A
download hu.po
Language: NonCode
LOC: 0
Project Info
Battle for Wesnoth(wesnoth)
Server: Savannah NonGNU
Type: cvs
...wesnoth\wesnoth\po\wesnoth\
   .cvsignore
   af.po
   bg.po
   da.po
   el_GR.po
   en_GB.po
   et.po
   eu.po
   he.po
   hu.po
   nl.po
   no.po
   oc.po
   POTFILES.in
   pt_BR.po
   remove-potcdate.sin
   sk.po
   sl.po
   sr.po
   sv.po
   tr.po
   wesnoth.pot
   zh_CN.po

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
# translation of hu_wesnoth.po to hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu_wesnoth 1.0-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3X-Generator:\n"

#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Max ÉP bónusz +"

#: data/amla.cfg:22
msgid "Full Heal"
msgstr "Teljes felgyógyulás"

#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"

#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Tömörített mentések"

#: data/game.cfg:34
msgid "Show Combat"
msgstr "Küzdelem mutatása"

#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Játékmenet"

#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
msgid "Traits"
msgstr "Jellemvonások"

#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
msgid "Units"
msgstr "Egységek"

#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Képességek"

#: data/help.cfg:42
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Fegyverkülönlegességek"

#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Terepek"

#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"

#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Egyes egységek képességei közvetlen hatással lehetnek más egységekre, vagy "
"befolyásolhatják, hogyan reagálnak ezen egységek más egységekkel. Ezen "
"képességek listáját láthatod alább."

#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Harc Wesnoth-ért egy körökre osztott stratégiai játék, mely kicsit "
"rendhagyó a mai stratégiai játékok közt. Míg más játékok bonyolultságra "
"törekednek, a Harc Wesnoth-ért célja a egyszerűség a szabályok és a "
"játékmenet terén. Ez nem teszi a játékot is egyszerűvé, sőt! Ezekből az "
"egyszerű szabályokból emelkedik ki a stratégiai lehetőségek gazdagsága, így "
"a játék könnyen elsajátítható, de művelése kihívás marad."

#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "A játékmenet vezérelvei"

#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Ezek az oldalak körvonalazzák a Harc Wesnoth-ért játékkal kapcsolatos "
"tudnivalókat. Bemutatják a játékmenet alapjait, és a játék működését. A "
"játék közben, ahogyan egyre több helyzettel kerülsz szembe, egyre több "
"információt érhetsz itt el. Részletes magyarázatokat és különleges tippeket "
"a linkeket követve találhatsz."

#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kezdésképpen, legjobb a főmenü <italic>text=Gyakorlás</italic> pontjára "
"kattintani. Ez egy interaktív hadgyakorlatot indít el, amelyben "
"megtanulhatod a Wesnoth alapjait. Ezután ajánlatos A Trónörökös hadjárattal "
"kezdeni - kattints a főmenüben a <italic>text=Hadjárat</italic>ra majd "
"<italic>text='A Trónörökös'</italic>re. Mivel a Harc Wesnoth-ért játék "
"művelése komoly kihívást jelenthet, érdemes lesz <italic>text=legkönnyebb</"
"italic> fokozaton kezdened."

#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel legtöbb része fölé "
"húzva az egeret, egy rövid leírás jelenik meg az adott pontról. Ez "
"kifejezetten hasznos az új <ref>dst=abilities text=képességek</ref> "
"megismerésében."

#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr "Röviden a játékról"

#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"A játék csatasorozatokból, azaz különböző pályák sorából áll. Csapataid "
"minden csata során egy vagy több ellenfél csapataival küzdenek meg. "
"Játszhatsz a számítógép ellen, vagy barátaiddal, akikkel körönként felváltva "
"ültök a gép elé (hotseat játék). Ha a számítógéped része egy számítógépes "
"hálózatnak, részt vehetsz közös játékokban azokkal is, akik ebben a "
"hálózatban vannak. Emellett, ha a számítógéped rendelkezik internet "
"hozzáféréssel, játszhatsz másokkal az interneten keresztül is."

#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Minden csatának vannak bizonyos céljai, amik megjelennek a csata kezdetekor. "
"A célok felsorolják, hogy miket kell teljesítened ahhoz, hogy nyerj, és hogy "
"mit kell megtegyél, hogy elkerüld a vereséget. A cél gyakran az, hogy "
"legyőzz minden ellenséget, máskor el kell érj egy megadott célt, meg kell "
"ments valakit, meg kell fejts egy feladványt vagy éppen csak túl kell hogy "
"élj bizonyos megadott számú kört."

#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hadjáratok története több, egymást követő és egymásból következő csata "
"során rajzolódik ki. Egy hadjáratban gyakran jobban oda kell figyelned a "
"játékra, hogy megmenthesd a legjobb egységeidet és visszahívhasd őket a "
"hadjárat későbbi csatái során."

#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Toborzás és visszahívás"

#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Minden csapat egy vezetővel kezd a vártornyában. Minden csata elején, "
"valamint közben is szükséged lesz egységeket toborozni a hadseregedbe. Ehhez "
"a vezetődnek egy <ref>dst=terrain_castle text=Várkastély</ref> Vártorony "
"hatszögében kell lennie (például Konradnak A trónörökös hadjárat során). "
"Ekkor a vár bármely másik hatszögében közvetlenül a menü Toborzás "
"menüpontjára kattintva vagy a hatszögön a jobb kattintásra megjelenő menüből "
"kiválasztva a <italic>text=Toborzás</italic>t. Ez fel fogja hozni a toborzó "
"menüt, ahol a toborozható egységek vannak felsorolva, valamint az, hogy "
"mennyibe kerülnek. Ha egy egységre rákattintasz, akkor a baloldalon "
"megjelenik a statisztikája, a Toborzás gombra kattintva pedig megveheted."

#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha sikeres volt a toborzásod, akkor az új egység a várkastélyban fog "
"megjelenni. Ha nem sikerült, akkor az adott hatszög üresen fog maradni. Csak "
"akkor toborozhatsz új egységeket, ha van még üres helyed a várad területén, "
"valamint elég aranyad a toborzáshoz."

#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A toborzott egységeknek két véletlenszerű <ref>dst=traits text=Jellemvonása</"
"ref> lesz, melyek módosítják a statisztikájukat."

#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A későbbi pályákon lehetőséged lesz a Visszahívással korábbi pályák túlélőit "
"felvenni. Ez a funkció hasonlít a Toborzásra: 20 arany költség mellett "
"visszahívhatod az előző pályákat túlélt egységeket."

#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Azonban gondolj arra is, hogy az egységek nem csak toborzási vagy "
"visszahívási költségekkel járnak, hanem a ellátásukhoz is szükséges arany. "
"További információkért tekintsd meg a <ref>dst=income_and_upkeep "
"text='Bevétel és Fenntartás'</ref> fejezetet."

#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Gömböcskék"

#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Az egységek mellett látható energiacsík tetején található egy gömböcske. Az "
"általad irányított egységeknél ez a következőt jelenti:"

#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "zöld, ha az egység még nem lépett ebben a körben."

#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"sárga, ha már lépett, de még további lépéseket tehet vagy támadhat; vagy"

#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "piros, ha minden lépését felhasználta már az aktuális körben."

#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"A gömböcske kék, ha az egység a szövetségesedé, amit nem te irányítasz."

#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs gömböcske."

#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Életerő- és tapasztalati pontok"

#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Minden egységnek van bizonyos számú életerőpontja (ÉP). Ha az egység "
"életereje egy alá csökken, az egység meghal. Az egység rendelkezik "
"tapasztalati pontokkal (TP) is. Egy újonnan toborzott egység nulla "
"tapasztalati pontról indul, és az ellenséggel való harc során szerzi a "
"tapasztalatokat."

#: data/help.cfg:119
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Az életerőpontok és a tapasztalati pontok a jobb oldali panelen két számmal "
"vannak feltüntetve (az aktuális érték, valamint az egység által elérhető "
"maximális érték)."

#: data/help.cfg:120
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Az életerőpontok az egységek mellett látható energiacsíkon is megjelennek, "
"ami zöld, sárga vagy piros. Egy legalább 1 tapasztalati ponttal rendelkező "
"egységnek van egy kék színű tapasztalati csíkja, ami fehérré válik, ahogy az "
"egység megközelíti a <ref>dst=experience_and_advancement·text=szintlépés</"
"ref>t."

#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Lépés"

#: data/help.cfg:126
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"A lépés a Wesnoth-ban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel "
"cselekedni szeretnél, majd arra a hatszögre, ahova mozgatni akarod. A "
"kiválasztásnál minden hatszög világítani fog, ahova az egység eljuthat, míg "
"a többi sötéten fog maradni. Ha a sötét hatszögek fölé viszed az egeret, "
"akkor a program mutatni fogja a körök számát, ami alatt elérheted az "
"egységgel, majd oda kattintva az egység a legrövidebb úton elindul arra (és "
"a későbbi körökben is folytatólagosan)."

#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Minden egységnek van egy bizonyos számú lépési pontja, amelyet felhasználhat "
"a lépésre. Ebből fog fogyni, az új hatszögben - ahova mozgunk - lévő terep "
"minőségétől függően. Például a mezőségbe belépni csaknem mindig egy pontot "
"kíván. Hogy pontosan hány lépési pontra van szükség, az függ az egység "
"típusától is - az erdőben a tünde egységeknek csak 1 pontba kerül a mozgás, "
"míg a legtöbb emberi és ork egységnek 2 pontba, valamint a lovasoknak 3 "
"pontba. Hogy mennyi lépési pontra van szüksége az egyes egységeknek a "
"különböző tereptípusok esetén, megtalálhatod, ha jobb klikkelés után "
"kiválasztod az Egység leírását, és ott megnézed a <italic>text='Terep-"
"alakítókat'</italic>."

#: data/help.cfg:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Egy másik dolog, amit jó észben tartani a lépéseknél, az az ellenőrzött "
"terület. Minden egységnek van egy saját ellenőrzött területe közvetlenül "
"körülötte, amibe ha egy ellenséges egység belép, akkor a lépésének vége "
"szakad. Hogy hogyan használd ezeknek a területeknek a lefedését a saját "
"előnyödre, az egy fontos része a Wesnoth-nak, mivel ezt csak a "
"<ref>dst=ability_skirmisher text='Portyázók'</ref> hagyhatják figyelmen "
"kívül."

#: data/help.cfg:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hogy lásd, hova léphet az ellenség a következő körben, nyomd le a Ctrl-v "
"vagy Cmd-v billentyűket. A Ctrl-b vagy Cmd-b megmutatja, hogy hova léphetne "
"az ellenség, ha az egységeid nem lennének a térképen és nem akadályoznák az "
"előrehaladásukat."

