίστρα"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr ""
#: data/units/Cavalryman.cfg:28
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like "
"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an "
"effective tool of melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
msgstr "Γιγάντια Αράχνη"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
msgstr "ιστός"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
msgid "slow"
msgstr ""
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr ""
#: data/units/Chocobone.cfg:18
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35
#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23
#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61
#: data/units/Spearman.cfg:112
msgid "spear"
msgstr "δόρυ"
#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44
#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42
#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:481
#: src/actions.cpp:596
msgid "charge"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:898 src/actions.cpp:1065
msgid "stone"
msgstr ""
#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
msgid "Commander"
msgstr ""
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
msgstr "πλοκάμι"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
msgid "ink"
msgstr "μελάνι"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr ""
#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning.\n"
"\n"
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr ""
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
msgstr ""
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
msgstr ""
#: data/units/Dark_Queen.cfg:18
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
msgstr "σκήπτρο"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr ""
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as "
"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark "
"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough "
"to rival a lich.\n"
"\n"
"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
"price for becoming one.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is "
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr ""
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Σκοτεινό Πνεύμα"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"Τά σκοτεινά πνεύματα είναι αγγελιοφόροι καί μεταφορείς εξελίξεων από τόν "
"κόσμο των νεκρών, καί μιά δύναμη τρόμου σέ αυτόν τόν κόσμο. Ευτυχώς, "
"συναντώνται σπάνια στό Γουέσνοθ."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
msgid "baneblade"
msgstr "φαρμακωμένο Σπαθί"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "Στριγγλιά"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Ιππότης Θανάτου"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Ιστορίες ακούγονται γιά τους ισχυρότερους πολεμιστές καί στρατηγούς, πού, "
"καταραμένοι από τό μίσος καί την αίσθηση της προδοσίας επιστρέφουν στόν "
"κόσμο αυτό σαν Ιππότες Θανάτου. Εχοντας τά ίδια όπλα όπως καί πρίν, οδηγούν "
"τόυς Ζωντανούς-Νεκρούς στήν αποστολή τους γιά εκδίκηση. "
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
msgstr "πολεμικό τσεκούρι"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
msgstr "Θανατολεπίδας"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
"Στή ζωή, τά εκτρώματα γνωστά σάν 'θανατολεπίδες' ήταν πολύ καλοί στή μάχη, "
"στρατιώτες πού ήταν τόσο σβέλτοι όσο καί καί θανατηφόροι. Οι νέοι τους "
"αφέντες τό αναγνωρίζουν καί προσπαθούν να το εκμεταλλευτούν εξοπλίζοντάς "
"τους ανάλογα με τις ικανότητες πού κάποτε είχαν. Αν καί εύθραυστα, αυτά τά "
"τέρατα είναι πολύ πιό γρήγορα από τά υπόλοιπα του είδους τους, τόσο στά "
"πόδια τους, όσο καί με τις λεπίδες τους. "
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Αρχοντας Θανάτου"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Οι περιπλανήσεις του σε σκοτεινό μονοπάτι του έχουν δώσει δύναμη πού "
"κανονικά δέν δίνεται σέ θνητούς, αλλά με τρομερό κόστος: Οι Ζωντανοί-Νεκροί "
"στούς οποίους έδωσε την ψυχή του, απαιτούν καί τό θνητό περίβλημμά της καί "
"σε βάθος χρόνου θά γινει ένας πραγματικός Ζωντανός-Νεκρός καί τρόμος γιά "
"όλους τους ζωντανούς."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr ""
#: data/units/Demilich.cfg:17
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Ιππέας Μεγάλου Λύκου "
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke.\n"
"\n"
"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Οι Μεγάλοι λύκοι διαφέρουν από τους υπόλοιπους μόνο στό μέγεθος καί χρώμα. "
"Τυπικά είναι ψηλότεροι από ένα άλογο στόν ώμο καί έχουν ανάλογη όρεξη. Μόνο "
"ένας τρελλός θά τους συναντούσε με τη θέλησή του. Οι καλικάντζαροι, μέ "
"μεγάλες θυσίες κατάφεραν να τους εξημερώσουν, αν μπορεί να λεχθεί κάτι "
"τέτοιο.\n"
"\n"
" Τά νύχια ενός λύκου δέν θεωρούνται σάν τά πιό επικίνδυνα όπλα τους, αλλά "
"γιά ένα τόσο μεγάλο κτήνος, είναι μακρύτερα καί πιό χοντρά από σιδερένια "
"καρφιά. Οι καβαλλάρηδές τους χύνουν ένα δηλητήριο, σάν καί αυτό πού "
"χρησιμοποιούν οι όρκ-δολοφόνοι στά μπροστινά δόντια τους, κάνοντας έτσι ένα "
"δάγκωμα από αυτά τά κτήνη φονικό όπλο.\n"
"\n"
" Ειδικές σημειώσεις: Αν τά δόντια του μεγάλου λύκου δαγκώσουν μιά μονάδα, "
"αυτή έχει δηλητηριαστεί καί τά θύματα της δηλητηρίασης θά χάνουν συνέχεια "
"βαθμούς υγείας μέχρι να γιατρευτούν σέ ένα χωριό η από έναν θεραπευτή."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:22
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 data/units/Gryphon_Rider.cfg:22
#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "νύχια"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
msgstr "δραγώνος"
#: data/units/Dragoon.cfg:25
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
" Οι πιό ταλαντούχοι ιππείς στό στρατό του Γουέσνοθ εκπαιδεύονται στή χρήση "
"του μικρού τόξου καί εξοπλίζονται μέ πιό ισχυρά άλογα. Καλά εξοπλισμένοι, "
"ικανότατοι στή χρήση του σπαθιού, αυτοί οι στρατιώτες μπορούν να προχωρήσουν "
"καί νά κρατήσουν τό έδαφος πού καταλαμβάνουν. Η κινητικότητα τους καί αντοχή "
"τους τους καθιστά πολύτιμους στό πεδίο της μάχης "
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"Τά δρακοειδή πού γίνονται μάστορες στήν χρήση του σπαθιού γίνονται δεκτά σέ "
"ένα ειδικό τάγμα. Το έμβλημά του είναι ασπρόμαυρη πολεμική μπογιά πού φορούν "
"στή μάχη."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44
#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "ανάσα Φωτιάς"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
"Τά δρακοειδή-καυστήρες είναι οι λίγοι καί περήφανοι πού έχουν κληρονομήσει "
"πιό αυθεντικά τις δυνάμεις των μακρυνών προγόνων τους, κυρίως την ικανότητα "
"να εκπνέουν φωτιά. Αυτό, σέ συνδυασμό με τό μέγεθος τους καί τά χέρια μέ τα "
"μεγάλα νύχια, τους καθιστά έναν επικίνδυνο εχθρό στή μάχη. "
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Δρακοειδές πολεμιστής"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
msgstr "γιαταγάνι"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Δρακοειδές της φωτιάς"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
msgid "slam"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
msgid "halberd"
msgstr "λογχοπέλεκυς"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28
#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67
msgid "firststrike"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr ""
#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "τσεκούρι"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr ""
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, "
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:21
msgid ""
"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either "
"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an "
"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable "
"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long "
"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility "
"and survival.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
msgid "rapier"
msgstr "σπαθί ξιφασκίας"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
msgid "dragonstaff"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
msgid "hammer"
msgstr "σφυρί"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
msgstr "μικρό τσεκούρι"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into "
"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, "
"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr ""
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
msgstr ""
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr ""
#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is "
"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of "
"these creatures.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
msgstr "ξωτικό-τοξότης "
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Ξωτικό-Τοξότρια"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Ξωτικό-Εκδικητής"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Ξωτικό-Εκδικήτρια"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "παγιδεύω"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
msgid "thorns"
msgstr "αγκάθια"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
msgid "faerie fire"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Μέγας Αρχοντας των Ξωτικών"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "κυρά των Ξωτικών"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Τα ξωτικά επιλέγουν τους ηγέτες τους γιά την δύναμη καί τη σοφία τους. Η "
"πρόνοια είναι αυτό πού τούς προστάτεψε σέ καιρούς αβεβαιότητας. Η δίκαια "
"εξουσία τους επιβραβεύεται από την μόνιμη αφοσίωση του λαού τους, πού είναι "
"τό μεγαλύτερο δώρο πο΄θυ θά μπορούσε να ζητήσει κάθε ηγέτης. "
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
msgstr "σπρώξιμο"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Αρχοντας των Ξωτικών"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Τά ξωτικά μέ αρχοντιά έχουν ξεχωριστή θέση στήν κοινωνία. Οι άρχοντες των "
"ξωτικών είναι οι σοφότεροι καί δυνατότεροι του λαού καί τρομεροί στήν μαγική "
"τους τέχνη."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "τοξότης ακριβείας των ξωτικών"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice "
"with the sword.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Ενα από τά πράγματα που συμβάλλουν στήν ικανότητά τος μέ τό τόξο είναι η "
"ιδιαίτερα καλή όραση των ξωτικών. Ενα ξωτικό πού έχει εξασκηθεί στήν "
"τοξοβολία μπορεί να χτυπήσει στόχους πού ένας άνθρωπος δέν θά έβλεπε κάν, "
"ακόμα καί τη νύχτα, καί μπορεί νά ρίξει καί δεύτερο βέλος μόλις φύγει τό "
"πρώτο.\n"
" \n"
"Αυτή η εξαιρετική ικανότητα δέν έρχεται χωρίς κάποιο κόστος, μιά έλειψη "
"δηλαδή εξάσκησης στό σπαθί.\n"
"\n"
" Εδικές σημειώσεις: Η δεινή σκοπευτική τους ικανότητα δίνει σέ αυτά τά "
"ξωτικά μιά υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τόν εχθρό, αλλά μόνο όταν "
"επιτίθενται. "
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
msgid "longbow"
msgstr "μακρύ τόξο"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
msgstr "δεινός σκοπευτής"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "τοξότρια ακριβείας των ξωτικών"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Στρατάρχης των Ξωτικών "
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those "
"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results "
"is the work of a master.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
"Η μακροζωία καί φυσική εξυπνάδα των ξωτικών τούς δίνει ένα μεγάλο "
"πλεονέκτημα γιά στρατιωτικά θέματα, αρκετό να αντισταθμίσει την φυσική τους "
"απέχθεια γιά τέτοια πράγματα. Τά ξωτικά θυμούνται πολύ πιό καθαρά από τους "
"ανθρώπους καί συχνά μπορούν να διαισθανθούν αυτά πού άλλοι πρέπει να "
"εξασκηθούν γιά να μπορούν να κάνουν. Γιά τις λίγες φορές πού ένα ξωτικό "
"μπαίνει στή λογική του πολέμου, η στρατηγική πού εκπονεί, είναι η δουλειά "
"ενός εξπέρ.\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις: Η ηγεσία του Στρατάρχη επιτρέπει σέ φιλικές μονάδες νά "
"κάνουν περισσότερη ζημιά στή μάχη, αν καί αυτό αφορά μόνο μονάδες "
"χαμηλώτερου επιπέδου."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Ξωτικό-Αγγελιοφόρος"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a "
"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Τά ξωτικά-αγγελιοφόροι είναι οι βασιλικοί αγγελιοφόροι των βασιλείων των "
"ξωτικών. Παρά την ειρηνική φύση τού λαού τους, η εμεπιρεία τους τούς κάνει "
"φονικούς στή μάχη. Κανείς άνθρωπος δέν μπορεί να παραβγεί μέ την ικανότητά "
"τους στήν έφιππη τοξοβολία καί οι περισσότεροι θά είχαν πρόβλημα να "
"συγκριθούν ακόμα καί στεκόμενοι σέ στέρεο έδαφος.\n"
"\n"
" Η ταχύτητα αυτών των στρατιωτών επιτρέπει στά ξωτικά νά χτυπήσουν όταν καί "
"όπου επιλέξουν όταν πολεμούν στό δικό τους έδαφος, ένα γεγονός πού έχει "
"σώσει πολλούς από αυτούς από τό θάνατο."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "ξωτικό-ρέιντζερ"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at "
"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"Ενας άνθρωπος μπορεί να περάσει χρόνια στό δάσος καί ποτέ νά μη διώξει τό "
"αίσθημα ότι είναι απλά φιλοξενούμενος εκίε καί όχι μέρος του. Μέ τά ξωτικά, "
"αυτό είναι ανάποδα. Οποιδήποτε ξωτικό μελετάει τά δάσηε γίνεται δίκαια εξπέρ "
"καί σέ συνδυασμό με μιά σημαντική ικανότητα σέ τοξοβολία καί ξιφομαχία, τό "
"αποτέλεσμα είναι ένα ισχυρό εργαλείο πολέμου.\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις: Η ικανότητα των ρέιντζερ σάν άνθρωποι τού δάσους τούς "
"κάνει αόρατους στό δάσος στόν εχθρό, εκτός άν είναι δίπλα του, ή έχουν "
"εμφανιστεί κάνοντας επίθεση. "
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Θηλυκό ξωτικό-ρέιντζερ"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Ξωτικό-Καβαλάρης"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the "
"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Οι καλοί καβαλλάρηδες των ξωτικών μπορούν να κινούνται μέσα από δάση μέ "
"ταχύτητες πού θά ισοδυναμούσαν με αυτοκτονία γιά κάθε άνθρωπο. Αν καί αυτό "
"σίγουρα αφφήνει τούς ανθρώπους μέ τό στόμα ανοιχτό, υπάρχουν ερωτήματα γιά "
"τό είδος των αλόγων, γιατί οι άθλοι πού πετυχαίνουν φαίνονται σχεδόν "
"υπερφυσικοί.\n"
"\n"
"Ο συνδυασμός απίστευτης κινητικότητας καί δύναμης στή μάχη είναι ένα από τά "
"μεγαλύτερα όπλα τών ξωτικών στή μάχη. "
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "ανιχνευτής των ξωτικών"
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Οι καβαλλάρηδες των ξωτικών του δάσους έχουν κάποια δεξιοτεχνία μέ τόξο καί "
"σπαθί, αλλά η πραγματική δεξιοτεχνία τους βρίσκεται στίς ικανότητές τους σάν "
"ιππείς. Ακόμα καί τά υπόλοιπα ξωτικά παραξενεύονται κάπως από τήν άφταστη "
"ταχύτητά τους στά δάση καί την ικανότητά τους νά γλιστρούν ακόμα καί στό "
"πυκνότερο σημείο τού δάσους χωρίς ούτε γρατζουνιά. Είναι ίσως μερικοί από "
"τούς μόνους ιππείς πού υπάρχουν πού τά πάνε καλύτερα στό δάσος απότι στήν "
"ανοιχτή πεδιάδα."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Ιέρεια των ξωτικών "
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much "
"less of a threat.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces "
"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic "
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Ξωτικό-Ελεύθερος σκοπευτής"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
msgid ""
"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Θηλυκό ξωτικό-ελεύθερος σκοπευτής"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Αρχιέρεια των Ξωτικών"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "νεραιδοάγγιγμα"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Μάγισσα των Ξωτικών"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Ξωτικιά Συλφίδα"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"Οι ξωτικίές συλφίδες(λυγερές) είναι γόνοι ομορφιάς στό θνητό πεδίο. Εχοντας "
"αναπτύξει πλήρως την νεραιδένια πλευρά τους, μετασχηματίζονται σέ πλάσματα "
"καί των δύο κόσμων, ικανά να χρησιμοποιήσουν ισχυρή μαγική δύναμη εναντίον "
"των εχθρών τους. "
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
msgstr "ιστός Αράχνης"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
msgstr "Ξιφομάχος "
#: data/units/Fencer.cfg:22
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops "
"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Οι ξιφομάχοι ανήκουν σε μιά σχολή πού θεωρεί την πανοπλία πού κουβαλούν οι "
"περισσότεροι στρατιώτες στή μάχη τόν χειρότερό τους εχθρό. Αν καί η πανοπλία "
"θά μαλακώσει ένα χτύπημα, η αποφυγή του χτυπήματος αναιρεί εντελώς τυχόν "
"επιπτώσεις του. Τό νά είσαι ικανός με αξιοπιστία να αποφεύγεις οποιαδήποτε "
"επιθετική κίνηση είναι μιά πολυτέλεια πού τήν έχουν μόνο ΄όσοι έχουν καλή "
"φυσική κατάσταση καί επιπλέον άνταν μιά σκληρή εκπαίδευση.\n"
"\n"
" Οπλισμένοι μόνο μέ μαχαίρι καί ξίφος, οι ξιφομάχοι είναι γρήγοροι στά πόδια "
"καί χρήσιμοι σέ πολλές καταστάσεις όπου οι συνάδελφοί τους με τις πανοπλίες "
"μειονεκτούν. Ευχαριστιούνται να περνάνε γύρω γύρω από στρατεύματα όπως τό "
"βαρύ πεζικό, κοροιδεύοντας τό αντίτιμο πού αυτοί πληρώνουν γιά την πλήρη "
"πανοπλία τους.\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις: Η ικανότητά τους σάν ακροβολιστές επιτρέπει στούς "
"ξιφομάχους νά περάσουν γρήγορα από τους εχθρούς, αγνοώντας τις ζώνες ελέγχου."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
msgstr "Πολεμιστής"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Νέοι καί αυθάδεις, οι πολεμιστές πολεμούν με σπαθί καί είναι ευάλωτοι σέ "
"επιθέσεις των εχθρών. Εχουν όμως τήν δυνατότητα μιά μέρα νά γίνουν μεγάλοι "
"πολεμιστές."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Δράκος της φωτιάς"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
msgstr "δάγκωμα"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "ουρά"
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
msgstr "μπάλλα φωτιάς"
#: data/units/Fireball.cfg:17
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Μιά μπάλλα φωτιάς."
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "γοργοπόδαρος"
#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
msgid "club"
msgstr "ρόπαλο"
#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
msgid "sling"
msgstr "σφεντόνα"
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "γοργοπόδαρη"
#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
msgstr "Γαλέρα"
#: data/units/Galleon.cfg:17
msgid ""
"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Ακόμα καί όσοι ζούν στό σπίτι τους θά χρειαστούν κάποτε κάποιο είδος "
"θαλάσσιου μεταφορικού μέσου,ακόμα καί αν τό μόνο πού θέλουν είναι να πάνε "
"γιά ψάρεμα η νά ανταλλάξουν είδη. Η γαλέρα είναι τέλειαγιά το σκοπό αυτό: "
"Είαι γρήγορη καί ανθεκτική, αλλά όχι έτοιμη γιά μάχη, καί μπορεί να "
"προσαρμοστεί σέ πολλές διαφορετικές δουλειές."
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
msgstr ""
#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
msgstr "Πύλη"
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr "Η πόρτα δέν θά ανοίξει γιά όσους δέν είναι σύμμαχοί της. "
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
msgstr "λακούβα"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
msgstr "Στρατηγός"
#: data/units/General.cfg:28
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
"training and experience suffice to carry out these orders.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Σάν αρχηγοί των στρατών τους, οι Στρατηγοί είναι υπεύθυνοι γιά την προστασία "
"μεγάλων η σημαντικών περιοχών στά βασίλεια στά οποία έχουν δηλώσει πίστη. Η "
"εκαπίδευση καί εμπειρία τους αρκεί γιά να εκτελέσουν αυτές τίς εντολές.\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: Η ηγετική ικανότητα ενός Στρατηγού επιτρέπει σέ φιλικές "
"μονάδες δίπλα του νά κάνουν περισσότερη ζημιάστή μάχη, άν καί αυτό ισχύει "
"μόνο γιά μονάδες κατώτερου επιπέδου."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "Φάντασμα"
#: data/units/Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
"despite this, are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind "
"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees "
"fit.\n"
"\n"
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
msgstr ""
#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that "
"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about "
"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the "
"dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred.\n"
"\n"
"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this "
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Γιγάντιο Λασπόπλασμα"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Τά γιγάντια λασποπλάσματα είναι ένα μεγαλύτερο είδος λασποπλάσματος καί "
"είναι μαγικές κατασκευές από χώμα καί νερό. Επιτίθενται ρίχνοντας κομμάτια "
"λάσπη στόν εχθρο, η χτυπώντας τον μέ τις γροθιές τους."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
#: data/units/Yeti.cfg:34
msgid "fist"
msgstr "γροθιά"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
msgstr "κομμάτι λάσπης"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
"Ενας κανονικός σκορπιός είναι ήδη αρκετά επικίνδυνος-ένας στό μέγεθος "
"ανθρώπου δέν χρειάζεται επεξήγηση."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
msgstr "κεντρί"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
msgid "pincers"
msgstr "δαγκάνες"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Καλικάντζαρος παλουκωτής"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those "
"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue "
"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and "
"better armor helps to shield their tiny frames.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος "
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf "
"riders, likely promoted to their position by their success in some "
"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Οι ιππότες καλικάντζαροι έχουν ελάχιστα κοινά με τους ανθρώπους με τους "
"οποίους μοιράζονται τόν ίδιο τίτλο καί ο τίτλος είναι κάτι πού "
"χρησιμοποιείται μόνο στήν αργκώ των εχθρών τους. Η ομοιότητα είναι μόνο ότι "
"αποτελούν τλην ελίτ των λυκαναβατών, πιθανότατα έχοντας προαχθεί στή θέση "
"αυτή λόγω της επιτυχίας τους σέ κάποια επιδρομή, η κάποιο συμβάν παρόμοιας "
"φύσης.\n"
"\n"
"Οι λύκοι πού τους δίνονται ανατρέφονται γιά ταχύτητα καί δύναμη, κάτι πού "
"τους κάνει πολύ επικίνδυνους στή μάχη. "
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Καλικάντζαρος λεηλατητής"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally a defense or reprisal.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
" Ορισμένοι καλικάντζαροι εκπαιδεύουν τούς λύκους τους να ξεπεράσουν τόν φόβο "
"τους γιά τη φωτιά. Στίς επιδρομές, αυτοί οι καλικάντζαροι έχουν ρόλο "
"υποστήριξης. Καίνε τά σπίτια καί σπαρτά των εχθρών τους καί επίσης κουβαλούν "
"δίχτυα γιά να σπέρνουν την καταστροφή σε αυτούς πού προσπαθούν να οργανώσουν "
"άμυνα η αντίποινα.\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις: Εχθροί πού πιάνονται στό δίχτυ επιβραδύνονται στίς "
"κινήσεις τους καί ο αριθμός χτυπημάτων πού μπορούν να καταφέρουν κατά των "
"αντιπάλων τους στή μάχη μειώνεται κατά ένα. "
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
msgstr "δαυλός"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 data/units/Merman_Entangler.cfg:30
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
msgid "net"
msgstr "δίχτυ"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Λογχοφόρος Καλικάντζαρος"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Σέ κάθε κοινωνία όρκ, αρκετοί γεννιούνται πολύ πιό μικρόσωμοι καί αδύναμοι "
"από τούς υπόλοιπους. Αυτοί ονομάζονται Καλικάντζαροι καί έχουν την γενική "
"περιφρόνηση των υπολοίπων από τούς όρκ. Στήν μάχη, τούς δίνουν τόν φτωχότερο "
"εξοπλισμό καί χρησιμοποιούνται σάν ασπίδα γιά να δώσουν στούς πολέμαρχους "
"των όρκ χρόνο να προετοιμάσουν την πραγματική επίθεση.\n"
"\n"
"Ορισμένοι υποθέτουν ότι η ύπαρξη τέτοιων πλασμάτων δείχνει την αρχή του "
"εκφυλισμού τών όρκ, αν καί κανείς δέν ξέρει αρκετά από την ιστορία τους γιά "
"να βγάλει ασφαλή συμπεράσματα. "
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
msgstr "Μέγας Ιππότης"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Οι Μεγάλοι ιππότες έχουν φτάσει στό ζενίθ της ικανότητάς τους με σπαθί καί "
"κοντάρι. Μέ πλήρη πανοπλία καί άλογα πού έχουν εκτραφεί περισσότερο γιά "
"δύναμη παρά γιά ταχύτητα, αυτοί οι πολεμιστές είναι ο κορμός οποιασδήποτε "
"σοβαρής δύναμης ιππικού. Ενας μεγάλος ιππότης επικεφαλής μιάς έφφιπης "
"επίθεσης μέ κοντάρια είναι μιά τρομακτική θέα γιά το πεζικό καί συχνά αρκετό "
"γιά νά σπάσει την γραμμή άμυνας."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: Η έφφιπη επίθεση μέ κοντάρι του μεγάλου ιππότη "
"διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν "
"επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
msgid "lance"
msgstr "λόγχη"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Αρχιστράτηγος "
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal "
"combat.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next "
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
" Ο βαθμός του Αρχιστράτηγου είναι από τους πιό σεβαστούς στούς στρατούς της "
"ανθρωπότητας καί όσοι φέρουν αυτόν τόν τίτλο έχουν επιζήσει από πολλά "
"βαπτίσματα πυρός, αποδεικνύοντας έτσι την ευκολία τους στίς τακτικές καί την "
"ιδιαίτερη ικανότητά τους στή μάχη σώμα μέ σώμα.\n"
"\n"
" Ειδικές Σημειώσεις: Η ηγετική ικανότητα του Αρχιστράτηγου επιτρέπει σέ "
"φιλικές μονάδες δίπλα του να κάνουν μεγαλύτερη ζημιά στή μάχη, αν καίκ αυτό "
"ισχύει μόνο γιά μονάδες χαμηλώτερου επιπέδου."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
msgstr "Μεγάλος Μάγος"
#: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n"
"\n"
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε έχει φτάσει ακόμα καί νά είναι υποψήφιος γιά τόν τίτλο του "
"Μεγάλου Μάγου είναι ήδη ένας θρύλος στήν εποχή του καί οι τελάληδες έχουν "
"μάθει διά της βίας νά είναι προσεχτικοί στήν χρήση τού τίτλου. Η υποψηφιόητα "
"γιά τόν τίτλο ορίζεται προσεκτικά από ένα συμβούλιο των καλύτεων μάγων της "
"εποχής, καί η απονομή τού τίτλου μόνο μέ πλειοψηφία ψήφων. Ανεξάρτητα από "
"αυτό, οποιοσδήποτε είναι σοβαρός υποψήφιος γιά αυτή την τιμή είναι ήδη "
"αναμφίβολα ένας μεγάλος ειδικός στήν τέχνη του καί έχει ξεπεράσει σε "
"ικανότητα σχεδόν όλους τους συναδέλφους του.\n"
"\n"
"Αν καί σε καμμία περίπτωση δέν είναι πολεμιστές, η εφαρμογή της τέχνης τους "
"στή μάχη είναι κάτι πού συχνά προξενεί τό θαυμασμό στούς άλλους στρατιώτες.\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλλες φωτιάς του Μεγάλου Μάγου είναι μαγικές, καί "
"πάντα έχουν μιά υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τόν αντίπαλο."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Μεγάλη Μάγισσα "
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
msgstr "Μέγας Τρόλ "
#: data/units/Great_Troll.cfg:20
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Οταν ένας τρόλ, προκισμένος με υπερβολική δύναμη ζωής την ταιριάζει με "
"ηλικία καί σοφία, γίνεται κάτι ασυνήθιστο, ένα κτήνος πού τό θυμούνται "
"γενιές. Τά κατορθώματά τους σέ δύναμη καί εξυπνάδα είναι η πηγή των "
"περισσότερων ιστοριών γιά τούς Τρόλ καί τό να βλέπεις αυτές τις ιστορίες "
"στήν πράξη δέν υποβαθμίζει το μεγαλείο τους.\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις: Οι Τρόλ έχουν την ικανότητα της αναγέννησης, πού τους "
"γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ ένα χωριό."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Γρυπαετός"
#: data/units/Gryphon.cfg:16
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Αυτά τά αρχοντικά καί ισχυρά πλάσματα είναι οι άρχοντες των αιθέρων. Οι "
"γρυπαετοί είναι τόσο έξυπνοι, όσο καί καχύποπτοι απέναντι σέ άλλα έξυπνα "
"πλάσματα καί συνεπώς δέν θά πρέπει να ενοχλούνται χωρίς σοβαρό λόγο. "
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Αφέντης Γρυπαετού "
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:17
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"Οι αφέντες γρυπαετού έχουν μεγάλη εμπειρία στό πέταγμα μέ τους γρυπαετούς, "
"πού έχουν γίνει μιά επέκταση του εαυτού τους. Αυτή η ειδική σχέση κάνει την "
"καρδιά αυτών πού είναι δεμένοι μέ τη γή νά τρέμει, μιά καί αυτά τά ισχυρά "
"ζευγάρια μπορούν να εμφανιστούν καί να χτυπήσουν από τό πουθενά."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Καβαλλάρης Γρυπαετού"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Μόνο λίγοι είναι ικανοί να δεθούν μέ τούς πανίσχυρους γρυπαετούς. Αυτοί πού "
"τά καταφέρνουν μπορούν νά γίνουν καβαλλάρηδες γρυπαετού καί να ανακαλύψουν "
"τόν κόσμο των ουρανών στίς πλάτες αυτών των ιπτάμενων ζώων."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halberdier"
msgstr "Αλαβαρδοφόρος"
#: data/units/Halbardier.cfg:25
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"Η αλαβάρδα(μακρύ δόρυ μέ πέλεκυ) είναι ένα δύσκολο καί βαρύ όπλο στή χρήση, "
"αλλά ισχυρό στά χέρια ενός εξπέρ στό όπλο αυτό. Είναι πολύ πιό ευέλικτο από "
"τη λόγχη, από την οποία προέρχεται. Οπως κάθε αλαβαρδοφόρος μπορεί να σας "
"πεί, τό όπλο έχει 4 κύρια μέρη γιά χτύπημα, δύο περισσότερα από μιά λόγχη η "
"ένα δίλογχο: Την ακμή, τήν λεπίδα, τήν ακίδα στή βάση καί τό εσωτερικό μέρος "
"της λεπίδας πού μπορεί να χρησιμοποιηθεί σέ μιά κίνηση τραβώντας πρός τά "
"πίσω πρός τόν χρήστη της. Ολα αυτά συνηγορούν γιά ένα όπλο μέ πολές χρήσεις "
"σέ μάχη σώμα μέ σώμα, ιδίως εναντίον ιππικού.\n"
"\n"
" Ομως, μιά αλαβάρδα είναι σημαντικά πιό ακριβή από μιά λόγχη καί στά χέρια "
"ενός άπειρου, πολύ λιγώτερο αποτελεσματική. Στούς στατούς του Γουέσνοθ "
"συνηθίζεται να δίνονται τέτοια όπλα μόνο σέ βετεράνους σαρισσοφόρους, πού "
"έχουν αποδείξει ότι έχουν τήν ικανότητα να τις χρησιμοποιήσουν σωστά στό "
"πεδίο της μάχης.\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: Τό μήκος του όπλου τους επιτρέπει στούς αλαβαρδοφόρους "
"να χτυπήσουν πρώτοι, ακόμα καί όταν αμύνονται, σέ μάχη σώμα μέ σώμα."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Βαρύ Πεζικό"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Η βαριά πανοπλία είναι μιά ασυνήθιστη επιλογή γιά τά στρατεύματα. Είναι πολύ "