#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
msgstr "Küzdelem"

#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"A küzdelem a Harc Wesnoth-ért játékban mindig a szomszédos hatszögeken álló "
"egységek között zajlik. Kattints az egységedre, majd kattints arra az "
"ellenségre, amelyet meg szeretnél támadni, ekkor az egységed az ellenséges "
"egység felé fog lépni, és amikor egymás mellett állnak, kezdetét veszi a "
"küzdelem. A támadó és a védkező felváltva támadnak mindaddig, amíg "
"mindketten el nem érik a számukra megengedett számú támadást. A támadó "
"kiválasztja az egyik fegyverét, amivel támad; és a védekező az egyik ilyen "
"típusú támadásával vág vissza. Kétfajta támadástípus létezik: közelharc, ami "
"olyasféle fegyverekkel történik, mint a kard, a csatabárd vagy a karom; és "
"távolsági harc, ami olyasféle fegyvereket foglal magában, mint az íj, a "
"lándzsa vagy a tűzgolyók."

#: data/help.cfg:140
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='A támadások száma és szabályai'</header>"

#: data/help.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A támadó támadhat elsőnek, aztán a védekező. Ez folytatódik, míg felváltva "
"mindkét egység fel nem használja támadási lehetőségeit. A támadások száma "
"egy egységnél változó, például ha egy tünde harcos egy 5-4-es karddal támad, "
"akkor 4 alkalommal, egyenként 5-öt, sebezhet, míg egy ork közkatona 9-2-vel "
"2 alkalommal 9-et."

#: data/help.cfg:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Sebezhetőség'</header>"

#: data/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is "
"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, "
"selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a defense rating of 70% "
"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. "
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Két kivétellel egy egység sebezhetősége kizárólag a védekezési értékén "
"alapul, ami attól függ, hogy milyen terepen áll. Ez az egységen való jobb "
"kattintás után megtalálható az Egység leírása menüpont alatt, és "
"<italic>text='Terep-alakítóknak'</italic> hívják. Például a tündéknek 70%-os "
"védekezési értékük van erdőben, aminek az a jelentése, hogy ha egy egység "
"megtámadja, akkor 30% eséllyel fogja eltalálni őket. Fordítva is igaz, a "
"tündének a támadójára vonatkozó találati esélye attól függ, hogy a támadó "
"milyen terepen áll."

#: data/help.cfg:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"Ez alól a szabály alól két kivétel van: a <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Mágikus támadások'</ref> és a <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Mesterlövészek</ref>. A mágikus támadásoknak mindig 70%-os a találati "
"esélyük, tekintet nélkül a terepre, és amikor a mesterlövészek támadólag "
"lépnek fel, akkor mindig legalább 60% találati esélyük van, függetlenül a "
"tereptől."

#: data/help.cfg:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Sebzés</header>"

#: data/help.cfg:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Minden ütés, amely célba talál, a támadás típusától függően, egy "
"alapértékkel sebez. Például, ha egy Tünde harcos egy 5-4 értékű karddal "
"támad,akkor a sebzés alapértéke 5 lesz. Ezt általában két dolog módosítja: "
"az <ref>dst=damage_types_and_resistance text=Ellenállás</ref> és a "
"<ref>dst=time_of_day text='Napszak'</ref>. A sebzést alakító körülményekről "
"a támadás menüjének a <italic>text='Sebzés előszámítások'</italic> részében "
"tájékozódhatsz."

#: data/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
"affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Néhány egységnek speciális képességei vannak, amelyek befolyásolják a "
"harcban okozott sebzést. A legközönségesebb ezek közül a "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Roham</ref>, amely megduplázza a sebzést "
"mind a támadónál, mind a megtámadottnál,amikor a Rohamra képes egység támad."

#: data/help.cfg:159
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Sebzéstípusok és Ellenállás"

#: data/help.cfg:160
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"A Wesnothban a sebzésnek három típusa van, amelyeket általában fizikai "
"támadásoknak neveznek: Penge, Páncéltörés és Ütés. Valamint három további "
"mágikusnak nevezett sebzéstípus: Tűz, Jég és Szentség. A különböző "
"egységeknek lehet ellenálló képességük, ami módosítja a sebzést amegfelelő "
"támadási típusok esetén."

#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az Ellenállások nagyon egyszerűen működnek: Ha egy egységnek egy sebzéstípus "
"ellen 40%-os ellenállása van, akkor 40%-kal kisebb sebzést fog elszenvedni, "
"ha eltalálják ezzel a sebzéstípussal. Lehetséges, hogy egy egységnek -100% "
"az ellenállása egy támadástípusnál, így ekkor 100%-kal több sebzést fog "
"elszenvedni egy ilyen típusú találatnál."

#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Például a csontvázaknak nagy az ellenállásuk a penge és a páncéltörés "
"sebzésekkel szemben, de sebezhetőek ütés és tűz sebzéstípussal, valamint "
"rendkívüli módon a szentség támadásokkal."

#: data/help.cfg:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha egy támadás talál, legalább 1 életerőpontot sebez. Ez akkor is teljesül, "
"ha a védekező 100%-os védettséggel rendelkezik az adott sebzéstípussal "
"szemben."

#: data/help.cfg:171
msgid "Time of Day"
msgstr "Napszak"

#: data/help.cfg:175
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"A napszakok bizonyos egységek sebzését befolyásolják a következők szerint:\n"
" Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést éjszaka.\n"
" A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n"
" A semleges egységekre nem hatnak a különböző napszakok."

#: data/help.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az aktuális napszak megfigyelhető a jobb oldali panelen a kis térkép alatt. "
"A napszakok általános körforgásában a reggel és a délután számít nappalnak, "
"az éjszaka első és második fele pedig éjszakának:\n"

#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
msgstr "Hajnal"

#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
msgid "Morning"
msgstr "Reggel"

#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
#: data/schedules.cfg:67
msgid "Afternoon"
msgstr "Délután"

#: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Alkonyat"

#: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
msgstr "Éjszaka első fele"

#: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Éjszaka második fele"

#: data/help.cfg:185
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Emlékezz rá, hogy némely pályákon előfordulnak olyan földalatti részek,ahol "
"örökké éjszaka van!"

#: data/help.cfg:190
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Tapasztalat és Szintlépés"

#: data/help.cfg:191
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Ha mind a támadó, mind a védekező egység túléli a küzdelmet, akkor a "
"tapasztalati pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenfél egység szintje "
"volt. Ha egy egység megöl egy másikat, akkor több TP-t kap - 4-et egy 0. "
"szintűért, 8-at egy 1.szintűért, 16-ot egy 2. szintűért, 24-et egy 3. "
"szintűért, és így tovább."

#: data/help.cfg:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az egységeknek egy bizonyos tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez (20%-"
"kal kevesebb szükséges az Intelligens jellemvonással rendelkező "
"egységeknek). Ha elérik ezt a TP számot, akkor a következő szintre lépnek, "
"és ÉP-jük újra maximális lesz. Néhány esetben kiválaszthatjuk, mivé "
"fejlődjön az egység."

#: data/help.cfg:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has reached "
"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) "
"available to it.\n"
"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience "
"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is "
"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that "
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Míg a legtöbb egységnek három szintje van, nem mindegyiknek. Esetenként az "
"egységeknek lehet négy szintje is (mint például a "
"<ref>dst=unit_Mage·text=mágusoknak</ref>). Miután egy egység elérte a "
"legfelső szintjét, képes lehet a Legfelső Szint Utáni Szintugrásra "
"(LSzUSz). \n"
"Az LSzUSz módosítja az egységet, akárhányszor az eléri a szintugrási "
"szintet, de az egység megmarad az adott szinten. Az LSzUSz tipikus hatása az "
"egység számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az ÉP-jét. "
"Eltérés a szokványos szintlépéstől még, hogy az egységeknek csak kis hányada "
"(például a hullazabálók) gyógyulnak fel az LSzUSz során. A legtöbb egységnél "
"csak a maximálisan elérhető ÉP növekszik meg."

#: data/help.cfg:201
msgid "Healing"
msgstr "Gyógyulás"

#: data/help.cfg:202
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"A küzdelem során az egységeid szükségszerűen el fognak szenvedni sebzést. "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=Szintlépés</ref> esetén az egység "
"teljesen felgyógyul. Ez a küzdelem után történik meg, akár védekező állásból "
"is. A Wesnoth-ban az egységek megannyi más módon gyógyíthatóak, amire mindig "
"a körök elején kerül sor, mielőtt lépni kezdenél."

#: data/help.cfg:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nyugalmi helyzet: Ha egy egység nem mozog és nem harcol (őt se támadják) egy "
"körben, akkor a következő körben 2 ÉP-t gyógyul."

#: data/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Falvak: Az egységek, amelyek az új kört egy városban kezdik, 8 ÉP-t "
"gyógyulnak."

#: data/help.cfg:206
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneráció</ref>: Bizonyos egységek (mint "
"a trollok), minden körben automatikusan 8 ÉP-t gyógyulnak."

#: data/help.cfg:207
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison "
"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to "
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"Csillapító egységek: a <ref>dst=ability_heals text=Csillapítás</ref> "
"képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó "
"baráti egységet gyógyítani fognak 4 ÉP-vel körönként (maximum összesen 8 ÉP "
"osztható szét), vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."

#: data/help.cfg:208
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only "
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gyógyító egységek: A <ref>dst=ability_cures text=Gyógyítás</ref> "
"képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó "
"baráti egységet gyógyítani fognak 8 ÉP-vel körönként (maximum összesen 18 ÉP "
"osztható szét) vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."

#: data/help.cfg:210
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing "
"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less "
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne felejtsd el, hogy amíg a nyugalmi helyzet összevonható a gyógyítás egyéb "
"formáival, addig a falvak, a regeneráció és a csillapítás/gyógyítás mással "
"nem kombinálhatóak. Természetesen két pálya között az egységek teljesen "
"regenerálódnak."

#: data/help.cfg:215
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Bevétel és Fenntartás"

#: data/help.cfg:216
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"A Wesnoth nem egyszerűen az egységek toborzásáról és a harcról szól."
"Figyelned kell az aranyadra, különösen a hadjáratoknál, ahol a maradék "
"aranyadat tovább viheted a következő pályára. Pénzügyeidet a Bevételek és "
"Fenntartási költségek alapján kezeled."

#: data/help.cfg:218
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Bevételek nagyon egyszerűek. Alapbevételed két arany minden kör elején. "
"Minden faluért, ami hozzád tartozik, egy újabb aranyat fogsz kapni "
"körönként. Így ha 10 faluval rendelkezel, akkor 12 aranyat kapsz normál "
"esetben. Azonban a Fenntartási költségek csökkentik ezt, amelyről lentebb "
"olvashatsz."

#: data/help.cfg:220
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Fenntartások se bonyolultak. Minden egység a szintjének megfelelő "
"mennyiségű aranyba kerül. Összesen annyi szintnyi egységet tudsz ingyen "
"fenntartani, ahány falvat birtokolsz. Mindazonáltal, ha az egységeid "
"szintjeinek összege meghaladja a falvak számát, akkor a különbség erejéig "
"egy aranyat kell fizetned körönként. Például, ha 12 első szintű egységed van "
"és tíz falvad, akkor 2 aranyat kell fizetned körönként kiadásként."