"δύσκολο νά στείλει κανείς το βαρύ πεζικό μακριά στόν πόλεμο καί τυπικά είναι "
"χρήσιμοι μόνο στήν υπεράσπιση της πόλης η του κάστρου στό οποίο είναι "
"εγκατεστημένοι. Θωρακισμένοι από τό κεφάλι ως τά πόδια μέ πλήρη πανοπλία καί "
"οπλισμένοι με βαριές σφύρες, τό βαρύ πεζικό είναι εξαιρετικό στήν μόνη "
"δουλειά τους, πού είναι η μάχη σώμα μέ σώμα. Μερικοί από αυτούς στό κέντρο "
"της γραμμής θά ενισχύσουν σημαντικά τη δύναμή της. Τά μειονεκτήματα είναι "
"προφανή, τό βάρος του μετάλλου, καί πρέπει να προσεχθεί σημαντικά, αλλά σε "
"ορισμένες περιπτώσεις τό βαρύ πεζικό αξίζει παρά το μειονέκτημα αυτό. "
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
msgstr "Εφιππος Αρχοντας"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Οι σπουδαιότεροι από τους άρχοντες της πεδιάδας, αυτοί οι έφιπποι άρχοντες "
"είανι αρχηγοί της φυλής τους καί σεβαστοί από όλους, φίλους καί εχθρούς. Τό "
"σπαθί τους μπορεί να σκοτώσει τους περισσότερους εχθρούς, καί η αγκυλωτή "
"σφύρα τους τούς υπόλοιπους. "
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
msgid "morning star"
msgstr "αγκυλωτή σφύρα"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
msgstr "ιππέας"
#: data/units/Horseman.cfg:19
msgid ""
"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
"Συχνά προερχόμενοι από σχετικά άγριες περιοχές του Γουέσνοθ, οι ιππείς "
"εκπαιδεύονται από παιδιά να ιππεύουν καί ακολουθούν έναν αυστηρό κώδικα "
"τιμής. Η έφφιπη επίθεση μέ κοντάρι είναι μιά ισχυρή αλλά ριψοκίνδυνη "
"τακτική, η αξία της οποίας έχει επιβεβαιωθεί πολλές φορές στό πεδίο της "
"μάχης. Οι ιππείς είναι εξαιρετικοί εναντίον των περισσότερων πεζικάριων, "
"κυρίως αυτών πού έχουν βγεί από τις γραμμές τους, αλλά πρέπει να προσέχουν "
"τόσο τους λογχοφόρους, όσο καί τους τοξότες γιά τους οποίους ο μεγάλος όγκος "
"καί η ορμή τους είναι εύκολοι στόχοι. "
#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: Η μόνη επίθεση του ιππέα είναι η έφιππη επίθεση μέ "
"κοντάρι, πού διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού δέχεται. "
"Αυτό δέν επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων. "
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
msgstr "Μυηόμενος"
#: data/units/Initiate.cfg:17
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"Με την ενασχόλησή του μέ τη μαύρη μαγεία, η δίψα του νεαρού Χαατέλ γιά "
"δύναμη τόν έχει αδυνατίσει σέ τέτοιο βαθμό πού είναι πολύ αδύναμος να "
"επιτεθεί σέ κανονική μάχη. "
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Σιδερένιος Κονιορτοποιητής"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The "
"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and "
"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They "
"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles "
"without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές αποκτούν τό όνομά τους γιά προφανείς λόγους. "
"Οι άντρες μέσα από αυτές τις πανοπλίες μπορούν να συγκριθολύν μέ τά όγκρε σέ "
"δύναμη καί είναι δαχτυλοδειχτούμενοι σαν πρωταθλητές της φρουράς των κάστρων "
"στά οποία υπηρετούν. Είναι όμως ακριβοί στην συντήρηση καί δέν μπορούν να "
"σταλούν σε μακρινές μάχες χωρίς πλήρη συνοδεία από υπηρέτες γιά υποστήριξη.\n"
"\n"
"Αν καί τρομακτικοί σέ μάχη σώμα μέ σώμα, υπάρχουν αρκετά μειονεκτήματα στόν "
"εξοπλισμό τους: Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές κουράζονται εύκολα καί ξέρουν "
"πολύ καλά ότι δέν μπορούν να τρέξουν στό πεδίο της μάχης. Πολύ συχνά έχουν "
"δεί έναν μακρινό σύντροφο να πεθαίνει, αλλά ήταν ανίκανοι να φτάσουν στό "
"σημείο έγκαιρα γιά να βοηθήσουν."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "Ακοντιστής"
#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
" Οι λογχοφόροι σχεδόν πάντα εξοπλίζουν τους εαυτούς τους με μερικά ακόντια, "
"γιά να τα πετάξουν στούς εχθρούς από μακρυά. Σε μερικούς αυτό αρέσει "
"ιδιαίτερα, καί βρίσκουν ότι έχουν φυσικό ταλέντο στή χρήση αυτή. Οι "
"ακοντιστές είναι χρήσιμοι γιά κάθε στρατό, καθώς είναι ικανοί να προσθέσουν "
"στίς ικανότητές τους σέ μάχη σώμα με σώμα την ικανότητα να αντιμετωπίζουν "
"εχθρούς σέ απόσταση. Μπορούν να πετούν ακόντια στίς εχθρικές γραμμές από "
"απόσταση, συχνά χωρίς ανταπόδωση καί παρόλα αυτά μπορούν να υπέρασπιστούν "
"τόν εαυτό τους καλά σέ μάχη σώμα μέ σώμα.\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις: Τό μήκος του όπλου τους επιτρέπει σέ έναν ακοντιστή να "
"χτυπήσει πρώτος σέ μάχη σώμα με σώμα, ακόμα καί σέ άμυνα."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
msgstr "Ιππότης"
#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
"Ιππείς με ικανότητες καί πειθαρχία προάγονται σέ ιππότες. Βετεράνοι των "
"μαχών, έχουν δεί τις πολλές φορές μοιραίες επιπτώσεις μιάς αποτυχημένης "
"έφφιπης επίθεσης μέ κοντάρια καί ξέρουν να τη χρησιμοποιούν μέ σύνεση. Γιά "
"τό λόγο αυτό οι ιππότες φέρουν σπαθιά στόν οπλισμό τους καί χρησιμοποιούν "
"τακτικές πού αν καί χρειάζονται περισσότερη υπομονή, είναι πολύ ασφαλέστερες "
"από την έφφιπη επίθεση μέ κοντάρια. Τά κοντάρια τουε είναι πάντως μόνιμα "
"έτοιμα καί η μεγαλύτερη εμπειρία με αυτά τά όπλα μόνο καλό τους κάνει. "
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: Η έφιππη επίθεση μέ κοντάρι του ιππότη διπλασιάζει τόσο "
"την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν επηρρεάζει την "
"αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
msgstr "Εφιππος Σαρισσοφόρος"
#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any "
"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, "
"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down "
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Οι έφιπποι σαρισσοφόροι είναι από τους γενναιότερους καί πιό επίφοβους "
"υππείς σέ ολόκληρο στό Γουέσνοθ. Φορώντας ελάχιστη πανοπλία, είναι ελεύθεροι "
"να κινούνται γρήγορα, πιό γρήγορα από οποιονδήποτε από τούς ομοίους τους. Οι "
"ριψοκίνδυνες τακτικές πού χρησιμοποιούν είναι ένα σπαθί διπλής κόψης πού "
"συχνά κερδίζει είτε δόξα, είτε έναν γρήγορο θάνατο. Οι έφιπποι σαρισσοφόροι "
"είναι εξαιρετικοί γιά το κυνήγι πεζικάριων πού έκαναν τό λάθος νά χωριστούν "
"από τις γραμμές τους καί γιά να ανοίγουν ρήγματα στίς εχρικές γραμμές. Ομως, "
"έχουν περιορισμένη χρησιμότητα γιά αμυντικούς σκοπούς. "
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: Η έφιππη επίθεση μέ κοντάρι του έφιππου σαρισσοφόρου "
"διπλασιάζει τόσο την ζημιά πού κάνει, όσο καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν "
"επηρρεάζει την αμυντική του ανταπόδωση των χτυπημάτων."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr ""
#: data/units/Lich.cfg:21
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such "
"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Υπολοχαγός"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
msgstr ""
#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. "
"It takes great strength to draw one, and the added range and power are "
"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners "
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
msgstr "Άρχοντας"
#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
msgstr "Μάγος"
#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have "
"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few "
"people can read and write, these men and women have committed themselves "
"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children "
"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual "
"void begotten by a life of manual labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their "
"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely "
"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither "
"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
msgid "missile"
msgstr ""
#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
msgstr ""
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
msgstr ""
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
msgstr "φωτίζει,θεραπεύει"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
"live.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison. They "
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
#: data/units/White_Mage.cfg:49 data/units/White_Mage.cfg:124
msgid "lightbeam"
msgstr ""
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
#: data/units/White_Mage.cfg:125
msgid "holy"
msgstr "Αγιο"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
msgid "female^Mage of Light"
msgstr ""
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
msgstr ""
#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr ""
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
msgid ""
"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human "
"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they "
"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of "
"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the "
"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always "
"has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage "
"to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable "
"of healing units around them, and curing them of poison. They also have the "
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in "
"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which "
"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is "
"forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n"
"\n"
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
" Οπως καί τά ξωτικά, οι σειρήνες έχουν μιά δυνατή καί φυσική ικανότητα γιά "
"μαγεία, άν καί η δική τους είναι σημαντικά διαφορετική. Όσες κατέχουν αυτή "
"την τέχνη θεωρούνται εξέχονα πρόσωπα καί η τέχνη τους χρησιμοποιείται γιά "
"πολλαπλές δουλειές, πολλές από τις οποίες οι άνθρωποι δέν μπορούν ούτε να "
"ονειρευτούν. Η προφανής πολεμική χρήση απαγορεύεται εναντίον της φυλής τους "
"- αυτή η δύναμη είναι ένα μεγάλο μέρος από αυτό πού προστατεύει τό λαό τους "
"από τά τέρατα πού βγάινουν από την άβυσσο. Ειδικές σημειώσεις: Οι πίδακες "
"νερού πού πετάνες οι σειρήνες είναι μαγικής υφής καί έχουν πάντα μεγάλη "
"πιθανότητα να πετύχουν τους αντιπάλους τους. "
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
msgstr "πίδακες νερού "
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
"\n"
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
msgid ""
"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural "
"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more "
"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of "
"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part "
"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
msgstr "Σειρήνα"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder.\n"
"\n"
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
msgstr "Αγγιγμα της Ναιάδας "
#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
msgstr "Θαλασσάνθρωπος"
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26
msgid "trident"
msgstr "τρίαινα"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
msgstr ""
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the "
"water.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Θαλασσάνθωπος πολεμιστής"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
msgstr ""
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Θαλασσάνθρωπος δικτυάς "
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Θαλασσάνθωπος Λογχοφόρος"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to remain "
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr "Θαλασσάνθωπος Τρίτων"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"Οι Τρίτωνες είναι άρχοντες της θάλασσας. Ικανότατοι στή χρήση της τρίαινας, "
"οι τρίτωνες εύκολα νικούν οποιονδήποτε εχθρό είναι αρκετά ανόητος να μπεί "
"στά δικά τους λημέρια. "
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Θαλασσάνθρωπος Πολεμιστής"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Οι θαλασσάνθρωποι πολεμιστές αποτελούν τόν κορμό των στρατών των "
"θαλασσανθρώπων. Εχοντας δυνατές τρίαινες, αποτελούν τό φόβητρο γιά όσους "
"τολμούν νά μπούν στά νερά τους. "
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Εφιππος αγωνιστής "
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"Οι ευγενείς των ανθρώπων της πεδιάδας έχουν εκπαιδευτεί μέ τους υπόλοιπους "