#: data/help.cfg:222
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Fenntartási költségek levonódnak a Bevételeidből, így 12 szintnek "
"megfelelő egység és 10 város esetén a Bevételeid maradéka 10 arany lesz "
"körönként."

#: data/help.cfg:223
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"Van egy fontos kivétel a Fenntartási költségek alól: azon egységek, amelyek "
"rendelkeznek a Hűség jellemvonással sohase járnak körönként ilyen "
"költséggel. Azok az egységek, amelyek a pálya legelején is megvannak (mint "
"például Konrad vagy Delfador), vagy az olyan egységek, amelyek a pályán "
"csatlakoznak hozzád (mint például a Lovas, A Trónörökös hadjárat második "
"pályáján) mindig megkapják a Hűséges jellemvonást."

#: data/help.cfg:228
msgid "Wrap Up"
msgstr "Utószó"

#: data/help.cfg:229
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Ennyit a Wesnoth alapvető szabályairól. Biztosan szeretnél az alap "
"stratégiáról olvasni, vagy új dolgokat megtudni a <ref>dst=traits "
"text=Jellemvonásokról</ref> és a <ref>dst=abilities text=Képességekről</"
"ref>, de most már mindent tudsz, hogy nekivághass A trónörökös hadjáratnak. "
"Jó szórakozást, és sok szerencsét!"

#: data/help.cfg:234
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárulók"

#: data/help.cfg:240
msgid "License"
msgstr "Licenc"

#: data/help.cfg:247
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"A legtöbb egység két jellemvonással rendelkezik, kivéve az élőholtakat, akik "
"csak az 'élőholt' jellemvonást kapják meg, és a fapásztorokat, akik nem "
"tehetnek szert ilyenekre. A jellemvonások apró változtatások az egység "
"tulajdonságain. Az egységek alapvetően véletlenszerűen kapják meg őket "
"toborozáskor."

#: data/help.cfg:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az összes nem élőholt számára rendelkezésre álló képességek: "
"az<ref>dst=traits_intelligent text=eszes</ref>, a <ref>dst=traits_quick "
"text=gyors</ref>, az <ref>dst=traits_resilient text=ellenálló</ref> és az "
"<ref>dst=traits_strong text=erős</ref>."

#: data/help.cfg:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_loyal "
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Más jellemvonások, amelyekkel az egységek bírhatnak, a következőek: a "
"<ref>dst=traits_loyal text=hűséges</ref>, az <ref>dst=traits_undead "
"text=élőholt</ref>, és az <ref>dst=traits_dextrous text=ügyeskezű</ref>."

#: data/help.cfg:256
msgid "Intelligent"
msgstr "Eszes"

#: data/help.cfg:257
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a "
"szintlépéshez."

#: data/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as "
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az első küldetésekben, mivel "
"gyorsan képesek a hőn áhított szintlépésre. A későbbi küldetések során már "
"nem annyira hasznosak, mert a legmagasabb szint elérése után nem számítanak "
"a tapasztalati pontok. Ha már számos magas szintű egységgel rendelkezel, "
"inkább a hasznosabb jellemvonásokkal rendelkező egységeket érdemes "
"visszahívnod."

#: data/help.cfg:264
msgid "Quick"
msgstr "Gyors"

#: data/help.cfg:265
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
"A gyors egységeknek eggyel több a lépési pontjuk, ugyanakkor10%-kal kevesebb "
"ÉP-jük van a szokásosnál."

#: data/help.cfg:267
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A gyorsaság a legfigyelemreméltőbb képesség, főként a lassú egységeknél, "
"mint a troll vagy a nehézgyalogság lehet hasznos. A gyors képességgel "
"rendelkező egységek gyakran fokozottan mozgékonyak még a zord terepeken is, "
"ezt érdemes toborzáskor is figyelembe venni. De meg kell jegyeznünk, hogy a "
"gyors egységek nem olyan erősek, mint általában a többi egység, és emiatt "
"nem olyan jók egy terület megtartására."

#: data/help.cfg:272
msgid "Resilient"
msgstr "Ellenálló"

#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 7-tel több ÉP-jük van."

#: data/help.cfg:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az ellenálló egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és minden "
"egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az ellenálló jellemvonás akkor a "
"leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az életerőpontja, jó a "
"védekezőképessége vagy magas mértékű ellenállásai vannak. Az ilyen egységek "
"leginkább egy terület megtartásában tudnak jeleskedni."

#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
msgstr "Erős"

#: data/help.cfg:281
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Az erős egységek 1-el többet sebeznek minden sikeres támadáskor a "
"közelharcban, és 2-vel több ÉP-jük van."

#: data/help.cfg:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bár hasznos minden közelharci egységnél, leginkább azoknál, akiknek elég sok "
"támadásuk van, mint például a tünde harcosnál. Az erős egységek kifejezetten "
"hasznosak lehetnek, ha az a kevés hozzáadott sebzés éppen elengendő ahhoz, "
"hogy egy egyszerű sebzésből halálos sebzés váljon."

#: data/help.cfg:288
msgid "Loyal"
msgstr "Hűséges"

#: data/help.cfg:289
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység a "
"szintjével azonos számú arany kifizetését, mint fenntartási költséget von "
"maga után a körök végén. A hűséges egységek után nem kell ezt kifizetni."

#: data/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hadjáratok folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos "
"erőinek kötelékébe. Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. Bár "
"pénzbe kerül visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni "
"utánuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi a szerepük a hosszú hadjáratokban, ahol "
"nélkülözni kell az aranyat. Ezt a jellemvonást toborzáskor nem lehet "
"megszerezni, ezért felelőtlen dolog elbocsátani, vagy a biztos halálba "
"küldeni őket."

#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
msgstr "Élőholt"

#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Az élőholt egységek immunisak a méreggel szemben."

#: data/help.cfg:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az élőholt egységeknek általában egyetlen jellemvonasuk az élőholt. Mivel "
"ezek a lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen méreg "
"nem hat rájuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi őket olyan ellenfelek elleni "
"küzdelemben, akik mérget is használnak támadásukban."

#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
msgstr "Ügyeskezű"

#: data/help.cfg:305
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
"Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági "
"támadás során."

#: data/help.cfg:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az ügyeskezű jellemvonás csak a tündék közt ismert. A tündéknek ismeretes "
"rejtélyes kecsességük, valamint a nyíl használatában való jártasságuk. "
"Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak megajándékozva, amely "
"felebarátaikén is túltesz. Ezek a tündék eggyel többet sebeznek minden célba "
"talált nyilvesszővel."

#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
msgstr "Mezőség"

#: data/help.cfg:317
msgid ""
"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform "
"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take "
"advantage of the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"A mezőség egy sík tájat jelöl, legyen az akár művelt, legeltetésre használt, "
"vagy vad terület. Mivel az ilyen területek nyílt földek, könnyen lehet "
"rajtuk mozogni, viszont nehéz védekezni. Általánosságban a legjobban a lovas "
"egységek és a nagy állóképességű egységek tudják kihasználni ezt a szabad "
"teret.\n"
"\n"
"A mezőségeken a legtöbb egységnek 30 és 40% közti a védekezése."

#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
msgstr "Országút"

#: data/help.cfg:325
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Az országutakat az arrafelé járó számos utazó járta ki. Ami a játékmenetet "
"illeti, az országutak megegyeznek a <ref>dst=terrain_grassland "
"text=mezőséggel</ref>."

#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
msgstr "Erdőség"

#: data/help.cfg:335
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. "
"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they "
"possess full movement in forests, but they also gain a considerable "
"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are "
"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter "
"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Az erdőség egy fákkal és aljnövényzettel borított területet jelöl, így "
"gátolja a haladást. Bár szinte minden egységet lelassít, az erdőkben jobban "
"tudnak védekezni, mint a nyílt terepen. A lovasoknak itt akkora nehézséget "
"jelent a navigálás, hogy ez közömbösíti a rejtőzködés nyújtotta hasznot. A "
"tündék esetében eltérő változásokat tapasztalunk. Ők nemcsak hogy teljes "
"gyorsasággal tudnak haladni az erdőségekben, de még jelentős védekezési "
"többletet is nyernek. A törpök a másik kivétel. Bár ő nekik sem jelent túl "
"nagy akadályt átvergődni a növényzeten, magabiztosságuk teljes hiánya ezen a "
"terepen nem engedi meg, hogy rendesen védekezzenek.\n"
"\n"
"A erdőségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas egységeknek "
"nem több mint 40%. Másrészről a tündék 60-70%-os védekezést élveznek, még "
"lóháton is. A törpök általában csak 30%-ot kapnak."

#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
msgstr "Dombság"

#: data/help.cfg:345
msgid ""
"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain "
"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough "
"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is "
"negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"A dombság egy elég zord terepet jelöl, ahol a talaj süllyedései és "
"kiemelkedései egy kis fedezéket tudnak nyújtani. A dombokon a legtöbb csapat "
"csak nehezen igazodik el. A törpöknek, trolloknak és orkoknak van akkora "
"tapasztalatuk az ilyen területeket illetően, hogy ne kelljen lelassulniuk "
"áthaladáskor. A lovasok viszont olyan nehezen mozognak ezen a területen, "
"hogy ez a rejtőzködésből származó előnyöket is közömbösíti.\n"
"\n"
"Az erdőségekben a legtöbb egységnek 50% körüli a védekezése, de a lovas "
"egységeknek nem több mint 40%. A törpök 60% védekezést kapnak dombságon."

#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
msgstr "Hegyvidék"

#: data/help.cfg:355
msgid ""
"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry "
"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an "
"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls "
"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting "
"around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"A hegyvidék elég meredek ahhoz, hogy akadályokat kellen megmászni az "
"áthaladni vágyóknak. Ennek következtében a legtöbb csapat jól tud védekezni "
"a hegyek közt, de csak nagy nehézségek árán juthatnak át rajtuk. A legtöbb "
"lovas egység meg se tudja közeíteni az ilyen területeket, ez alól kivételt "
"jelentenek a tündék és a kobold farkaslovasok. Mind a törpök, mind a trollok "
"otthon érzik magukat a hegyekben, és könnyen mozognak.\n"
"\n"
"A hegyvidéken a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése, de a törpök 70% "
"védekezést kapnak."

#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
msgstr "Láp"

#: data/help.cfg:365
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a "
"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept "
"at using this terrain for cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"A lápok mindenféle mocsaras területet jelölnek. A láp szinte mindenkit "
"lelassít, és a védekezésben is akadályozza az egységeket. Ez alól a vízek "
"lényei jelentenek kivételt, akik teljes lépési lehetőségüket kihasználhatják "
"és védekezni még jobban is védekeznek. A mocsarakban nevelkedett lények is "
"hozzászokhattak már az itteni rejtőzködéshez.\n"
"\n"
"A lápokban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, a nagák és a "
"gyíkok általában 60% védekezést kapnak."

#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
msgstr "Sekélyvíz"

#: data/help.cfg:375
msgid ""
"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their "
"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose "
"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a "
"considerable defensive bonus and full movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"A sekély vizek olyan vizes helyeket jelölnek, amelyek elég mélyek ahhoz, "
"hogy nagyjából egy ember csípőjéig érjenek. Ez elég ahhoz, hogy szinte "
"mindenkit lelassítson, és kiszolgáltassa a támadásoknak. A törpök, mivel "
"alig ér le a lábuk, nagyon nehezen viselik ezeket a körülményeket. A "
"kivételt az úszni képes fajok jelentik, akik jelentős védekezési előnyt "
"kapnak és nem is lassulnak le.\n"
"\n"
"A sekély vizekben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a "
"nagák és a sellők 60% védekezést kapnak."

#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
msgstr "Mélyvíz"

#: data/help.cfg:385
msgid ""
"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"A mélyvizek olyan vizes helyeket jelölnek, amelyek elég mélyek ahhoz, hogy "
"betemessenek egy egész embert. A legtöbb egység nem képes megközelíteni az "
"ilyen területeket: ide csak a repülni vagy kíválóan úszni tudó egységek "
"terjeszthetik ki hatalmukat.\n"
"\n"
"A mélyvizekben a nagáknak és a sellőknek is 50% a védekezése, és teljesen "
"kihasználhatják lépési pontjaikat."

#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
msgstr "Hó"

#: data/help.cfg:395
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"A hó egy időszakosan, vagy állandóan hófödte sík területet jelöl (mint a "
"tundra, vagy a hótakaróval fedett mező). A legtöbb egység lassabban mozog "
"itt és nehezebben tud védekezni is.\n"
"\n"
"A hóban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."

#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Jég"

#: data/help.cfg:403
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"A jég mindenféle befagyott vizet jelölhet. A játékmenet szempontjából "
"teljesen azonos a <ref>dst=terrain_tundra·text=Hóval</ref>. Megjegyzendő, "
"hogy az úszni képes egységek, még ha a víz alatt is élnek, a jég alatt nem "
"tudnak úszni."

#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
msgstr "Várkastély"

#: data/help.cfg:413
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
"defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"A várkastélyok állandó jellegű erődítményeket jelölnek. Szinte minden egység "
"részesül egy jelentős védekezési előnyből, ha egy várkastélyban tartózkodik, "
"és minden egység gyorsan tud itt haladni. Az egységeket a várban elhelyezve "
"használhatod ki ezeket a védekezési adotságokat a legjobban. De ha nem "
"állnak egységek minden hatszögnél a falaknál, az ellenség könnyen "
"besurranhat minden nehézség nélkül, megkapva ugyanazt a védekezési előnyt, "
"amit a bentlévők.\n"
"\n"
"A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése."

#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
msgstr "Homok"

#: data/help.cfg:425
msgid ""
"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"A homok süppedése a legtöbb egység számára megnehezíti az átjutást, és "
"kiszolgáltatja őket a támadásoknak. Ezzel szemben a gyíkszerű lények széles "
"talpa, vagy kígyószerű teste sokkal könnyebbé teszi számukra a közlekedést.\n"
"\n"
"A homokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."

#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
msgstr "Sivatag"

#: data/help.cfg:433
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"A sivatagok valamennyiben különböznek a kis homokbuckáktól és a lapos "
"partoktól, de a játékmenet szempontjából azonosak. Lásd a "
"<ref>dst=terrain_sand·text=Homokot</ref>."

#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
msgstr "Barlang"

#: data/help.cfg:443
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their "
"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
"obstacles that other races cannot.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"A barlang olyan földalatti járatot jelöl, amelyen egy egység akadálytalanul "
"átmehet. A legtöbb egység számára szokatlan ez a hely, ezért lassabban halad "
"és védekezni is csak nehezebben tud. A törpök és a trollok, mivel ilyen "
"tárnákban nőttek fel, mindketten gyorsan mozognak, kifejezetten a törpök, "
"akik alacsony termetüknél fogva olyan utakat is megtalálnak, amelyek más "
"fajok számára járhatatlanok lennének.\n"
"\n"
"A barlangokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése, míg a "
"törpöknek 50%."

#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr "Szavanna"

#: data/help.cfg:450
msgid ""
"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"A szavannák magas fűvel benőtt rétek, melyek melegebb éghajlati körülmények "
"közt alakulnak ki. A játékmenet szempontjából megegyeznek a "
"<ref>dst=terrain_grassland·text=Mezőséggel</ref>."

#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364
#: src/reports.cpp:323
msgid "Village"
msgstr "Falu"

#: data/help.cfg:460
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow "
"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit "
"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of "
"poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"A falvak épületek együttesét jelölik, legyen az emberi vagy bármilyen más "
"építésű. Szinte minden egység, beleértve a lovasokat is könnyen mozog a "
"falvakban, és a legtöbb védekezési előnyt is szerez, amikor egy faluban "
"tartózkodik. A falvakban az egységek pihenhetnek, és sebeikre is találnak "
"gyógyírt, így minden faluban tartózkodó egység nyolc életerő pontot gyógyul "
"körönként, vagy kigyógyul a méregből.\n"
"\n"
"A falvakban a legtöbb egységnek 50 és 60% közti a védekezése, míg a lovasok "
"csak 40%-ot kapnak."

#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
msgstr "Kanyon"

#: data/help.cfg:469
msgid ""
"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"A kanyon a föld ismeretlen mélységeibe vezető szurdok. A kanyonok a "
"függőleges falakról ismerhetőek fel, amelyeken az átkelés napokig is "
"tarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak a repülni tudó egységek képesek "
"átkelni ezen a terepen."

#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
msgstr "Láva"

#: data/help.cfg:476
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"Megpróbálni átkelni a láván: ez magától értetődő veszélyeket hordoz magában. "
"Ezen a terepen csak azok az egységek jutnak át, amelyek képesek megfelelő "
"magasságban átrepülni fölötte."

#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr "Gázló"

#: data/help.cfg:483
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Ha egy folyó rendkívüli módon sekély, az ezen való átkelés a szárazföldi "
"egységek számára teljesen akadálymentessé válik. Sőt, mi több, az úszáshoz "
"alkalmazkodott lények teljes mozgékonysággal rendelkeznek még ezen "
"szakaszain is a folyónak. Ami a játékmenetet illeti,egy gázlót vagy "
"mezőségnek vagy sekélyvíznek tekinthetünk, kiválasztva azt, amelyik a "
"legjobb védekezési és lépési lehetőségeket kínálja a rajta álló egységnek."

#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"

#: data/help.cfg:492
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of "
"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the "
"year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, "
"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Azok számára, akik képesek hidat építeni, ez kínálja a szabadulást a vízi "
"utak kiszámíthatatlanságától, amelyeknek gázlói a vízszint süllyedésével és "
"emelkezdésével keletkeznek és szűnnek meg. Nem is említve a száraz lábbal "
"átkelés varázsát, ami nem nevetni való téma az év hidegebb hónapjaiban.\n"
"\n"
"A szárazföldi vagy vízi lények számára egy híd a legjobbat kínálja mindkét "
"oldalról. A játékmenet szempontjából vagy mezőségnek vagy sekélyvíznek "
"tekintjük, attól függően, melyik kínálja a jobb lépési és védelmi "
"lehetőségeket az éppen a hatszögön tartózkodó egység számára. Ugyanakkor "
"figyelembe kell venni, hogy a hidat jelképező hatszöget nem foglalhatja el "
"egy úszó és egy szárazföldi egység is egyszerre."

#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
msgstr "Barlangfal"

#: data/help.cfg:499
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"A barlangfal áthatolhatatlan kőből készült és híres arról, hogy képes a "
"legeltökéltebb utazót is feltartóztatni."

#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Kívánságok kútjára leltél.\n"
"Mit kívánsz most?"

#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr "Egy szélsebes győzelmet"

#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Ezzel az aranypénzzel azt kívánom, hogy gyorsan és könnyen nyerjük meg a "
"csatát."

#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "Sok-sok aranyat."

#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Kívánom, hogy ezt a pénzt tízszeresen kapjam vissza!"

#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Békét Wesnoth-nak."

#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "Csak egy dolgot érdemes kívánni: békét az egész országban."

#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Ne kívánj!"

#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Gyógyitalos üvegcse"

#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Az egészségesség érzése járja át azt, aki megissza."

#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Nem vagy érdemes a gyógyításra."

#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
msgstr "Méreg"

#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "A méreg azonnal átjárja ennek az egységnek az ereit."

#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
msgstr "Szenteltvíz"

#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Ez a víz szentté teszi a közelharchoz használt fegyvereket."

#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Nem vagyok alkalmas ennek a tárgynak a használatára! Vigye el más."

#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Erőital üvegcse"

#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Erőt ad annak, aki megissza."

#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Romlásital üvegcse"

#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Ez a szegény egység valami szörnyűt ivott meg."

#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Regeneráló gyűrű"

#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "A gyűrű viselője minden körben gyógyul egy keveset."

#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Képességek beállítása egyelőre nem lehetséges, sajnáljuk."

#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Lassúság gyűrűje"

#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "A gyűrű viselője lelassul."

#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Gyorsaság botja"

#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "A bot sebes mozgást ad használójának."

#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Csak mágikus lények kezelhetik ezt a tárgyat."

#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
msgstr "Viharszigony"

#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"A szigonyt használva egy sellő elektromos lövedékkel támadhatja meg "
"ellenségeit."

#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Csak egy sellő használhatja ezt a tárgyat!"

#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
msgstr "viharszigony"

#: data/items.cfg:709
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Lángoló kard"

#: data/items.cfg:713
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Csak egy sereg vezére kezelheti ezt a kardot!"

#: data/items.cfg:725
msgid "flaming sword"
msgstr "lángoló kard"

#: data/items.cfg:759
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Tűz Jogara"

#: data/items.cfg:762
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Ezt az ősi jogart a törpök kovácsolták. Ez Wesnoth uralkodójának jelképe, a "
"jogar hatalmával a használója tűzlabdákat dobhat ellenfeleire."

#: data/items.cfg:763
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Ez a Tűz Jogara. Csak a trón valódi várományosa vetemedhet az elvételére!"