"ιππείς γιά να γίνουν μεγάλοι πολεμιστές. Επίσης έχουν εκπαιδευτεί στήν "
"ηγεσία των συντρόφων τους καί είναι αυτοί πού θά γίνουν οι λοχαγοί των "
"σταρτών των φατρίων."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Εφιππος Πολεμιστής"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Αρχηγοί στίς πεδιάδες, οι έφιπποι Πολεμιστές είναι ικανότατοι στήν χρήση του "
"σπαθιού καί της σφύρας με αγκάθια. Χρησιμοποιώντας άλογα, είναι ικανοί να "
"κινηθούν στό πεδίο της μάχης μέ μεγάλη ταχύτητα καί μπορούν νά βοηθήσουν σέ "
"διαφορετικά μέτωπα. "
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Λασπόπλασμα"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Τά λασποπλάσματα είναι μαγικές κατασκευές από χώμα καί νερό. Επιτίθενται "
"ρίχνοντας κομμάτια λάσπη στόν εχθρό. "
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Πολεμιστής Νάγκα"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Νάγκα Μυρμιδών"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Ναγκίνι Μυρμιδών"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Πολεμιστής Νάγκα "
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
msgstr "Θηλυκή Νάγκα"
#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"Σαν τους θαλασσάνθρωπους, οι Νάγκα είναι κάτοικοι των θαλασσών. Μικρότεροι "
"καί πιό σβέλτοι από τούς θαλασσάνθρωπους, μοιράζονται επίσης μιά απέχθεια "
"γιά την στεριά. "
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Νεκρομάντης"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its "
"ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it "
"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
"may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black "
"magic', and has given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Νεκροφάγος"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n"
"\n"
"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of "
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
"Εχοντας κορακιάσει από μιά ανίερη πείνα γιά νεκρή σάρκα, οι νεκροφάγοι "
"επιτίθενται σ'αυτό πού ευελπιστούν ότι θά γίνει τό φαγητό τους με κτηνώδη "
"μανία. Οταν ικανοποιηθούν μέ τή σάρκα των θυμάτων τους, απλά εξαφανίζουν όλη "
"τη ζημιά πού υπέστησαν σάν μόλις νά είχαν ανακληθεί, γιά νά ξαναρχίσουν τήν "
"έρευνά τους γιά σάρκα.\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις. Τά σαγόνια του νεκροφάγου καλύπτονται από δηλητήριο καί "
"τά θύματα αυτού του δηλητήριου θά έχουν συνέχεια ζημιά μέχρι να γιατρευτούν "
"σέ ένα χωριό η πόλη ή από έναν θεραπευτή."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
msgstr ""
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt "
"distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, "
"inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
msgstr "Ευγενής Διοικητής"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
msgstr ""
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
msgstr ""
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
msgstr ""
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
msgstr "σπαθί εξάσκησης"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr ""
#: data/units/Ogre.cfg:17
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
msgstr "μπαλτάς"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs "
"- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though "
"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable "
"aid to their larger and more brutal kin.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
msgid "short sword"
msgstr "κοντό σπαθί"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:40 data/units/Orcish_Shaman.cfg:103
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:166 data/units/Vampire_Lady.cfg:35
msgid "curse"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:66
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:83
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:129
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:146
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by "
"forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its "
"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot "
"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat "
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Πολέμαρχος Ορκ"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Μόνο όρκ με μεγάλη πονηριά καί αξεπέραστη δύναμη μπορούν νά γίνουν "
"πολέμαρχοι. Μάστορες μέ τό ξίφος καί έχοντας ακόμα κάποια επιδεξιότητα με τό "
"τόξο, αυτά τά κτήνη-πολεμιστές καθοδηγούν τά αδέρφια τους με σιδερένια πυγμή."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Πολεμιστής όρκ"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Εχοντας μάθει καλά την τέχνη της ξιφομαχίας μέ δύο σπαθιά, οι πολεμιστές όρκ "
"χαίρουν μεγάλης εκτίμησης ανέμεσα στούς όρκ καί προξενούν τόν φόβο στούς "
"εχθρούς τους. Η μόνη τους αδυναμία είναι η ανικανότητά τους να ρίξουν μέ "
"τόξο."
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
msgstr "Παράνομος"
#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
msgstr ""
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Πριγκήπισσα των παρανόμων"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"Ευγενής από γέννα, η Πριγκήπισσα των Παρανόμων έχει μάθει την τέχνη του "
"σπαθιού από τούς μεγαλύτερους στρατηγούς, όμως είναι τό προιόν μιάς "
"αποτυχημένης αριστοκρατίας πού προτίμησε την ζωή στήν παρανομία. Ονειρεύεαι "
"να φτιάξει τό δικό της βασίλειο μέ τά λάφυρα πού βρίσκει στό δρόμο "
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Βασίλισσα των Παρανόμων"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "ακροβολιστής, ηγέτης"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"Ευγενής από γέννα, η Βασίλισσα των Παρανόμων έχει μάθει την τέχνη του "
"σπαθιού από τούς μεγαλύτερους στρατηγούς καί τακτικές μάχης από τους "
"μεγαλύτερους σοφούς, εξελισσόμεη έτσι σέ σπουδαία πολεμιστή καί ηγέτη. Ομως "
"είναι τό προιόν μιάς αποτυχημένης αριστοκρατίας πού προτίμησε την ζωή στήν "
"παρανομία. Ονειρεύεαι να φτιάξει τό δικό της βασίλειο μέ τά λάφυρα πού "
"βρίσκει στό δρόμο καί είναι πάντα τόσο κοντά σέ αυτό τό στόχο. "
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
msgstr "Παλατιανός"
#: data/units/Paladin.cfg:25
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force "
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
"Ιππότες με τη μέγιστη αρετή, οι παλατιανοί έχουν ορκιστεί σέ μοναστικά "
"τάγματα, θέτοντας την δύναμή τους στήν υπηρεσία του Καλού. Αν καί δέν είναι "
"τό ίδιο επιβλητικός στή μάχη όσο ένας μεγάλος ιππότης, ο Παλατιανός είναι "
"μιά ισχυρή δύναμη στή μάχη καί η αγνότητά τους τους προσφέρει άλλα δώρα. "
"Ενας παλατιανός είναι φόβητρο γιά αυτούς πού δέν είναι από αυτό τόν κόσμο "
"καί έχει εκπαιδευτεί να θεραπεύει τς πληγές των συντρόφων του."
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's "
"holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ειδικές σημειώσεις: Η έφιππη επίδεση μέ κοντάρι του Παλατιανού διπλασιάζει "
"την ζημιά πού προξενεί, όσο καί αυτή πού δέχεται. Αυτό δέν αφορά την "
"αμυντική του ανταπόδωση. Η ιερή επίθεση του Παλατιανού μέ τό σπαθί του κάνει "
"τρομερή ζημιά στούς Ζωντανούς-Νεκρούς καί ακόμα καί σέ ορισμένα ζωντανά "
"πλάσματα. Οι Παλατιανοί είναι ικανοί νά θεραπεύουν μερικώς, αν καί μπορούν "
"μόνο νά επιβραδύνουν τά αποτελέσματα του δηλητήριου, καί όχι νά τά "
"θεραπεύσει εντελώς"
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr "Χωριάτης"
#: data/units/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Οι χωρικοί είναι η ραχοκοκκαλιά της αγροτικής οικονομίας, καί στρατιώτες της "
"απελπισίας. Αν καί δέν είναι τρομακτικοί από τη φύση τους, θά υπερασπιστούν "
"μέ πείσμα τά σπιτικά τους. Από την άλλη μεριά, αν στέλνεις χωρικούς εναντίον "
"των εχθρών σου, σίγουρα δέν έχει άλλες καλύτερες δυνάμεις."
#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "δικράνι"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
msgstr ""
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
msgstr "μακρύ δόρυ"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
msgstr ""
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
msgid "ballista"
msgstr ""
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
msgstr "λαθροκυνηγός"
#: data/units/Poacher.cfg:17
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
#: data/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
msgstr "Πριγκήπισσα"
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
msgstr "Πριγκήπισσα"
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
msgstr "Κόκκινος Μάγος"
#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The "
"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly "
"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in "
"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure "
"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, "
"is viewed as a crass application of the knowledge which they have "
"painstakingly accrued.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name.\n"
"\n"
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Μόλις τερματίσει επιτυχώς την εκπαίδευσή του, αφαιρείται από τόν μάγο η μπλέ "
"ρόμπα του μαθητευόμενου καί του δίνεται η κόκκινη ρόμπα του μαίτρ. Η σημασία "
"αυτής της αλλαγής συχνά δέν κατανοείται από τόν απλό λαό πού αναφέρεται "
"στούς Μαίτρ της Μαγείας σάν Κόκκινους Μάγους. Παρομοίως, ο συμβολισμός της "
"αλλαγής στά χρώματα συχνά συγχέεται με την ικανότητα του μάγου νά παράγει "
"φωτιά από φαινομενικά αέρα, ένα τρύκ πού αν καί αναμφίβολα χρήσιμο, "
"θεωρείται μόνο μιά απλή εφαρμογή της γνώσεης πού μέ κόπο έχει συλλέξει.\n"
" \n"
" Αν καί φυσικά αδύναμος καί ανεκπαίδευτος σάν πολεμιστής, ένας κόκκινος "
"Μάγος έχει έναν αριθμό άσσων στό μανίκι του, συμπεριλαμβανομένων των κόλπων "
"μέ τη φωτιά πού είναι καί υπεύθυνα γιά τό κοινό του όνομα.\n"
"\n"
" Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλλες φωτιάς του κόκκινου μάγου είναι μαγικές, καί "
"πάντα έχουν μιά υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τόν αντίπαλο. "
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
msgstr "θηλυκός κόκκινος μάγος"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
msgstr "Επανερχόμενος"
#: data/units/Revenant.cfg:16
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Αυτά τά πλάσματα πού λέγονται Επανερχόμενοι, στά οποία έχει δωθεί ψεύτικη "
"ζωή γιά να ξαναπολεμήσουν ήταν σαφώς σπουδαίοι πολεμιστές στόν καιρό τους, "
"άν καί η μνήμη αυτής της εποχής έχει διαγραφεί πρό πολλού. Ακόμα καί οι "
"μαύροι μάγοι πού τούς ανέστησαν μπορούν μόνο νά κάνουν υποθέσει γιά τό "
"παρελθόν τους. Πέρα από τέτοια ερωτήματα, ο Επανερχόμενος είναι ένα ισχυρό "
"εργαλείο στή μάχη: Ενας ατρόμητος πολεμιστής πού δέν αισθάνεται πόνο, καί θά "
"πολεμήσει μέχρι τέλος."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
msgstr "Κατεργάρης"
#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts "
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Οι αρχηγοί κάθε ομάδες κλεφτών κερδίζουν τή θέση τους λόγω ικανότητας. Αυτοί "
"οι κατεργάρηδες έχουν περάσει πολλές ανήσυχες στιγμές ρίχνωντας μικρά "
"μαχαίρια μέσα στόν κόσμο καί αποφεύγοντας αυτούς πού τους κηνυγάνε, ένα σέτ "
"ικανοτήτων πού είναι δύσκολο νά βρεθεί. Τεχνίτες στό μαχαίρι, μπορούν να "
"πετάνε μαχαίρι μέ μεγάλη ακρίβεια, καί οι πολλές ώρες πού έχουν περάσει μέσα "
"στή νύχτα τους κάνουν νά πολεμάνε πιό άνετα στό σκοτάδι.\n"
"\n"
" Ειδικές Σημειώσεις: όταν μιά μονάδα στήν ίδια πλευρά με τόν καταργάρη "
"απασχολεί έναν εχθρό, ο κατεργάρης μπορεί νά χτυπήσει πισώπλατα, προκαλώντας "
"διπλή ζημιά, πηγαίνοντας πίσω από τόν εχθρό."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
msgstr "κατεργάρα"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
msgstr " Βασιλικός Φρουρός"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Οι βασιλικοί φρουροί επιλέγονται από τους καλύτερους ξιφομάχους στό "
"Γουέσνοθ. Υπηρετώντας υπό την υψηλή αριστοκρατία, λειτουργούν σάν "
"σωματοφύλακες, καί μερικώς σάν υπάλληλοι γραφείου γιά τούς εργοδότες τους. "
"Μιά ειδική δύναμη των βασιλικών φρουρών είναι εγκατεστημένη στήν πρωτεύουσα, "
"φυλάσσοντας τά εδάφη του παλατιού καί την βασιλική οικογένεια. Λόγω της "
"σχέσης επιστοσύνης μέ τους ανώτερούς τους, συχνά επιλέγονται γιά κρίσιμες "