#: data/items.cfg:816
msgid "Zap~"
msgstr "Abrakadabra!~"

#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr "Felhasználói térkép"

#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"

#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr "Hűségesek"

#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
msgstr "Lázadók"

#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Északiak"

#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Knalgai szövetség"

#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
msgstr "Perzsekények"

#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"

#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"

#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
msgid "Elves"
msgstr "Tündék"

#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr "Orkok"

#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
msgstr "Törpök"

#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
msgstr "Gyík"

#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Hősök kora"

#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
msgstr "Nagy háború"

#: data/multiplayer.cfg:311
msgid "Alliance of Light"
msgstr "A Fény szövetsége"

#: data/multiplayer.cfg:324
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "A Sötétség szövetsége"

#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Jöhetsz, ha úgy kívánod, de a vezér csak Baldras-szal kíván beszélni."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
msgstr "2j - Lerohanás"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
msgstr "2j - Roham"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2j - Onis odúja"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti csatatéren, "
"egy párbaj-pálya, ahol az erő számít. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2j - Oszd meg és uralkodj"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Ezen a kis párbaj-pályán a csatatér három részre van osztva. Ajánlott "
"falvanként két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr "2j - Falvacskák"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A háború átalakítja a békés táj egyszerű földjeit és falvait egy finoman "
"felparcellázott csatatérré. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2j - Hornshark-sziget"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A játékosoknak meg kell találniuk az utat a szétszórt területeken, ezen a "
"térképészetileg sűrűnek mondható szigeten. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr "2j - Meteor-tó"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Réges régen egy óriási meteorit esett le az egekből, meghagyva nyomát a "
"fenyvesben. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2j - Gyászos kövek deltavidéke"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Két játékos csap össze ezen a szakadozott vízparton, ahol rejtett barlangok "
"és szaggatott folyószakaszok is találhatóak. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr "2j - Ezüstfő keresztút"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A játékosoknak mindenféle területen át kell vágniuk a győzelemért, ezen a "
"sokarcú párbaj-pályán. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2j - Sullas-i romok"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"A tengerek eláraztották, a tél elemei szétzúzták, így már csak romok, víz és "
"jég maradt a régvolt, titokzatos birodalom árnyékában. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2j - Wesbowling"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"A Wesbowlingban a játékosnak labdáját a másik játékos területeinek a végére "
"kell vinnie. Persze a másik játékos megtámadhatja az egységeid. A Wesbowling "
"kis hatásfokú fegyverekkel játszható, és gyógyítók is rendelkezésre állnak, "
"valamint amikor az egységek meghalnak, akkor visszatérnek a játékos "
"területeinek a széléhez egy kisebb sebesüléssel."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
"ball to yours\n"
"Defeat:\n"
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
"\n"
"Győzöl, ha:\n"
"@Sikerült az egyik labdádat az ellenfeled területeinek a végére mozgatnod "
"kevesebb idő alatt, mint őneki a saját labdáját a te területed szélére.\n"
"Veszítesz, ha:\n"
"#Az ellenfeled elérte a labdájával területeid végét, mint te a tiéddel az ő "
"területeinek határát."

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "A vörös csapat gólt szerez! Az állás $redscore-$bluescore"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "A kék csapat gólt szerez! Az állás $redscore-$bluescore"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Leadjam a labdát neki: $passto.type ($xloc,$yloc)?"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
msgstr "Igen!"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:638
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "A kék csapat győzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "A vörös csapat győzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore"

#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Döntetlen! Végeredmény: $redscore-$bluescore"

#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr "3j - 1-1-1Hatszög"

#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Három játékos csatázhat ezen a kicsiny, zárt területen. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3j - Morituri"

#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Csak az egyik fél kerülhet ki győztesen ebből a szorosan közrezárt "
"háromjátékos pályáról. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3j - Tripla lerohanás"

#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Három játékos kerül szembe egymással ezen a víz által felszabdalt "
"csatatéren. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
msgstr "4j - Egy sziget"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
"Egy négy játékosos pálya, amely alkalmas egyéni és csapatjátékra egyaránt, "
"és ahol a cél a középső sziget elfoglalása. A pálya részei: északnyugaton "
"egy erdő borította vidék, északkeleten hóval fedett síkság, délnyugaton "
"lakatlan alföld, délkeleten pedig hegységek."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4j - Kékvízű vidék"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
"Azt mondják, hogy a Kékvízű vidéket már vagy hússzor elpusztították, majd "
"újraépítették. Most, amikor újra seregek találkoznak a hagyi patakok és "
"hófödte csúcsok közt, a helybéliek nehezen veszik ezt tudomásul. Ajánlott "
"falvanként 2 arany beállítása."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4j - Várfoglalós sziget"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
"Gyors pálya sok, egymáshoz közel elhelyezett és stratégiailag fontos helyen "
"lévő várral. Ajánlott a falvanként 2 arany beállítása, és a 1, 3 a 2, 4 "
"játékos ellen játszott 2-2 ellen játék."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
msgid "4p - Clash"
msgstr "4j - Összezördülés"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Egy kis méretű négyjátékos pálya, ahol ajánlott a falvanként 2 arany "
"beállítása, és a 1, 3 a 2, 4 játékos ellen játszott 2-2 ellen csapatjáték."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4j - A domb királya"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
"Ki lesz a végén a domb királya? Érdemes free-for-all módon (mindenki "
"mindenki ellen) játszani."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4j - Lagúna"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
"Négy fél verseng a vízi település fölötti uralomért. Ajánlott falvanként egy "
"aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4j - Ostromlott várak"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr "Vedd át a hatalmas folyótorkolat fölötti irányítást."

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "4j - A halál völgye"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
"Le tudod-e győzni az összes ellenséget és győzelemre vinni a csatát ebben az "
"elhagyatott völgyben?"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr "4j - A Vadságok földje"

#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
"Hatalmas, vad, műveletlen vadon. Területét kis erdők, barlangok, folyók, "
"valamint régi erődítmények romjai pettyezik. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "5j - A félelem erdeje"

#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr "Ezen a sokszínű területen öt hadsereg küzd a hatalomért."

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "6j - Hatszögsüti"

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2 kontra 2 vagy 3 kontra 3 csapatjátékokra."

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
msgstr "6j - Bezártság"

#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
"Csak egy igazi stratéga kerülhet ki győztesen ebből a halálos és korlátolt "
"csatatérről, ahol 6 összezárt sereg küzd meg egymással. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."

#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
msgstr "7j - Csata világ"

#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
"Akár 7 sereg is csépelheti egymást ezen a békés helyen. Hosszú csatára "
"számíts!"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
msgid "Random map"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya. Megjegyzendő, hogy a véletlenszerűen generált "
"pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha időd engedi, akkor újragenerálhatod "
"őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (sivatag)"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya, elsődlegesen homokos területekkel. Megjegyzendő, "
"hogy a véletlenszerűen generált pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha időd "
"engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (láp)"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya, elsődlegesen mocsarakkal. Megjegyzendő, hogy a "
"véletlenszerűen generált pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha időd "
"engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (tél)"

#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya egy télből tavaszba tartó átmenettel, főleg havas "
"területekkel. Megjegyzendő, hogy a véletlenszerűen generált pályák gyakran "
"kiegyenlítetlenek, de ha időd engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a "
"számodra megfelelőt kapsz."

#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
msgstr "2j - Átkelés a folyón"

#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Ez a pálya kiválóan alkalmas arra, hogy két ellenfél közül eldönthető "
"legyen, hogy ki a jobb, ugyanis a pálya két oldala jól kiegyenlített.\n"
"Kipróbálhatod, hogy ha MI az MI ellen játszik, hogyan boldogulnak egymás "
"ellen."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
msgstr "Felkészítő képzés"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Azért jöttem, hogy a csatában való helytállásra oktass. Mivel te egy "
"tapasztalt, korosodó mágus vagy, biztosan el tudod nekem magyarázni a harc "
"fortélyait..."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
"Mielőtt csatázni kezdenél, egységeket kell toboroznod. Ehhez kattints jobb "
"gombbal a vár azon részére, ahova fel szeretnéd venni az új egységet. Ezután "
"válaszd ki a 'Toborzást', majd nyomj 'Okét'. Csak azokra a helyekre "
"toborozhatsz, amelyek összeköttetésben vannak azzal a várkastéllyal. amelyen "
"a fővezéred áll."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Toborozz egy egységet"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "Kitűnő! Felvettél a seregedbe egy tünde harcost."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
msgid "What do I do next?"
msgstr "Mitévő legyek ezután?"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"Mivel az egységek nem tudnak a felvételük körében lépni, be kell fejezned a "
"köröd. Ehhez egyszerűen kattints a bal alsó sarokban található 'Kör vége' "
"gombra."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
msgstr "Fejezd be a köröd"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Sikeresen befejezted a köröd."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Következő feladatod a tünde harcos mozgatása lesz. Ehhez először jelöld ki, "
"majd kattints a végcéljára. Most ez legyen az erdőben Merle, a tünde "
"sámánnő, mellett."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Lépj a tünde harcosoddal Merle mellé"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Tökéletes! Sikeresen léptél a tünde harcosoddal. Most, mivel egy ellenséges "
"egység mellé lépett, nem léphet tovább ebben a körben, ezt nevezik "
"'ellenőrzött területnek'."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"Nos, most támadnod kell a harcosoddal. Ehhez először jelölj ki egy egységet, "
"aztán a célpontot, akinek a támadó egységgel szomszédos mezőn kell lennie. "
"Majd láthatod az 'Ellenség megtámadása' ablakot, ahol kiválaszthatod, milyen "
"módon akarsz támadni."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
msgstr "Támadd meg Merlét."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Sikeresen megtámadtad Merlét."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Fejezd be a köröd, és várd meg, hogy Merle megtámadjon."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"A harcosod túlélte Merle támadását. Mindig, ha egy egység túléli a csatát, a "
"harcban tapasztalatot szerez. Ha egy egység elég tapasztalatot szerez, a "
"következő szintre lép, és sokkal erősebb lesz."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr "Lépj az egységeddel egy faluba."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr "A falvak gyógyítják az ott tartózkodó egységeket."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Nos, most le kell győznöd Merlét, azzal, hogy 0 ÉP-re vagy még kevesebbre "
"csökkented életerejét. Csak támadj rendületlenül."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Pusztítsd el Merlét"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Hopp! Kiküldted a vezetődet a vártoronyból. Emlékezz, hogy ha a vezéred "
"nincs a vártoronyban, nem tudsz toborozni. Tehát ha a vezéred meghal, "
"veszítettél. Hogy folytathassuk a gyakorlást, vissza kell, hogy "
"teleportáljalak a toronyba."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Sajnos veszítettél, mert a fővezéred halálát lelte. Remélhetőleg azért "
"tanultál valamennyit a mai leckéből."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Sajnos veszítettél, mert kifutottál az időből. Remélhetőleg azért tanultál "
"valamennyit a mai leckéből."

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Sikeresen befejezted az első gyakorló pályát!"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurrá!"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Szeretnéd a pályán tanultak valamelyikét újra megnézni?"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Végeztem a tanultak áttekintésével!"