"αποστολές, αντί μισθοφόρων. Η αξιοπιστία τους καί η τέχνη τους μέ τό σπαθί "
"σέ μάχη σώμα μέ σώμα είναι τά καλυτερα προσόντα τους, γιά τά οποία είναι "
"ευρύτατα γνωστοί."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι έχουν ικανότητα στήν χρήση του δόρατος. Παρά τήν ληθαργική "
"κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί την σχετική τους ευπάθειας, "
"εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από δύσκολο έδαφος "
"καί γύρω από αντιπάλους. Οι καλύτεροι Σαυράνθρωποι εξελίσσονται σέ "
"Πολεμιστές Σαυράνθρωπους."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Σαυράνθρωπος Ενέδρας"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι Ενέδρας έχουν ιδιαίτερη ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί την σχετική "
"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι ακροβολιστές Σαυράνθρωποι έχουν "
"τήν δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό τό γεγονός. Οι καλύτεροι "
"Σαυράνθρωποι Ενέδρας ξελίσσονται σέ Σαυράνθρωπους Πλευρίτες."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι Πλευρίτες έχουν ιδιαίτερη ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί την σχετική "
"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι Σαυράνθρωποι Πλευρίτες έχουν τήν "
"δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό τό γεγονός. "
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Σαυράνθρωπος παγορίχτης"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι παγορίχτες την κοπάνησαν από επιπλέον εκπαίδευση σέ ιατρική "
"γιά να συγκεντρώσουν τις ικανότητές τους στίς σκοτεινές τέχνες. Αν καί "
"εύθραυστοι, μπορούν να καλέσουν την μαγική δύναμη του κρύου του βορρά καί "
"συνεχίζουν νά έχουν την βασική τους θεραπευτική ικανότητα."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
msgstr "έκρηξη πάγου"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr " Ακροβολιστής Σαυράνθρωπος"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Οι Ακροβολιστές Σαυράνθρωποι έχουν ιδιαίερη ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί την σχετική "
"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι ακροβολιστές Σαυράνθρωποι έχουν "
"τήν δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό τό γεγονός. Οι καλύτεροι "
"ακροβολιστές Σαυράνθρωποι εξελίσσονται σέ Σαυράνθρωπους Ενέδρας "
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Σαυράνθρωπος-Μάντης"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι-Μάντες εκτιμούνται σάν θεραπευτές γιατί μπορούν να "
"φροντίσουν τους συμμάχους τους ανεξάρτητα από έδαφος η αντιπάλους. Εκτός από "
"τις θεραπευτικές τους ικανότητες έχουν καί γνώσεις μαύρης μαγείας "
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr " Σαυράνθρωπος-Μάγος"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Παρά την ληθαργική κληρονομιά τους κρύου αίματος, καί την σχετική αδυναμία "
"τους, οι Σαυράνθρωποι-Μάγοι εκτιμούνται σάν θεραπευτές γιατί μπορούν να "
"φροντίσουν τους συμμάχους τους ανεξάρτητα από έδαφος η αντιπάλους. Εκτός από "
"τις θεραπευτικές τους ικανότητες έχουν καί γνώσεις μαύρης μαγείας "
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Πολεμιστής Σαυράνθρωπος"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Οι Πολεμιστές Σαυράνθρωποι έχουν ιδιαίτερη ικανότητα στή χρήση του δόρατος. "
"Παρά τήν ληθαργική κληρονομιά τους καί τό κρύο αίμα τους καί την σχετική "
"τους ευπάθειας, εκτιμούνται ιδιαίτερα, γιατί μπορούν να κινούνται μέσα από "
"δύσκολο έδαφος καί γύρω από αντιπάλους. Οι Πολεμιστές Σαυράνθρωποι έχουν "
"τήν δύναμη νά εκμεταλλευτούν πλήρως αυτό τό γεγονός."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
msgstr "θηλυκή θαλάσσια Στρίγγλα"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"Οι θαλάσσιες Στρίγγλες είναι μεγαλύτερες καί πιό έμπειρες Νάγκα πού έχουν "
"μάθει νά ελέγχουν την μαγεία του νερού."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Ορκ τής θάλασσας"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Αν καί συχνά θεωρούνται κατώτεροι από τους στεριανούς όρκ, οι θαλάσσιοι όρκ "
"αντιπροσωπεύουν ένα τεράστιο βήμα γιά όλα τα καλικαντζαροειδή, μιάς καί "
"έχουν προσαρμοστεί σέ υδατικά περιβάλλοντα. Μέ τα γυριστά σπαθιά τους είναι "
"ικανοί πολεμιστές, αν καί η έλλειψη επίθεσης από μακριά καί κακή αμυντική "
"τους ικανότητα στήν στεριά αντιπροσωπεύουν στρατηγικές αδυναμίες. "
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "θαλάσσιο φίδι"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Τά φίδια της θάλασσας είναι γιγάντια τέρατα, ικανά να καταβροχθίσουν "
"ολόκληρες βάρκες μόνα τους. "
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
msgstr "Λοχίας"
#: data/units/Sergeant.cfg:21
msgid ""
"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Ο λοχίας είναι αξιωματικός στίς τάξεις του βασιλικού στρατού. Αν καί έχει "
"θεωρητική κατάρτιση, θά χρειαστεί κάποια εμπειρία στό πεδίο της μάχης μέχρι "
"να αναγνωριστεί η ηγετική του ικανότητα."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: data/units/Shadow.cfg:21
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts "
"an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double "
"damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite "
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr ""
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming "
"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock "
"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to "
"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor "
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Ασημένιος Μάγος"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
"bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries "
"of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as "
"sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is "
"obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums "
"which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce "
"the mage into applying them.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has "
"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to "
"many forms of magical damage. They can also teleport between any two "
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
msgstr ""
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr ""
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "σαγόνι"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
msgstr "Σκελετός"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Σκελετός-Τοξότης"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Ενας σκελετός-τοξότης είναι λίγο διαφορετικός από τούς σκελετούς πού συχνά "
"τόν συνοδεύουν -είναι αμαρτία πρός τη φύση ένας πολεμιστής πού σηκώνεται από "
"τους νεκρούς γιά να ξαναπολεμήσει. Στά χέρια του αφέντη τους, αυτοί οι "
"στρατιώτες θά κάνουν οτιδήποτε γιά να εκπληρώσουν τις αποστολές πού τους "
"ανατέθηκαν, μιάς καί ο θάνατος δέν φοβίζει αυτούς πού είναι ήδη νεκροί."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Κοιμώμενος Γρυπαετός"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr ""
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Τοξότης Ψυχών"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"Οι ισχυρότεροι από τους ζωντανούς νεκρούς τοξότες πάντα καταλήγουν νά είναι "
"αυτοί πού ήταν τοξότες στήν προηγούμενη ζωή τους. Περιπλανώνται στά πεδία "
"των μαχών, οδηγούμενοι από την σβησμένη μνήμη της προηγούμενης ικανότητάς "
"τους, χωρίς ούτε νά ξέρουν ούτε να νοιάζονται γιά τό σκοπό η τούς εχθρούς. "
"Τούς οδηγεί μόνο η κακία πού γεννιέται από την αγωνία της άδειας καί "
"ασυνάρτητης ύπαρξής τους."
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
msgstr "Αψυχος"
#: data/units/Soulless.cfg:19
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
"Αυτά τά κινούμενα κουφάρια έχουν γίνει δυνατά από την μεγάλη εμπειρία τους "
"πολεμώντας τους ζωντανούς."
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
msgstr "Λογχοφόρος"
#: data/units/Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, "
"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a "
"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often "
"thrown into the front lines with only basic training.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Τα σπαθιά είναι γιά πολλούς μιά ακριβή πολυτέλεια, καί μιά πού οι χωρικοί "
"δέν μπορούν να αντέξουν. Οι λόγχες είναι πολύ ευκολότερες να κατασκευαστούν "
"καί τα καταφέρνουν καλά ακόμα καί χωρίς την κορυφή, αν καί οι περισσότεροι "
"μπορούν νά έχουν μία. Ντυμένοι σέ πέτσινη στολή, καί συχνά ενισχυσμένοι με "
"μερικούς ακοντιστές, οι λογχοφόροι είναι ο κρομός στούς περισσότερους "
"στρατούς, καί συχνά στέλνονται στήν πρώτη γραμμή μέ μόνο βασική εκπαίδευση. "
"Ειδικές σημειώσεις: Τό μήκος του όπλου τους επιτρέπει στόν λογχοφόρο να "
"χτυπήσει πρώτος σέ μάχη σώμα μέ σώμα, ακόμα καί σέ άμυνα."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Τελώνειο"
#: data/units/Spectre.cfg:26
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
" Επονομαζόμενα καί άδειοι άνθρωποι, τά τελώνεια είναι τό δεξί χέρι του "
"αφέντη τους. Αυτά τά εκτρώματα δίκαια σπέρνουν τόν τρόμο στούς ζωντανούς καί "
"κρατούν άγρυπνο μάτι στήν περιοχή του αφέντη τους. Η δημιουργία ενός από "
"αυτά είναι δύσκολο έργο καί ο πραγματικός κίνδυνος αν συναντήσει κανείς ένα "
"είναι ότι πιθανότατα είναι μόνο ο προπομπός μιάς πολύ πιό επικίνδυνης "
"δύναμης πού θά ακολουθήσει. Είδικές Σημειώσεις: Ενα χτύπημα από τό σπαθί "
"τους ρουφάει τη ζωή από τό θύμα γιά να ανανεώσει τό τελώνειο. Τα τελώνεια "
"έχουν πολύ ασυνήθιστες αντιστάσεις στίς επιθέσεις καί κινούνται ιδιαίτερα "
"αργά πάνω από νερό."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
msgstr ""
#: data/units/Swordsman.cfg:21
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or "
"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords "
"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, "
"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. "
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
" Ενας έμπειρος στρατιώτης συχνά θά έχει αποταμιεύσει αρκετά γιά να "
"εξοπλιστεί μέ μιά πανοπλία από αλυσίδες καί ένα πλατύ σπαθί. Αν καί τό να "
"αλλάξουν τη λόγχη τους γιά σπαθιά είναι συχνά μιά δύσκολη αλλαγή, οι "
"περισσότεροι λογχοφόροι με χαρά θά αρπάξουν την ευκαιρία, γνωρίζοντας καλά "
"τά μειονεκτήματα τού όπλου πού αφήνουν. Τό σπαθί έχει επίσης μειονεκτήματα, "
"αλλά είναι πολύ πιό εύκολο σέ ελιγμούς από μιά λόγχη, καί πολύ καλύτερο στή "
"μάχη σώμα μέ σώμα. "
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr ""
#: data/units/Tentacle.cfg:18
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
msgstr " Κλέφτης"
#: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts "
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
" Γιά όσο καιρό μπορεί κανείς να θυμηθεί, τά μέλη διαφόρων συμμοριών κλεφτών "
"πού εμφανίζονται σέ κάθε μεγάλη πόλη έχουν την περίεργη συνήθεια να "
"ξεβγάζουν τά μαλλιά τους μέ λεμόνι, μέχρι να αποκτήσουν ένα χλωμό μπλέ "
"χρώμα. Είναι ένα πολύ τολμηρό βήμα, μιάς καί η δουλειά τους συχνά "
"αποτελείται από όχι ακριβώς νόμιμες επιχειρήσεις. Οι κλέφτες έχουν πολλές "
"ικανότητες καί από ανάγκη είναι τόσο γρήγοροι στά πόδια καί καλοί μέ τά "
"μαχαίρια. Χρησιμοποιούν ανέντιμες τακτικές στή μάχη χωρίς πρόβλημα, μιάς καί "
"δέν βλέπουν τό νόημα μιάς έντιμης μάχης. Ειδικές σημειώσεις: Οταν μιά μοναδα "
"στήν ίδια πλευρά με τόν κλέφτη απασχολεί τόν εχθρό, ο κλέφτης μπορεί να "
"χτυπήσει πισώπλατα, κάνοντας έτσι διπλή ζημιά, πηγαίνοντας πίσω από τόν "
"εχθρό."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
msgstr " Κλέφτρα"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
msgstr ""
#: data/units/Thug.cfg:17
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Γαλέρα Μεταφοράς"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
" Οι γαλέρες μεταφοράς είναι καλά οπλισμένα πλοία πού μεταφέρουν στρατεύματα. "
"Αν φτάσουν στήν παραλία, μπορούν νά αποθέσουν τά στρατεύματα γιά επίθεση"
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
msgstr "Παγιδευτής"
#: data/units/Trapper.cfg:18
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
"Οι παγιδευτές συνήθως προμηθεύουν φαγητό στούς ληστές καί παράνομους. Η "
"εμπιερά τους από το κυνήγι τους κάνει ιδιαίτερα πολύτιμους τη νύχτα καί σέ "
"δάση καί βάλτους."