#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"Nos, végeztél az első pályával, de a képzésednek még nincs vége. Most a "
"következő pályára lépünk, ahol megküzdesz velem egy szimulált harcban."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Jellemvonások és Tulajdonságok"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Most egy sokkal keményebb feladatot kell végrehajtanod. Le kell győznöd "
"engem egy szimulált harcban."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"A legtöbb küldetés megnyerhető az ellenséges vezérek megölésével. Nyerd meg "
"hát ezt, úgy, hogy legyőzöl engem. A harcosod az előző küldetésből "
"segítségedre lehet a harcban. Hogy visszahívd őt, kattints jobb gombbal a "
"várad egyik mezejére, válaszd a 'Visszahívást', majd válaszd ki a harcost, "
"aztán nyomd meg az 'Oké' gombot. Azonban emellett tünde harcosokra és "
"íjászokra is szükséged lesz, toboroznod kell őket."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
"Traits\n"
"Gold\n"
"Time of day\n"
"Terrains\n"
"Resistance\n"
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"@Felhasználandó készségek:\n"
"Visszahívás\n"
"Jellemvonások\n"
"Arany\n"
"Napszakok\n"
"Terepek\n"
"Ellenállás\n"
"Tulajdonságok\n"
"Tárgyak"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Legyőzöd magát Delfadort"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad elesik"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr "Túlléped a körök számát"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Sikeresen visszahívtad a tünde harcosodat."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
msgstr "Fegyverbe!"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Figyelembe kell venned, hogy az egységeid különböző értékekkel rendelkeznek, "
"mint amilyenekkel toborzás előtt. Ez azért van, mert megkapják "
"jellemvonásaikat."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Ha egységet toborzol vagy hívsz vissza, aranyat vesztesz, ha ez 0 vagy 0 "
"alatti arany-értéket eredményezne, nem tudsz se toborozni, se visszahívni."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"A nap Wesnoth fölé emelkedik. A napszak meghatározza, mekkora sebzést "
"okoznak az különböző beállítottságú csapatok egymásnak."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
"Minden hatszög valamely terepmezőhöz tartozik, amelyek különböző "
"adottságokat adnak a hatszögnek."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
"Minden támadásnak van sebzéstípusa, ami megmutatja, hogy mekkora sebzést "
"képes az ellenfél levonni belőle."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Sok egységnek van valamilyen tulajdonsága, ami megváltoztatja a játék "
"szabályait valamilyen módon"

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Egyes tárgyak megváltoztatják az őket megtaláló egységeket. Például "
"találhatsz varázsitalt, ami megemeli a sebzést. Ha meg akarod nézni a "
"megváltozott értéket, nézz az állapotpanelre."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
"Ez a varázsital néggyel megnöveli a sebzését annak az egységnek, aki "
"megissza."

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Ne felejsd el megakadályozni az ellenséget a falvak elfoglalásában illetve "
"visszafoglalásában. Ha így teszel, hamarosan pénz nélkül marad és képtelen "
"lesz toborozni. "

#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Következőnek belekezdhetsz egy hadjáratba, vagy játszhatsz többjátékos "
"módban."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "Ez jól el lett magyarázva! De ..."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
"Moving units\n"
"Attacking enemy units\n"
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"@Felhasználandó készségek:\n"
"Egységek toborzása\n"
"Lépés az egységekkel\n"
"Ellenséges egységek megtámadása\n"
"Tapasztalatgyűjtés\n"
"Pályák lejátszása"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr "Jelenlegi cél:"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Delfador elesik"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Hogyan toborozhatok egységeket?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egységeket toborozz, kattints jobb gombbal a vár azon részére, "
"ahova fel szeretnéd venni őket. Ezután válaszd ki a 'Toborzást', vagy "
"egyszerűen csak nyomj 'Ctrl-R'-t a hatszöget kijelölve. Ekkor válaszd ki az "
"egység fajtáját, majd nyomj 'Okét'. Ahhoz, hogy gyorsabban feltöltsd a "
"seregedet, használhatod a 'Ctrtl-Shift-R' billentyűkombinációt, amellyel a "
"legutóbb felvettel azonos fajtájú egységet toborozhatsz."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"A fővezér egy olyan egység amely tud toborozni. Ez azt jelenti, hogy amikor "
"egy várkastélyban tartózkodik, a környező várrészekbe egységeket vehet fel. "
"A fővezérek általában erős egységek, amelyekből minden csapatban csak egy "
"van. Továbbá gyakran a fővezér az első egységed, és a várkastélyban kezd. "
"'Az 'l' billentyűvel gyorsan kijelölheted a. Ha ő meghal, a játékot is "
"elvesztetted. A legtöbb pályát az ellenséges fővezérek legyőzésével "
"nyerheted meg."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "What's a leader?"
msgstr "Mi az a fővezér?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Hogyan válasszam ki, hogy milyen fajtájú egységet toborozzak?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Érdemes körültekintően átnézni a tulajdonságaikat, amelyeket az "
"egységválasztó ablak bal oldalán láthatsz, valamint a költségüket, ami a "
"nevük után van kiírva. Ezekről a tulajdonságokról többet is meg fogsz tudni "
"a gyakorlás folyamán."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "Mi történik, ha toborzok egy egységet?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"A toborzást követően, az egység teljes életerővel megjelenik a kiválasztott "
"mezőn a várban. Emellett kap két jellemvonást, amikről majd később "
"beszélünk. A kör végéig nem fog tudni lépni vagy harcolni."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Hogyan fejezzem be a köröm?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"A kör befejezésének egyik módja az 'Alt-Space' billentyűkombináció. Ezen "
"kívül használhatod a jobb egérgombos menü 'Kör vége' parancsát, vagy a "
"képernyő jobb alsó sarkában található gombot."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Mi történik, ha befejezem a köröm?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"Ha befejezted a köröd, elkezdődik egy másik csapat köre, mialatt csak az ő "
"egységei lépnek, egészen az ő körének végéig. Miután minden csapat befejezte "
"a körét, új kör indul. Ennek különböző hatásai vannak, például minden egység "
"visszanyeri a teljes lépési pontját. Az aktuális kör sorszáma a fenti "
"menüsoron a zászló képe mellett olvasható. Amikor ez a szám túllépi a körök "
"maximális számát elveszted a játékot."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Milyen messzire tud a tünde harcosom lépni?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"A tünde harcosod egy bizonyos mennyiségű lépési ponttal kezd minden kört, ez "
"határozza meg a sebességét. Amikor a tünde harcosod halad az útján, minden "
"hatszög amin áthalad lépési pontokba kerül neki, ebbe a végcélja is "
"beletartozik. Amikor kijelölöd a tünde harcosod, minden mező, ahova nem "
"juthat el az adott körben el lesz árnyékolva. Ha a végcél elérése olyan "
"távol van, hogy egy kör alatt nem érne oda, egy szám fog megjelennni ami a "
"szükséges körök számát mutatja. Ha egy távoli helyre kattintasz, az egység "
"el fog indulni abba az irányba, ami azt jelenti, hogy minden körben ameddig "
"csak tud tovább fog haladni a végcél irányában. Ha véletlenül indítasz el "
"egy egységet, jelöld ki kétszer, hogy ne lépjen a későbbiekben tovább."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"Egy egység 'ellenőrzött területe' az a térrész, ami egy egységet körülvesz. "
"Más egységek nem léphetnek keresztül az ellenséges ellenőrzött területeken, "
"csak beleléphetnek. Ha így tesznek, nem léphetnek tovább abban a körben. Az "
"ellenőrzött területeket ügyesen használva feltartóztathatod az ellenséget, "
"amíg a gyengébb egységek felgyógyulnak."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Mi az az ellenőrzött terület?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Hogyan állapíthatom meg, hogy ki szövetséges és ki ellenség?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"A te egységeidnek zöld, sárga, vagy vörös energiagömbje van az "
"életerőcsíkjuk fölött (függőleges, zöld sáv az egységek mellett). A teljes "
"lépési pontú egységeknek zöld, a néhány pontúaknak sárga, a lépni nem "
"tudóknak vörös. Az ellenséges egységeknek nincs energiagömbje. A szövetséges "
"egységeknek, amelyeket nem te irányítasz, mint például nekem, kék "
"energiakörünk van. Ezen kívül a 'Csapatszínek mutatása' a beállítások közt, "
"egy színes karikát mutat minden egység alatt, ami alapján megmondhatod "
"melyik csapathoz tartoznak."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Visszatámadhat Merle a támadásom után?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Ha egy egységet megtámadnak, az visszatámadhat a saját fegyvereivel. Ez azt "
"jelenti, hogy ha a támadó támad egy fegyverrel, akkor utána a megtámadott "
"visszaüt a sajátjával. Ez addig megy így, amíg az egyik fél ki nem fogy a "
"támadásokból, amikor is a másik még folytathatja, ha van még további "
"támadása, egészen addig, amíg el nem fogy neki is. Azonban minden "
"megtámadott egység csak azonos távolságú fegyverrel támadhat, mint amivel rá "
"támadtak. Ez azt jelenti, hogy a távolsági támadásoknál csak távolsági "
"fegyverrel lehet visszatámadni. Közelharci támadás esetén pedig "
"közelharcival. Sok egységnek jóval erősebb a közelharci támadása, mint a "
"távolsági. Az erős távolsági fegyverrel rendelkező egységek jól "
"használhatóak a közelharcra építő egységek elllen. Néhány egység, melyeknek "
"nincs távolsági fegyvere egyáltalán nem tud visszatámadni ezesetben. Viszont "
"a távolsági harcot folytató egységek sem képesek átlőni több hatszögön, ez "
"egy a Wesnoth különleges szabályai közül."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"Minden támadás egy bizonyos mennyiségű sebzést okoz ütésenként, és csak "
"megadott alkalommal használható csatánként. Ezek a számok a támadás "
"úgynevezett sebzési és ütési számai, melyek megjelennek az egység alatt a "
"jobboldali panelen, és mellette a támadási beállításoknál. Hogy gyorsan "
"kiszámoljuk a legnagyobb okozható sebzést, egyszerűen meg kell szoroznunk a "
"sebzést a támadások számával. Például az én villámtámadásom 14-et sebez "
"támadásonként, és négy támadásom lehet harconként, az azt jelenti, hogy "
"maximum 56 pontnyi sebzést tudok okozni egy körben."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Hogyan lehet megállapítani, hog milyen erős egy egység támadása?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"Az egységeknek van lehetőségük blokkolni a támadást. A blokkolásra való "
"esély, hogy a támadó nem találja el az ellenfelét attól függ, milyen "
"eséllyel védi ki a védő a támadást, és ez ki van írva az 'Ellenség "
"megtámadása' ablakban a sebzés és az ütések száma után."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "A harcosom minden alkalommal üt, amikor támad?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr "Mi az a tapasztalat?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Ha egy egység harcol egy másik egységgel, akkor tapasztalati pontot, úgy "
"nevezett 'TP'-t kap a harcért. A tapasztalat megegyezik az ellenfél "
"szintjével, ami általában megmutatja az ellenfél erejét is. Sokkal több "
"tapasztalati pont jár, ha meg is tudja ölni ellenfelét. Az ellenfél "
"megöléséért járó TP minden ellenfél esetén a szintjének nyolcszorosával "
"egyenlő."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Mi történik, ha egy egység szintet lép?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Ha egy egység szintet lép, akkor egy másik egységgé változik. Az új egység "
"fajtája attól függ, milyen egység volt eredetileg, de alkalmanként több "
"választási lehetőség is van a továbbfejlődésre. A már szintet lépett "
"egységek sokkal erősebbek, és magasabbak egy szinttel, mint azelőtt. "
"Emellett, ha egy egység fejlődik, teljesen meggyógyul, és megszűnik minden "
"módosítója. Ezt úgy hívják, 'szintlépés-gyógyulás'."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Mi történik, ha egy egység egy faluba ér?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Ha egy egység egy falu mezőre lép, akkor a falu onnantól ura zászlaja alá "
"tartozik. Az odalépés azonban felemészti az egység minden maradék lépési "
"pontját. A falvak bizonyos előnyökhöz juttatják a tulajdonosukat, egy "
"aranyat adnak minden körben, és eggyel csökkentik a csapat egységfenntartási "
"költségét. Az összes birtokolt falu száma megjelenik a felső menüsoron, egy "
"ház képénél. A falvak birtoklásának, a gazdasági szempontok mellett, másik "
"fontos előnyük, hogy harcban is jól használhatóak. A falvak ugyanis 8 pontot "
"gyógyítanak a bennük lévő egységeken körönként."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Hogyan tudok gyógyítani, ha egy falu sincs a közelben?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Vannak módszerek gyógyításra falvak nélkül is. Ha egy egység egy körben nem "
"cselekszik semmit, két pontot gyógyul a pihenés miatt. Ha egy ellenség "
"megtámadja, akkor azonban nem tud pihenni, és így gyógyulni sem. Ezenkívül "
"vannak olyan egységek is, amelyek képesek az őket körülvevő társaikat "
"meggyógyítani. A tünde sámánnő egy ilyen egység, a közelében lévő "
"szövetségeseken 4 pontot gyógyít körönként. Végezetül, ha befejezel egy "
"küldetést, az összes megmaradt egységed teljesen felgyógyul."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Honnan tudhatom meg, hogy hogyan kell megcsinálnom pályát? Mindig elmondják?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Néha nem lesz teljesen egyértelmű, hogy hogyan kell megcsinálni az adott "
"pályát, az alapján, amit a párbeszédekből ki lehet szűrni. Ilyenkor meg kell "
"nézni a pálya céljait, ami a nyitó párbeszéd után következik. Később is "
"elérhető a menüből. A pálya cáljai egy lista a győzelem és az esetleges "
"vereség feltételeiről, és ha bármelyik ezek közül teljesül, a küldetésnek "
"vége. Remélhetőleg egy győzelmi feltétel fog teljesülni."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Mi történik, ha befejezek egy pályát?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Ha befejezel egy pályát, minden egységed túléli és teljes életerőre "
"töltődik, és a hátralevő körökben nem kell fizetned őket. Tehát, ha a "
"sereged abban a körzetben marad, ahol nyertél, minden falu megadja magát "
"neked, miután nyertél. Viszont két küldetés között vagyonod 20%-a elvész."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Először húsz aranyat kell fizetned minden egységért, amit visszahívsz, "
"függetlenül az egység fajtájától. Más szempontból, a visszahívott egységek "
"ugyanúgy lépnek a pályára, mint a toborzott egységek. Annyi az egész, hogy "
"ahelyett, hogy egy új egység bukkanna fel, egy egység az előző küldetésből "
"teszi ezt."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Mi történik, ha visszahívok egy egységet?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Hogy döntsem el, melyik egységet hívom vissza?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"Általában már szintet lépett egységeket érdemes visszahívni. Emellett a sok "
"tapasztalattal rendelkezőket is visszahívhatod, amelyek nemsoká szintet "
"lépnek. Olyan egységeket érdemes visszahívni, melyeknek hasznát veszed a "
"küldetésben, például egy erdei pályán érdemes tündéket visszahívni."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"A jellemvonásoknak az a feladatuk, hogy az azonos fajtába tartozó egységeket "
"különbözővé tegyék egymástól. Ez véletlenszerűen kiválasztott két "
"jellemvonással történik, toborzáskor. A jellemvonások, amikkel az egység "
"rendelkezik az állapotpanelről leolvashatóak, ahol különlegességeiket az "
"egérmutatót föléjük húzva tudhatod meg."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "Mit csinálnak a jellemvonások?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"Négy különböző jellemvonás létezik, melyek például növelhetik az életerőt, "
"vagy csökkenthetik a szintlépéshez szükséges TP-t, szóval minden jellemvonás "
"az egységek erejét növeli, nincsenek 'negatív' jellemvonások. A legtöbb "
"egységnek egyenlő esélye van bármelyik képességet megszerezni, és kettőt fog "
"kapni. Emellett bizonyos fajoknak vagy egységeknek lehetnek sajátos "
"jellemvonásaik."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Milyen jellemvonásokat kaphatnak az egységeim?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Mennyibe kerülnek az egységeim?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"Fizetned kell minden egységért, amit toborzol vagy visszahívsz. Az egység "
"toborzási költségét mindig a neve alatt találhatod meg. A visszahívás mindig "
"20 aranyba kerül. Minden egység pénzbe kerül minden körben, amíg az "
"irányításod alatt áll. Ez az úgy nevezett 'fenntartási költség' megegyezik "
"az egység szintjével. Azonban, az egységek, amiket nem toroboztál vagy "
"hívtál vissza, nem kerülnek pénzbe, akárcsak a fővezéred. Az egységeid "
"teljes fenntartási költségét a képernyő tetején találod, egy arany utáni "
"vörös nyíl mellett."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Hogyan szerezhetek aranyat?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
"Minden pályát az előző pályáról maradt aranyad bizonyos részével kezdesz "
"meg. Ha ez kevesebb, mint 100 arany, akkor 100 arannyal kezdesz. Az aranyaid "
"számáról az oldal tetején tájékozódhatsz, egy arany képénél. A küldetés "
"kezdetétől fogva minden körben 2 aranyat kapsz. Ha ennél többet szeretnél, "
"falvakat kell szerezned, melyek 1 aranyat szolgáltatnak körönként."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Három beállítotság létezik: igazságos, semleges és törvénytelen, ahogy 3 "
"napszak is van: nappal, szürkület és éjjel. Napközben az igazságos egységek, "
"mint például az emberek 25%-kal több sebzést okoznak, míg a törvényen "
"kívüliek, mint például az élőholtak, 25%-kal kevesebbet. Éjjel ez fordítva "
"igaz. Szürkületben mindenki módosítatlanul sebez. A semleges egységek, mint "
"a tündék értékei nem változnak se nappal, se éjjel."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Mik a különböző beállítottságok, és a napszakok?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Honnan tudhatom meg, hogy milyen napszak van?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"A napszakok mind besorolhatóak a három fő napszakba: a hajnal a "
"szürkülethez, a délelőtt a nappalhoz, a délután a nappalhoz, az alkonyat a "
"szürkülethez, majd két napszak az éjjelhez, aztán ez ismétlődik. Ez a nap és "
"a hold járásából adódik, amelyek keleten kelnek és nyugaton nyugszanak. "
"Néhány küldetésben ez nem így van, például a föld alatt mindig éjszaka van. "
"Az adott napszakot az állapotpanelen találod. "

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Két olyan terep van, amelyet már elmagyaráztam. Nevezetesen a falvakat és a "
"várt. A legtöbb terepfajta tulajdonságai sokkal szövevényesebbek ennél, és "
"előnyökkel, valamint hátrányokkal járnak, attól függően, milyen egység halad "
"át rajtuk. Az első dolog az, hogy hány lépési-pontba kerül az egységnek, "
"hogy áthaladjon a hatszögön. A második dolog, hogy mekkora védettséget nyújt "
"az egységnek, ami rajta áll. Ez egy százalékos érték, ami csökkenti az "
"egység eltalálásának esélyét. Például sok tündének 70%-os védelme van "
"erdőben, tehát ott 30% eséllyel találhatóak el."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Mik a különböző tulajdonságok, amikkel a terepek rendelkezhetnek?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Honnan tudhatom meg a terepek tulajdonságait?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Hogy megtudd, milyen hatások érvényesülnek az adott terepen egy bizonyos "
"egységre, kattints jobb gombbal az egységre, válaszd ki az egység leírását, "
"és menj a Terep-alakítókra. Hogy megtudd, melyik területtípushoz tartozik a "
"hatszög, amiről információkat szeretnél szerezni, vidd föléje az "
"egérmutatót, és nézd meg a képernyő jobb-felső sarkát. Itt láthatod a "
"terület nevét, a koordinátákat, majd a kiválasztott egység védelmét, aztán a "
"lépési-pontot, amibe kerül az egységnek, ha át akar rajta haladni."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"Minden egységnek minden támadástípus ellen van bizonyos fokú ellenállása. Ez "
"egy százalékos érték, mely az ellenfél fegyverével szembeni védettségi "
"osztót ad. Például ha egy tünde felderítőt megtámad egy tünde íjász, az "
"íjász 20%-kal több sebzést okoz, mint alapesetben, mivel a felderítőnek -20% "
"ellenállasa van a páncéltörés támadástípus ellen. Ez a bónusz/levonás "
"összeadódik más bónuszokkal/levonásokkal, például a napszakkal, tehát két -"
"50%-os levonás egy -100%-ost eredményez."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Hogy csökkenti az ellenállás a támadást?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Hat különböző támadástípus van: penge, páncéltörés, ütés, tűz, hideg és "
"szentség. A jól felvértezett egységeknek a fizikai típusúakkal szemben van "
"nagy ellenállásuk ( penge, páncéltörés, ütés), de alacsony a védettségük a "
"mágikusakkal szemben (tűz és hideg). Minden élő egységnek van védelme a "
"szentség támadás ellen, az élőholtak azonban nagyon gyengék ellene. Hogy "
"megtudd egy bizonyos egység védettségét, kattints jobb gombbal az egységre, "
"aztán Egység Leírása, és Ellenállások."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Mik a különböző sebzéstípusok?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Minden egyes tulajdonság mást takar. Ha meg akarod tudni egy egység "
"tulajdonságainak leírását, vidd az egérmutatót a tulajdonság neve fölé."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr "Mire jók a tulajdonságok?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"Az egység tulajdonságait az egység típusa dönti el. Például minden "
"fővezérnek van vezetői képessége. Két fajta tulajdonság létezik: képességek, "
"és speciális támadások. A képességek az egységhez vannak rendelve, míg a "
"speciális támadások csak az adott támadáshoz."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Mely egységek kapnak tulajdonságokat?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Rengeteg különböző tulajdonság létezik, és megismerni őket az egyik "
"legérdekesebb része a játéknak. A két legismertebb a mágikus támadás és a "
"vezetői képesség. A mágikus támadásoknak mindig 70%-os esélyük van a "
"találatra, függetlenül attól hogy az ellenség milyen terepen tartózkodik. A "
"vezetői képesség pedig növeli azon egységek sebzését, akiknek szintje a "
"vezetőnél kisebb és a vezető körüli mezőkön helyezkednek el."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Milyen tulajdonságokat szerezhetnek az egységeim?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Hogyan hasznáhatom a tulajdonságokat?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"Ha használni akarsz egy tulajdonságot, elég ha az egységeddel a megfelelő "
"támadást választod, vagy arra a helyre mozogsz ahol a képesség képes "
"működni. Például, ha használni akarod a vezetői képességedet, akkor az ezzel "
"rendelkező egységet egy másik egység mellé kell vinned, majd ezt követően "
"támadhatsz a már megemelt sebzésű egységeddel."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"A tárgyakat, amikkel találkozhatsz, a pálya készítője helyezi el. A "
"trónörökös hadjáratban a legtöbb tárgy, egy-egy új fegyvert takar. Általában "
"kevés tárgyat lehet találni a pályákon."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Milyen tárgyakkal találkozhatok?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Milyen sokáig maradnak meg a tárgyak?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"A legtöbb tárgy végleges változást okoz az adott egységen, de van pár "
"kivétel mint például a szentelt víz, ami csak az adott pálya végéig tart."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Hogyan játszhatok hadjáratot?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Egy hadjárat elkezdéséhez indítsd el a Wesnoth-ot, majd válaszd ki a "
"Hadjárat opciót, illetve ezt követően a kívánt hadjáratot a neked megfelelő "
"nehézségi fokozattal. Kezdők számára A trónörökös című hadjárat ajánlott."