#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
msgstr "Τρίτων"
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
msgstr "Τρόλ"
#: data/units/Troll.cfg:19
msgid ""
"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, "
"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more "
"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. "
"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great "
"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as "
"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey "
"into submission.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
" Οι Τρόλ υπήρξαν ένας εφιάλτης γιά τους ανθρώπους καί νάνους, πού παραμένουν "
"προβληματισμένοι σχετικά με τήν καταγωγή αυτών των πλασμάτων καί ίσως πιό "
"σημαντικό, την αφύσικη δύναμη καί ενέργειά τους. Ενας ενήλικας Τρόλ είναι "
"πολύ ψηλότερος από άνθρωπο καί ακόμα καί άοπλος θά ήταν μεγάλη απειλή σέ "
"μάχη. Τά μεγάλα μπαστούνια πού προτιμούνται στή μάχη χρησιμοποιούνται σάν "
"επέκταση του χεριού τους γιά τόν ίδιο σκοπό, δηλαδή την υποταγή των θυμάτων "
"τους. Ειδικές σημειώσεις: Οι Τρόλ έχουν την ικανότητα της αναγέννησης, πού "
"τους γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ ένα χωριό."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Ήρωας Τρόλ"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:19
msgid ""
"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that "
"characterizes their race. In a society where might makes right, those of "
"their ilk revere them as heroes.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Ορισμένοι Τρόλ γεννιούνται μέ παραπανίσια δύναμη καί ενεργητικότητα από αυτή "
"πού χαρακτηρίζει τη φυλή τους. Σε μιά κοινωνία πού κυριαρχεί η δύναμη, η "
"φυλή τους τους θαυμάζει σάν ήρωες. Ειδικές σημειώσεις: Οι Τρόλ έχουν την "
"ικανότητα της αναγέννησης, πού τους γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ "
"ένα χωριό. "
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Πετροβολητής Τρόλ"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
"\n"
"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is "
"much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the "
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
" Η σκέψη της ρίψης πέτρινων όγκων στή μάχη σίγουρα είχε περάσει από τό μυαλό "
"πολλών τρόλ καί μερικοί τό υιοθέτησαν σάν προτιμητέο όπλο. Επειδή τόσο "
"μεγάλες πέτρες είναι δύσκολο νά βρεθούν, οι πετροβολητές τις κουβαλούν σέ "
"μεγάλους σάκκους στίς πλάτες τους. Τό ίδιο δέρμα από τό οποίο φτιάχνονται "
"αυτοί οι σάκκοι, μπορεί εύκολα να χρησιμοποιηθεί σάν πρωτόγονη σφεντόνα. "
"Ειδικές σημειώσεις: Ενας ογκόλιθος πού ρίχνει ένα από αυτά τά τέρατα είναι "
"πολύ φονικότερο από βέλος, αν φυσικά βρεί τό στόχο του. Οι Τρόλ έχουν την "
"ικανότητα της αναγέννησης, πού τους γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ "
"ένα χωριό. "
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Πολεμιστής Τρόλ "
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are "
"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-"
"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Οι Τρόλ τυπικά ούτε χρειάζονται ούτε προτιμούν να χρησιμοποιηούν σωστά όπλα "
"στή μάχη, μιάς καί μεγάλα ξύλα καί πέτρες τους εξυπηρετούν τό ίδιο. Όμως σέ "
"αρκετές περιπτώσεις οι Τρόλ έχουν παρατηρηθεί να φορούν πανοπλία καί νά "
"κρατούν μεταλλικά σφυριά. Πιστεύεται ότι οι παραγωγοί καί η πηγή αυτού του "
"εξοπλισμού είναι οι σύμμαχοί τους, οι όρκ, δεδομένου ότι ερευνητικές "
"αποστολές σέ αρκετές αδειασμένες με τη βία τρύπρε των Τρόλ δέν βρήκαν καμμία "
"ένδειξη κάποιου είδους μεταλλουργίας. Με δεδομένο τό πόσο επικίνδυνος είναι "
"ένας Τρόλ στή μάχη, η ιδέα ενός πλήρως εξοπλισμένου Τρόλ είναι σίγουρα "
"ενοχλητική.Ειδικές σημειώσεις: Οι Τρόλ έχουν την ικανότητα της αναγέννησης, "
"πού τους γιατρεύει, ακριβώς σάν να ήταν πάντα σέ ένα χωριό. "
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Μικρός Τρόλ "
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:20
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Τό νά περιγράφει κανείς έναν τρόλ σάν μικρό είναι ήδη σχήμα οξύμωρο, μιάς "
"καί τά σώματά τους είναι ήδη πολύ πιό σκληρά από ενός ενήλικα ανθρώπου. "
"Είναι ατσούμπαλοι καί δέν μπορούν ακόμα να βαδίσουν σωστά, καί έτσι "
"αναγκάζονται να χοροπηδούν στά τέσσερα, αλλά όσο καί να τους εμποδίζει αυτό, "
"εξισσοροπείται από την κτηνώδη δύναμη της φυλής τους. Ειδικές σημειώσεις: "
"Οι Τρόλ έχουν την ικανότητα της αναγέννησης, πού τους γιατρεύει, ακριβώς σάν "
"να ήταν πάντα σέ ένα χωριό. "
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Νυχτερίδα βαμπίρ"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr " Θηλυκή βρυκόλακας"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Κρύα καί όμορφη, διατηρεί μιά μόνιμη νεανική όψη πίνοντας τό αίμα των "
"ζωντανών"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
msgid "blood kiss"
msgstr "ματωμένο φιλί"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Κουφάρι πού περπατάει"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
msgid "plague"
msgstr "πανούκλα"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr " Φρουρός Τείχους "
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr " μικρές μάχες, αναγεννάται "
#: data/units/Wall_Guard.cfg:34
msgid ""
"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
" Οι φρουροί της πρωτεύουσας Γουέλντυν, οι φρουροί τών τειχών περιπολούν τά "
"τείχη της πόλης, ρίχνοντας σέ εχθρούς πού πλησιάζουν μέ τά τόξα τους πρίν ο "
"αντίπαλος προλάβει να ανταποδώσει με επίθεση από μακριά. Επειδή είναι πάνω "
"στά τείχη, δέν μπορούν να μετακινηθούν παρά μόνο στά τείχη καί τίς οροφές "
"των κάστρων. "
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr "Βασιλιάς Πολεμιστής"
#: data/units/Warrior_King.cfg:23
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
msgstr "Πυργίσκος Σκοπιάς "
#: data/units/Watch_Tower.cfg:15
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Οι πυργίσκοι σκοπιάς είναι καλά μέρη απόπου μπορεί κανείς να εντοπίσει τους "
"εχθρούς καί μετά να τους ρίξει διάφορα αντικείμενα μέ βαλλιστικές μηχανές. "
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
msgstr "Λευκός Μάγος "
#: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a "
"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
"banish the unworldly from the mortal plane.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Ορισμένοι Μάγοι, καθώς μαθαίνουν γιά τον κόσμο γύρω τους και μαθαίνουν την "
"αλήθεια γιά τον πόνο στόν οποίο ζεί η ανθρωπότητα πολύ συχνά, ανακαλύπτουν "
"ότι δέν μπορούν να αφιερωθούν αποκλειστικά σέ μιά ζωή από μελέτη. Αυτοί οι "
"άντρες καί γυναίκες εγκαταλείπουν τη ζωή του μάγου καί κατατάσσονται σέ "
"τάγματα μοναχών, αφιερώνοντας τις ικανότητές τους στό κοινό καλό. Μετά την "
"χειροτόνησή τους συχνά ταξιδεύουν σ΄εόλο τόν κόσμο, πολεμώντας την αρρώστεια "
"καί τους τραυματισμούς. Αν καί δέν έχουν εκπαιδευτεί γιά μάχη, υπάρχει ένας "
"εχθρός εναντίον του οποίου αποτελούν έναν ισχυρό σύμμαχο. Αν χρειαστεί "
"μπορούν να καλέσουν της δυνάμεις του Φωτός γιά να εξαφανίσουν αυτούς πού δέν "
"είναι από αυτόν τόν κόσμο(Ζωντανοί-Νεκροί) από την γή των θνητών. Ειδικές "
"Σημειώσεις: Τό φώς πού εκπέμπει ένας λευκός Μάγος είναι από τη φύση του "
"μαγικό, καί έχει μεγάλη πιθανότητα να χτυπήσει τόν εχθρό. Αυτό τό φώς κάνει "
"τρομερή ζημιά στούς ζωνανούς νεκρούς καί μπορεί να κάνει ζημιά ακόμα καί σέ "
"ζωντανά πλάσματα. Οι λευκοί μάγοι είναι ικανοί να γιατρεύουν τις μονάδες "
"γύρω τους καί να τούς θεραπεύουν από δηλητήρια. "
#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
msgstr "θηλυκός Λευκός Μάγος "
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Λυκαναβάτης "
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to "
"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
" Κανείς δέν ξέρει μέ σιγουριά πώς ξεκίνησε η εξημέρωση καί χρήση των λύκων "
"σάν άλογα. Οι καλικάντζαροι είναι μικρότεροι καί πολύ πιό αδύναμοι από τους "
"όρκ. Οποιος μπορεί νά ανέβει σέ λύκο θά έχει έναν ασφαλέστερο καί πιό "
"διασκεδαστικό ρόλο στή μάχη. Οι λύκοι μάλλον δέν θά μπορούσαν ποτέ να "
"αντέξουν τό βάρος ενός ανθρώπου σέ σέλλα, , αλλά ένας καλικάντζαρος μέ "
"πέρτσινο οπλισμό είναι ελαφρύτερο φορτίο. Αντίθετα μέ τά άλογα, αυτές οι "
"μονάδες εύκολα περνάνε βουνά. Όμως ούτε καί αυτές μπορούν να κινηθούν "
"γρήγορα στό νερό καί τά δάση. "
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
msgstr ""
#: data/units/Wose.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
msgstr "Στοιχειό "
#: data/units/Wraith.cfg:25
msgid ""
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought "
"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the "
"truth.\n"
"\n"
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these "
"creatures could renew themselves through the very thing which threatened "
"them.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Αυτές οι βασανισμένες μορφές από ότι κάποτε ήταν πολεμιστές είναι από τά πιό "
"τρομακτικά πλάσματα πού μπορεί να δημιουργήσει ένας νεκρομάντης, μιάς καί "
"ένα σπαθί θά τά διαπεράσει, σάν να περνούσε αέρα. Αυτό πού τροφοδοτεί τόν "
"φόβο γι' αυτά τά πλάσματ είναι η σκέψη ότι αυτά τά τέρατα είναι ανίκητα, μιά "
"ιδέα πού είναι μακριά από την πραγματικότητα. Γιά τό λόγο αυτό βρέθηκε "
"τρόπος μέ τόν οποίο οι φαντασιώσεις πού οδηγούν αυτά τά πλάσματα μπορούν να "
"ανανεώνονται από τό ίδιο πράγμα πού τά απειλεί. Ειδικές σημειώσεις: Ενα "
"χτύπημα από τό σπαθί τους ρουφάει ζωή από τό θύμα γιά να ανανεώσει τό "
"στοιχειό. Τά στοιχειά έχουν πολύ ασυνήθιστες αντιστάσεις στά χτυπήματα καί "
"κινούνται αρκετά αργά πάνω από νερό."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Γέτι"
#: data/units/Yeti.cfg:31
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr ""
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
msgstr "Νεαρός"
#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Σήμερα σχεδόν παιδί, μέ την αφοσίωσή του στό στέμμα προσπαθεί νά γίνει "
"Αρχοντας -- καί έτσι να γίνει μέλος των επίλεκτων πολεμιστών τών ανθρώπων. "
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
msgstr "+Πυρήνας Προγραμματιστών"
#: src/about.cpp:34
msgid "- Main Developer"
msgstr "- Βασικός Προγραμματιστής"
#: src/about.cpp:37
msgid "- Artwork and graphics designer"
msgstr "- Σχεδιαστής γραφικών καί εικόνων"
#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
msgstr "+Προγραμματιστές"
#: src/about.cpp:59
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr "+Διαχειριστές γενικών καθηκόντων"
#: src/about.cpp:63
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr "+ Σχεδιαστές γραφικών καί εικόνων"
#: src/about.cpp:91
msgid "+Music"
msgstr "+Μουσική"
#: src/about.cpp:97
msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Σχεδιαστές σεναρίων"
#: src/about.cpp:106
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "+Χάρτες γιά πολλούς παίχτες"
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
msgstr "+Πακετάρισμα "
#: src/about.cpp:121
msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Λοιπά "
#: src/about.cpp:127
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Διαχειριστές Μεταφράσεων καί πολυγλωσικού περιβάλλοντος"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Μετάφραση Αφρικάανς(Ν. Αφρική)"
#: src/about.cpp:138
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Βασκική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:143
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Βουλγαρική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:147
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Καταλανική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Κινέζικη Μετάφραση"
#: src/about.cpp:159
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Τσέχικη Μετάφραση"
#: src/about.cpp:171
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Δανική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:178
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Ολλανδική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:186
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Αγγλική(Ηνωμένο Βασίλειο) Μετάφραση"
#: src/about.cpp:189
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Εσθονική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:192
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Φινλανδική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:198
msgid "+French Translation"
msgstr "+Γαλλική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:217
msgid "+German Translation"
msgstr "+Γερμανική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:229
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Ελληνική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:235
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Ουγγρική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:248
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Ιταλική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:257
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Γιαπωνέζικη Μετάφραση"
#: src/about.cpp:262
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Λατινική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Νορβηγική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Πολωνική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:281
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Πορτογαλλική Μετάφραση (Βραζιλιάνικα)"
#: src/about.cpp:290
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Ρώσικη Μετάφραση"
#: src/about.cpp:296
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Σερβική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:299
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Σλοβακική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:302
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Σλοβενική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:305
msgid "+Spanish Translation"
msgstr "+Ισπανική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:313
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Σουηδική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:320
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Τουρκική Μετάφραση"
#: src/about.cpp:326
msgid "+Contributors"
msgstr "+Συνεισέφεραν οι"
#: src/about.cpp:329
msgid "+Bots"
msgstr "+Μπότς(Bots)"
#: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/actions.cpp:125
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Δέν έχεις αρχηγό γιά να στρατολογήσεις "
#: src/actions.cpp:132
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Πρέπει νά έχεις τόν αρχηγό σέ κάστρο η στρατόπεδο γιά να στρατολογήσεις η νά "
"ανακαλέσεις μονάδες"
#: src/actions.cpp:151
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Δέν υπάρχουν κενές θέσεις στό κάστρο γιά να στρατολογήσεις μονάδες"
#: src/actions.cpp:323 src/multiplayer_lobby.cpp:321
msgid "none"
msgstr "καμμία"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:248
msgid "melee"
msgstr "σώμα με σώμα"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:249
msgid "ranged"
msgstr "εξ αποστάσεως"
#: src/actions.cpp:451 src/actions.cpp:566
msgid "base damage"
msgstr "βασική ζημιά "
#: src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:596 src/actions.cpp:605
msgid "Doubled"
msgstr "διπλασιασμένη"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "αντίσταση επιτιθέμενου εναντίον"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr "αδυναμία επιτιθέμενου εναντίον"
#: src/actions.cpp:503 src/actions.cpp:633
msgid "total damage"
msgstr "συνολική ζημιά"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender resistance vs"
msgstr "αντίσταση αμυνόμενου εναντίον"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "αδυναμία αμυνόμενου εναντίον"
#: src/actions.cpp:616
msgid " (+steadfast)"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:676
msgid "(both should survive)"
msgstr "(καί οι δύο πρέπει να επιζήσουν)"
#: src/actions.cpp:678
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
msgid "poisoned"
msgstr "δηλητηριασμένος"
#: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1053
msgid "slowed"
msgstr "επιβραδυμένος"
#: src/actions.cpp:1934
msgid "Ambushed!"
msgstr "Επεσες σέ ενέδρα "
#: src/actions.cpp:1968
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Εθεάθη φιλική μονάδα"
#: src/actions.cpp:1970
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Εθεάθη εχθρική μονάδα!"
#: src/actions.cpp:1975
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "Εθεάθησαν $friends φιλικές μονάδες"
#: src/actions.cpp:1977
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "Εθεάθησαν $friends εχθρικές μονάδες"
#: src/actions.cpp:1981
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Εθεάθησαν μονάδες! ($friends φιλικές, $enemies εχθρικές)"
#: src/actions.cpp:1996
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(πάτα $hotkey γιά νά συνεχίσεις) "
#: src/dialogs.cpp:100
msgid "Advance Unit"
msgstr "Προαγωγή Μονάδας"
#: src/dialogs.cpp:101
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Σε τι να προαχθεί η νικηφόρα μας μονάδα;"
#: src/dialogs.cpp:170
msgid "No objectives available"
msgstr "Δέν υπάρχουν διαθέσιμοι στόχοι "
#: src/dialogs.cpp:184
msgid "Save Game"
msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού"
#: src/dialogs.cpp:186
msgid "Overwrite?"
msgstr "Αντικατάσταση;"
#: src/dialogs.cpp:187
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Μή με ξαναρωτήσεις! "
#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Θές πραγματικά νά σβήσεις αυτό τό παιχνίδι; "
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(μή έγκυρο)"
#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
msgid "Campaign"
msgstr "Εκστρατεία"
#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1146
msgid "Multiplayer"
msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι"
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Tutorial"
msgstr "Εκμάθηση"
#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633
msgid "Turn"
msgstr "Γύρος"
#: src/dialogs.cpp:389
msgid "Scenario Start"
msgstr "Αρχή Σεναρίου"
#: src/dialogs.cpp:392
msgid "Difficulty: "
msgstr "Δυσκολία: "
#: src/dialogs.cpp:394
msgid "Version: "
msgstr "Έκδοση: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:455
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
msgstr "σβήσεις αυτό τό φυλαγμένο παιχνίδι"
#: src/dialogs.cpp:489
msgid "Import Saved Games"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:490
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:495
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:550
msgid "Date"
msgstr "ημερομηνία"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
msgstr "Δείτε το replay"
#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75
msgid "Load Game"
msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού"
#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Επιλέξτε το παιχνίδι που θέλετε να φορτώσετε"
#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
msgstr "προφίλ"
#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
msgid "level"
msgstr "επίπεδο"
#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
msgid "HP: "
msgstr "βαθμοί υγείας"
#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
msgid "XP: "
msgstr "βαθμοί εμπειρίας"
#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
msgid "Moves: "
msgstr "Κινήσεις: "
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει "
#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/game.cpp:400
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth"
#: src/game.cpp:629
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Τό αρχείο πού προσπαθείσατε να φορτώσετε είναι διαβρωμένο. Παρόλα "
"αυτάφορτώνω \n"
#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:928
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο είναι από διαφορετική έκδοση του παιχνιδιού. Θέλετε να "
"επιχειρήσω να το φορτώσω;"
#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:913
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Τό αρχείο πού προσπαθείσατε να φορτώσετε είναι διαβρωμένο"
#: src/game.cpp:665
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Σφάλμα διαβάσματος/Γραψίματος(Ι/Ο) κατά την ανάγνωση του παιχνιδιού"
#: src/game.cpp:749
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Κατέβασε περισσότερες εκστρατείες..."
#: src/game.cpp:750
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Κατέβασε περισσότερες εκστρατείες από εναν εξυπηρέτη στό Ιντερνετ"
#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Επιλέξτε την εκστρατεία που θέλετε να παίξετε:"
#: src/game.cpp:788
msgid "Difficulty"
msgstr "Δυσκολία"
#: src/game.cpp:789
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας:"
#: src/game.cpp:814
msgid "B"
msgstr "Β(bytes)"
#: src/game.cpp:817
msgid "KB"
msgstr "KB(kilobytes)"
#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
msgstr "MB(Megabytes)"
#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
#: src/game.cpp:848
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Τώρα θά συνδεθείτε με έναν εξυπηρέτη εκστρατειών γιά να κατεβάσετε "
"εκστρατείες"
#: src/game.cpp:849
msgid "Server: "
msgstr "Εξυπηρέτης: "
#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο Η/Υ απέτυχε"
#: src/game.cpp:870
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Περιμένω απάντηση από τόν εξυπηρέτη..."
#: src/game.cpp:883
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον εξυπηρέτη"
#: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/game.cpp:893
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr "κατεβάσματα"
#: src/game.cpp:893
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/game.cpp:954
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Δημοσίευσε Εκστρατεία"
#: src/game.cpp:958
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Διέγραψε Εκστρατεία"
#: src/game.cpp:962
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εκστρατείες γιά κατέβασμα από αυτόν τόν εξυπηρέτη"
#: src/game.cpp:969
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Επέλεξε την εκστρατεία πού θές να κατεβάσεις"
#: src/game.cpp:969
msgid "Get Campaign"
msgstr "Κατέβασε Εκστρατεία"
#: src/game.cpp:989
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Κατεβάζω την εκστρατεία..."
#: src/game.cpp:1008
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Δέν μπορώ να ξανασκανάρω τό σύστημα αρχείων"
#: src/game.cpp:1020
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Εκστρατεία εγκαταστάθηκε"
#: src/game.cpp:1020
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Η εκστρατεία έχει εγκατασταθεί"
#: src/game.cpp:1022
msgid "Network communication error."
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας δικτύου"
#: src/game.cpp:1024
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Ο μακρινός υπολογιστής έχει αποσυνδεθεί"
#: src/game.cpp:1026
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την δημιουργία των αρχείων πού χρειάζονται γιά "
"εγκατάσταση της εκστρατείας"
#: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
msgid "Connection timed out"
msgstr "Τό χρονικό περιθώριο της σύνδεσης έληξε"
#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Ο εξυπηρέτης απάντησε μέ λάθος: \""
#: src/game.cpp:1045
msgid "Terms"
msgstr "Οροι"
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
msgid "Response"
msgstr "Απάντηση"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Join Official Server"
msgstr "Συνδεθείτε με τον Επίσημο Εξυπηρέτη"
#: src/game.cpp:1130
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Μπές στόν επίσημο εξυπηρέτη του παιχνιδιού γιά πολλούς παίχτες"
#: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407
msgid "Join Game"
msgstr "Συνδεθείτε σε Δικτυακό Παιχνίδι"
#: src/game.cpp:1133
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Συνδεθείτε με έναν εξυπηρέτη ή με απομακρυσμένο Η/Υ"
#: src/game.cpp:1135
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Ξεκινήστε Δικτυακό Παιχνίδι"
#: src/game.cpp:1136
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Φιλοξένησε ένα παιχνίδι χωρίς να χρησιμοποιήσεις εξυπηρέτη"
#: src/game.cpp:1138
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Παιχνίδι καυτής καρέκλας"
#: src/game.cpp:1139
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
"Παίξε ένα παιχνίδι με πολλούς αντιπάλους πού μοιράζονται τό ίδιο μηχάνημα"
#: src/game.cpp:1141
msgid "Human vs AI"
msgstr "Ανθρωπος εναντίον υπολογιστή"
#: src/game.cpp:1142
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Παίξε ένα παιχνίδι εναντίον αντιπάλων πού χειρίζεται ο υπολογιστής"
#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
msgstr "Ονομα Εισόδου(Login):"
#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Η φόρτωση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη: "
#: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Σφάλμα ενώ έπαιζες τό παιχνίδι:"
#: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Η φόρτωση του χάρτη ήταν αδύνατη: "
#: src/game.cpp:1219
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/game.cpp:1220
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα που προτιμάτε:"
#: src/game.cpp:1349
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω πρόσθετες εκστρατείες είχαν πρόβλημα καί δέν έγινε δυνατόν να "
"φορτωθούν: "
#: src/game.cpp:1354
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr "ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ"
#: src/game.cpp:1363
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Προειδοποίση: Προέκυψαν σφάλματα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης"
#: src/game.cpp:1413
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείων διάρθρωσης"
#: src/game.cpp:1414
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "(Τό παιχνίδι τώρα θά κλείσει)"
#: src/game.cpp:1504
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Η Μάχη για το Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:595
msgid "Victory:"
msgstr "Νίκη:"
#: src/game_events.cpp:598
msgid "Defeat:"
msgstr "Ηττα:"
#: src/gamestatus.cpp:476
msgid "Could not write to file"
msgstr "Σφάλμα Γραψίματος στό αρχείο "
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
msgstr "Προαγωγή σε: "
#: src/help.cpp:1078
msgid "Abilities: "
msgstr "Ικανότητες: "
#: src/help.cpp:1097
msgid "Alignment: "
msgstr "Νοοτροπία: "
#: src/help.cpp:1103
msgid "Required XP: "
msgstr "Απαιτούμενη εμπειρία: "
#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
msgid "attacks"
msgstr "επιθέσεις"
#: src/help.cpp:1120 src/playturn.cpp:2065 src/playturn.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/help.cpp:1121
msgid "Strikes"
msgstr "Χτυπήματα"
#: src/help.cpp:1122
msgid "Range"
msgstr "απόσταση βολής"
#: src/help.cpp:1123
msgid "Special"
msgstr "Ειδικά "
#: src/help.cpp:1163
msgid "Resistances"
msgstr "Αντιστάσεις"
#: src/help.cpp:1167
msgid "Attack Type"
msgstr "Τύπος Επίθεσης"
#: src/help.cpp:1168
msgid "Resistance"
msgstr "Αντίσταση"
#: src/help.cpp:1193
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Συντελεστές Μορφολογίας Εδάφους"
#: src/help.cpp:1197
msgid "Terrain"
msgstr "Μορφολογία Εδάφους"
#: src/help.cpp:1198
msgid "Defense"
msgstr "Άμυνα"
#: src/help.cpp:1304
msgid "or"
msgstr "είτε"
#: src/help.cpp:1311
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
#: src/help.cpp:1313
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Επιλέγεται αυτόματα τό έδαφος με τον καλύτερο συντελεστή. "
#: src/help.cpp:1317
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Αυτό τό έδαφος λειτουργεί σάν στρατόπεδο, δηλαδή μπορείς να στρατολογήσεις "
"μονάδες όταν ο ηγέτης είναι σέ μιά τοποθεσία μέσα σέ αυτό τό έδαφος."
#: src/help.cpp:1319
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Αυτό τό έδαφος λειτουργεί σάν κάστρο, δηλαδή μπορείς να στρατολογήσεις "
"μονάδες σέ μιά τοποθεσία αυτού τού εδάφους."
#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Αυτό τό έδαφος θεραπεύει "
#: src/help.cpp:2177
msgid "< Back"
msgstr "< Πίσω"
#: src/help.cpp:2178
msgid "Forward >"
msgstr "Επόμενο >"
#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr ""
#: src/help.cpp:2712
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr ""
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
msgstr "Παρακάτω"
#: src/intro.cpp:95
msgid "Skip"
msgstr "Προσπεράστε"
#: src/intro.cpp:314
msgid "The End"
msgstr ""
#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195
msgid "System default language"
msgstr ""
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου"
#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
msgstr "Δημιουργία Χάρτη"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "Παίκτες:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:101
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
msgstr "Χωριά:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Δρόμοι μεταξύ κάστρων"
#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 εξάγωνα"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
msgstr "Παράκτια"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
msgstr "Νησί"
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρέτη"
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Επιλέξτε με ποιον εξυπηρέτη θέλετε να συνδεθείτε: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Συνδεθείτε με έναν Εξυπηρετητή"
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης με απομακρυσμένο Η/Υ..."
#: src/multiplayer.cpp:142
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
msgid "Era not available"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:215
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "(Vacant slot)"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "Computer player"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Game Lobby"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
msgid "Team"
msgstr "Ομάδα"
#: src/multiplayer_connect.cpp:499
msgid "Player/Type"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:500
msgid "Faction"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:502
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/multiplayer_connect.cpp:503 src/playturn.cpp:1789 src/playturn.cpp:1800
msgid "Gold"
msgstr "Χρυσά"
#: src/multiplayer_connect.cpp:505
msgid "Computer vs Computer"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:506
msgid "I'm Ready"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Local Player"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:827
msgid "Computer Player"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "Empty"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:920
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:961
msgid "Cannot find era $era"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:979
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:1015
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Περιμένοντας τους άλλους παίκτες να συνδεθούν..."
#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:408
msgid "Create Game"
msgstr "Δημιουργία Παιχνιδιού"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Name of game:"
msgstr "Όνομα παιχνιδιού:"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Era:"
msgstr "Εποχή:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Map to play:"
msgstr "Χάρτης πού θά παίξεις: "
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300
#: src/multiplayer_lobby.cpp:301
msgid "Use map settings"
msgstr "Χρησιμοποίησε Ρυθμίσεις Χάρτη:"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
msgstr "Ομίχλη του Πολέμου"
#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "Observers"
msgstr "Παρατηρητές"
#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Regenerate"
msgstr "Αναγέννηση"
#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "The maximum turns the game will go for"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός γύρων πού δέχεται τό παιχνίδι"
#: src/multiplayer_create.cpp:91
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Τό εισόδημα πού κάθε χωριό δίνει ανά γύρο"
#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Οι βαθμοί εμπειρίας πού μιά μονάδα χρειάζεται γιά να εξελιχθεί"
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Χρησιμοποίησε ρυθμίσεις ειδικές γιά τό σενάριο αυτό"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Οι εχθρικές μονάδες δέν φαίνονται μέχρι νά είναι σε απόσταση βολής των "
"μονάδων σου. "
#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Ο χάρτης είναι άγνωστος μέχρι οι μονάδες σου να τον εξερευνήσουν"
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Επέτρεψε σέ παίχτες πού δέν παίζουν να παρακολουθήσουν τό παιχνίδι"
#: src/multiplayer_create.cpp:112
msgid "Share View"
msgstr "Κοινό Οπτικό Πεδίο"
#: src/multiplayer_create.cpp:113
msgid "Share Maps"
msgstr "Κοινός Χάρτης"
#: src/multiplayer_create.cpp:114
msgid "Share None"
msgstr "Τίποτα Κοινό"
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Δέν υπάρχουν πλευρές γιά παιχνίδι πολλών παιχτών"
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr "Δέν βρέθηκαν εποχές"
#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
msgstr ""
#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Ακυρη Επιλογή Εποχής"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
msgid "You must enter a name."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσεις ένα όνομα"
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
msgstr "Γύροι: "
#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Απεριόριστοι γύροι"
#: src/multiplayer_create.cpp:222
msgid "Village Gold: "
msgstr "Χρυσάφι Χωριού: "
#: src/multiplayer_create.cpp:228
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Συντελεστής εμπειρίας"
#: src/multiplayer_create.cpp:332
msgid "Players: "
msgstr "Παίκτες: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
msgid "Map"
msgstr " Χάρτης"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις.."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
msgstr "κατάσταση"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
msgid "<no games open>"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Κενή Θέση"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Κενές Θέσεις"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:406
msgid "Observe Game"
msgstr "Παρακολούθησε τό παιχνίδι"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:409
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
msgstr " Κόκκινο"
#: src/multiplayer_ui.cpp:80
msgid "Blue"
msgstr "Μπλέ"
#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/multiplayer_ui.cpp:84
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/multiplayer_ui.cpp:86
msgid "Purple"
msgstr "Μώβ "
#: src/multiplayer_ui.cpp:88
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: src/multiplayer_ui.cpp:90
msgid "Grey"
msgstr "Γκρί"
#: src/multiplayer_ui.cpp:92
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/multiplayer_ui.cpp:94
msgid "Brown"
msgstr "Καφέ"
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
msgstr "Μή έγκυρο χρώμα"
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Αρχηγός:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Recruits: "
msgstr " Στρατολόγηση:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Περιμένοντας να ξεκινήσει το παχνίδι..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:168
msgid "Getting game data..."
msgstr "Λαμβάνω ορισμένα δεδομένα ...."
#: src/multiplayer_wait.cpp:231
msgid "Choose your side:"
msgstr "Επιλέξτε πλευρά:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
msgid "unit^Gold"
msgstr "Χρυσά"
#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
msgstr ""
#: src/network.cpp:124
msgid "Client disconnected"
msgstr ""
#: src/network.cpp:479
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Δέν μπορώ να προσθέσω τό σόκετ στην ομάδα σόκετ "
#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr ""
#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
msgstr "Ηττα"
#: src/playcampaign.cpp:146
msgid "You have been defeated!"
msgstr ""
#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr "Δείτε το replay"
#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε ένα replay αυτού του σεναρίου;"
#: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1642
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1659
msgid "The game could not be saved"
msgstr "Η αποθήκευση του παιχνιδιού ήταν αδύνατη"
#: src/playcampaign.cpp:216
msgid "Downloading next level..."
msgstr ""
#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το παιχνίδι σας;"
#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:760
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος Παιχνιδιού"
#: src/playlevel.cpp:761
msgid "The game is over."
msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε."
#: src/playlevel.cpp:844
msgid "Remaining gold: "
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:847
msgid "Early finish bonus: "
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:849
msgid "per turn"
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:850
msgid "Turns finished early: "
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:852
msgid "Bonus: "
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:854
msgid "Gold: "
msgstr "Χρυσά:"
#: src/playlevel.cpp:859
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:860
msgid "Retained Gold: "
msgstr ""
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Victory"
msgstr "Νίκη"
#: src/playlevel.cpp:866
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Αναδειχθήκατε νικητής!"
#: src/playlevel.cpp:870
msgid "Scenario Report"
msgstr "Αναφορά σεναρίου"
#: src/playlevel.cpp:891
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Η σύνδεσή σας με το δίκτυο διακόπηκε και το παιχνίδι δε μπορεί να "
"συνεχιστεί. Θέλετε να αποθηκεύσετε το παιχνίδι;"
#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
msgstr "Είναι η σειρά σας να παίξετε"
#: src/playturn.cpp:569
msgid "Attacker"
msgstr "Επιτιθέμενος"
#: src/playturn.cpp:571
msgid "Defender"
msgstr "Αμυνόμενος"
#: src/playturn.cpp:591 src/playturn.cpp:657
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Υπολογισμοί Ζημιάς"
#: src/playturn.cpp:636 src/reports.cpp:226
msgid "vs"
msgstr "εναντίων"
#: src/playturn.cpp:669
msgid "Attack Enemy"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:670
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Επιλέξτε όπλο:"
#: src/playturn.cpp:1325
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1333 src/playturn.cpp:1338
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1353
msgid "Auto-Save"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1355
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1596
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/playturn.cpp:1645
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "Saved"
msgstr "Σώθηκε"
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "The game has been saved"
msgstr "Το παιχνίδι αποθηκεύτηκε"
#: src/playturn.cpp:1788
msgid "Leader"
msgstr "Ηγέτης"
#: src/playturn.cpp:1790
msgid "Villages"
msgstr "Χωριά"
#: src/playturn.cpp:1792
msgid "Upkeep"
msgstr "Συντήρηση"
#: src/playturn.cpp:1793
msgid "Income"
msgstr "Εισόδημα"
#: src/playturn.cpp:1898
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Δέν έχεις διαθέσιμες μονάδες γιά στρατολόγηση "
#: src/playturn.cpp:1910
msgid "Recruit"
msgstr "Στρατολόγηση"
#: src/playturn.cpp:1911 src/playturn.cpp:2107
msgid "Select unit:"
msgstr "Επιλέξτε μονάδα:"
#: src/playturn.cpp:1945
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Δέν έχεις αρκετό χρυσό γιά να ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα"
#: src/playturn.cpp:2003
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2005
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "her"
msgstr "αυτήν"
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "him"
msgstr " αυτόν"
#: src/playturn.cpp:2051
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Εχεις χωριστεί από τού στρατιώτες σου καί δέν μπορείς να τους ανακαλέσεις"
#: src/playturn.cpp:2053
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μονάδες γιά ανάκληση (Πρέπει νά έχεις βετεράνους πού επέζησαν "
"από προηγούμενα σενάρια)"
#: src/playturn.cpp:2059
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2067
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: src/playturn.cpp:2094
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Απέλυσε την μονάδα "
#: src/playturn.cpp:2106
msgid "Recall"
msgstr "Ανάκληση"
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Send to allies only"
msgstr "Στείλε μόνο στούς συμμάχους"
#: src/playturn.cpp:2250 src/unit.cpp:1128
msgid "Moves"
msgstr "Κινήσεις"
#: src/playturn.cpp:2251
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: src/playturn.cpp:2297
msgid "Unit List"
msgstr "Λίστα Μονάδων"
#: src/playturn.cpp:2333 src/playturn.cpp:2395
msgid "Recruits"
msgstr "Στρατολογήσατε"
#: src/playturn.cpp:2339 src/playturn.cpp:2399
msgid "Recalls"
msgstr "Ανακαλέσατε"
#: src/playturn.cpp:2345 src/playturn.cpp:2403
msgid "Advancements"
msgstr "Προάγατε"
#: src/playturn.cpp:2351 src/playturn.cpp:2407
msgid "Losses"
msgstr "Χάσατε"
#: src/playturn.cpp:2357 src/playturn.cpp:2411
msgid "Kills"
msgstr "Σκοτώσατε"
#: src/playturn.cpp:2363
msgid "Damage Inflicted"
msgstr "Ζημιά πού έκανε η μονάδα"
#: src/playturn.cpp:2369
msgid "Damage Taken"
msgstr "Ζημιά πού έγινε στή μονάδα"
#: src/playturn.cpp:2375
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2382
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2388
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: src/playturn.cpp:2425
msgid "Search"
msgstr "Ερευνα"
#: src/playturn.cpp:2435
msgid "prompt^Command:"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2446
msgid "Chat Log"
msgstr "Αρχείο συζήτησης(chat)"
#: src/playturn.cpp:2511
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2542
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2548
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2649
msgid "Place Label"
msgstr "Δώσε Ονομα"
#: src/playturn.cpp:2650
msgid "Label:"
msgstr "Ονομα:"
#: src/playturn.cpp:2782
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
#: src/playturn.cpp:2835
msgid "Replace with AI"
msgstr "Αντικατέστησε με την τεχνητή νοημοσύνη του προγράμματος"
#: src/playturn.cpp:2836
msgid "Replace with local player"
msgstr "Αντικατέστησε με τοπικό παίχτη"
#: src/playturn.cpp:2837
msgid "Abort game"
msgstr "Ματαίωση παιχνιδιού"
#: src/playturn.cpp:2840
msgid "Replace with "
msgstr "Αντικατέστησε μέ"
#: src/playturn.cpp:2844
msgid "has left the game. What do you want to do?"
msgstr "έχει εγκαταλείψει τό παιχνίδι. Τί θέλεις νά κάνεις;"
#: src/reports.cpp:124
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα είναι αόρατη. Αντίπαλες μονάδες δέν μπορούν να τη δούν η να "
"της επιτεθούν."
#: src/reports.cpp:124
msgid "invisible: "
msgstr " αόρατος"
#: src/reports.cpp:129
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:129
msgid "slowed: "
msgstr ""
#: src/reports.cpp:134
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:134
msgid "poisoned: "
msgstr "δηλητηριασμένο"
#: src/reports.cpp:141
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα έχει πετρώσει. Δέν μπορεί ούτε να κινηθεί ούτε να επιτεθεί "
#: src/reports.cpp:141
msgid "stone: "
msgstr "πέτρα"
#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
msgstr "ζημιά"
#: src/reports.cpp:268
msgid "Lawful units: "
msgstr "νομιμόφρονες μονάδες:"
#: src/reports.cpp:270
msgid "Neutral units: "
msgstr "Ουδέτερες μονάδες: "
#: src/reports.cpp:271
msgid "Chaotic units: "
msgstr "χαοτικές μονάδες:"
#: src/reports.cpp:325
msgid "Owned village"
msgstr "δικό σου χωριό"
#: src/reports.cpp:327
msgid "Enemy village"
msgstr " εχθρικό χωριό"
#: src/reports.cpp:329
msgid "Allied village"
msgstr " φιλικό χωριό"
#: src/reports.cpp:389
msgid "Observers:"
msgstr "Παρατηρητές:"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "απροσδόκητος χαρακτήρας κλεισείματος tag "
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
msgstr "Κενό όνομα μεταβλητής"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr " συμπεριλαμβάνεται από"
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Εκμάθηση"
#: src/titlescreen.cpp:201
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr "Εκστρατεία"
#: src/titlescreen.cpp:202
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Δικτυακό Παιχνίδι"
#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/titlescreen.cpp:206
msgid "About"
msgstr " Σχετικά"
#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/titlescreen.cpp:208
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr " Ξεκίνησε ένα φροντιστήριο γιά νά μάθεις περισσότερα γιά το παιχνίδι "
#: src/titlescreen.cpp:209
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Ξεκίνησε μιά νέα εκστρατεία γιά έναν παίχτη. "
#: src/titlescreen.cpp:210
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Παίξε με πολλούς αντιπάλους(καυτή καρέκλα, τοπιό δίκτυο η Ιντερνετ), ή ένα "
"μόνο σενάριο εναντίον της τεχνητής νοημοσύνης του προγράμματος"
#: src/titlescreen.cpp:211
msgid "Load a single player saved game"
msgstr "Φόρτωσε ένα παιχνίδι ενός παίχτη"
#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Change the language"
msgstr "'Αλλαξε τη γλώσσα"
#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Configure the game's settings"
msgstr "Αλλαξε τίς ρυθμίσεις του παιχνιδιού"
#: src/titlescreen.cpp:214
msgid "View the credits"
msgstr "Δες τα ευχαριστήρια"
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Quit the game"
msgstr "Βγές από τό παιχνίδι"
#: src/titlescreen.cpp:246
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: src/titlescreen.cpp:256
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr " Η βίβλος του Γουέσνοθ "
#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
msgstr ""
#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
msgstr "απαιτούμενες μονάδες εμπειρίας γιά εξέλιξη"
#: src/unit.cpp:1192
msgid ": "
msgstr " :"
#: src/unit_types.cpp:341
msgid "strikes"
msgstr "χτυπήματα"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "chaotic"
msgstr "χαοτικός"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
msgstr " νομοταγής"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "ουδέτερος "