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Hogyan játszhatok több játékossal együtt?"

#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"Ha szeretnél Wesnothot játszani más játékosok ellen, válaszd ki a "
"Többjátékos funkciót, majd kattints a 'Csatlakozás a hivatalos "
"kiszolgálóhoz' gombra. Ez automatikusan fellépteti a játékot a hivatalos "
"kiszolgálóra, ahol bizonyíthatod játéktudásodat mások előtt."

#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
msgstr "Föld alatt"

#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317
msgid "Shroud"
msgstr "Eltakarás"

#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:307
msgid "Fog"
msgstr "Köd"

#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Sár"

#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
msgid "Desert Village"
msgstr "Sivatagi falu"

#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Trópusi őserdei falu"

#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
msgstr "Oázis"

#: data/terrain.cfg:275
msgid "Snow Village"
msgstr "Hófödte falu"

#: data/terrain.cfg:293
msgid "Desert Hills"
msgstr "Sivatagi dombság"

#: data/terrain.cfg:301
msgid "Snow Hills"
msgstr "Hófödte dombság"

#: data/terrain.cfg:317
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Sivatagi hegyvidék"

#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Trópusi falu"

#: data/terrain.cfg:341
msgid "Snow Forest"
msgstr "Hófödte erdő"

#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "Táborhely"

#: data/terrain.cfg:393
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Törp vár"

#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Vártorony"

#: data/terrain.cfg:430
msgid "Ruin"
msgstr "Rom"

#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Elsüllyedt rom"

#: data/terrain.cfg:451
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Lápos rom"

#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Parancsok"

#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
msgstr "Kör vége"

#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091
msgid "HP"
msgstr "ÉP"

#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248
msgid "XP"
msgstr "TP"

#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
msgstr "arany"

#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr "falu"

#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "egység"

#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "fenntartás"

#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "bevétel"

#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
msgstr "szint"

#: data/themes/default.cfg:389
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "lépések"

#: data/themes/default.cfg:520
msgid "Act."
msgstr "Par."

#: data/themes/default.cfg:553
msgid "short end-turn^End"
msgstr "Bef."

#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Az igazságos egységek nappal, a törvénytelen egységek éjszaka harcolnak "
"jobban. A semleges egységeket nem érinti a napszakok változása."

#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"Egy hadjárat során felhasználhatod veterán csapataidat, akik az előző "
"pályákon harcoltak, a 'Veteránok visszahívása' paranccsal."

#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Hatféle támadás létezik: páncéltörés, penge, ütés, tűz, hideg, és szentség. "
"A különböző egységek különféle támadások ellen védekeznek gyengébben. "
"Kattints a jobb gombbal egy egységre és válaszd ki az 'Egység leírását', "
"majd kattints az ellenállóképességre, hogy megtudd, hogy az adott egység "
"mennyire tud ellenállni a bizonyos fajta támadásokkal szemben."

#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"A terület fajtája, amin egységeid állnak, meghatározza, hogy milyen "
"valószínűséggel fogják megütni egy csatában. Az éppen kijelölt egység "
"védekezési értéke az egérmutató alatti területfajtán a képernyő jobb felső "
"sarkában jelenik meg."

#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"A megmérgezett egységek minden körben 8 életerőpontot (ÉP) vesztenek, de a "
"méregtől nem halhatnak meg: csupán a méregtől nem lesz 1-nél kevesebb az "
"életerőpontjuk. A megmérgezett egységeidet meggyógyíthatod, ha beviszed őket "
"egy faluba vagy egy 'gyógyító' képességű egységed mellé állítod."

#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Az előző pálya egységeit is használhatod a menü 'Veteránok visszahívása' "
"parancsával. Visszahívva ugyanazokat az egységeket újra meg újra egy "
"ütőképes és tapasztalt hadsereget tudsz felépíteni."

#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Minden egységnek van egy ellenőrzött területe a vele szomszédos hatszögeken. "
"Ha egy egység az ellenség ellenőrzött területére lép, akkor abban a körben "
"már nem mehet tovább. A 0. szintű egységek túl gyengék egy terület "
"megtartására, továbbá a mesteríjászok elég képzettek, hogy figyelmen kívül "
"hagyhassák ezeket a területeket."

#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"Egy egység sebezhetősége általában attól függ, hogy az adott egység milyen "
"jól tudja megvédeni magát azon a területen, amin éppen áll, azonban a "
"mágikus támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% eséllyel "
"találnak, valamint a mesterlövészeknek legalább 60% esélyük van a sikeres "
"lövésre támadáskor."

#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"A falvakban elhelyezett egységek minden kör elején 8 életerőpontot (ÉP) "
"gyógyulnak."

#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Amely az egységek nem támadnak és nem mozognak egy körben, azok pihennek és "
"a következő kör elején 2 életerőpontot (ÉP) gyógyulnak."

#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"A legtöbb gyalogos egység jobban tud védekezni a falvakban és a várakban, "
"mint bármely más terepen, míg a legtöbb lovas egység nem jut semmilyen "
"előnyhöz ezekben."

#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"A lovas egységek ellenállnak a pengés és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek "
"páncéltörő fegyverekkel, többek közt nyilakkal és dárdákkal."

#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"A halálos ütés mérése egy ellenségre a legjobb módja a "
"tapasztalatszerzésnek. Azok az egységek akik megölnek valakit 8 tapasztalati "
"pontot (TP) nyernek a legyőzött ellenséges egység minden szintje után."

#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"A tünde egységek kíválóan harcolnak és mozognak erdőkben. A törpök legjobb "
"tudásukat dombokon és hegységekben mutatják meg."

#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Gyakran a türelem valóban rózsát terem. Inkább várj amíg jobb körülmények "
"lesznek a támadásra, minthogy rossz helyzetből, vagy kevés egységgel "
"bocsátkozz csatába!"

#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Ha több irányból támadnak rád, jó ötlet lehet néhány feláldozható egység "
"előreküldése különböző irányokba, hogy feltartsák az ellenséget."

#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Ne félj visszavonulni és rendezni soraid, gyakran ez a győzelem kulcsa."

#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"A legtöbb hadjáratban többletaranyat kapsz a gyors befejezésért, függően a "
"pályán található falvak számától és a befejezés gyorsaságától. Mindig több "
"aranyat nyersz ilyen módon, mintha falvakat foglalnál el és várnál hogy "
"elfogyjanak hátralévő köreid."

#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Vezetőd egy vár bármely vártornyából tud toborozni vagy visszhívni "
"egységeket, nem csak a kezdő vártoronyból. Elfoglalhatod az ellenség "
"vártornyát is, és toborozhatsz onnan, továbbá néhány szövetségesed is "
"tarthat neked fenn helyet a várában, hogy ott vegyél fel új egységeket."

#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"A csontvázak ellenállnak a páncéltörő és a pengés támadásoknak, de "
"sebezhetőek ütő, tűz és szent támadásokkal."

#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"A hadvezetés képességel rendelkező egységek a közelükben álló, velük "
"harcoló, alacsonyabb szintű egységeket erősebbé teszik."

#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"Gondold meg mielőtt egy üres falu mellé lépsz! Egy ellenséges egység "
"elhelyezkedhet benne és megtámadhat, miközben az védelmet és gyógyulást ad "
"számára."

#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Ha az egérmutatót egy képesség vagy jellemvonás fölé viszed a képernyő jobb "
"oldalán, elolvashatod az adott képesség vagy jellemvonás részletes leírását."

#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Állítsd egyégeidet harcvonalba, hogy a mögöttük lévő egységeket fedezzék, "
"amíg felgyógyulnak!"

#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Sokat segít a beállítások menüban a gyorsbillentyűk tanulmányozása."

#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Ha lépsz egy egységgel, de nem támadsz vagy társz fel új körülményeket, "
"visszvonhatod lépésed az 'u' billentyű segítségével."

#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Ha az egérmutatót egy egység fölé viszed, láthatod milyen messzire tud lépni "
"egy kör alatt."

#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Használj gyógyító egységeket támadásaid segítésére - eldönthetik a csatát "
"anélkül hogy bárkit is maguk kellene megtámadniuk."

#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"A 'lassító' támadás képessége lelassítja az ellenséget, sőt eggyel kevesebb "
"támadási lehetőséget hagy mint egyébként lenne az egységnek. Így ez a "
"képesség nagyon hatásos azon egységek ellen akiknek néhány erős támadási "
"lehetőségük van."

#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "A szent támadások kifejezetten hatékonyak élőholt egységek ellen."

#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Amikor egy egység szintet lép, akkor teljesen felgyógyul. Ez, ha bölcsen "
"használod, eldöntheti a csatát."

#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"A rohamegységek azon ellenségekkel szemben a legjobbak, akiket első "
"nekifutásra meg tudnak ölni."

#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "hűséges"

#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Nulla fenntartás"

#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "élőholt"

#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "Immunis a méreggel szemben"

#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
msgstr "erős"

#: data/traits.cfg:41
msgid "dextrous"
msgstr "ügyeskezű"

#: data/traits.cfg:53
msgid "quick"
msgstr "gyors"

#: data/traits.cfg:68
msgid "intelligent"
msgstr "eszes"

#: data/traits.cfg:79
msgid "resilient"
msgstr "ellenálló"

#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"

#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"

#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"

#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Az igazságos egységek jobban harcolnak nappal, de gyengébben éjjel: \n"
"\n"
"nappal 25%-kal magasabb, \n"
"éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."

#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"A semleges egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is "
"ugyanolyan harci kedvvel vívják a csatákat."

#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben: \n"
"\n"
"nappal 25%-kal alacsonyabb, \n"
"éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük."

#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
"Rajtaütés:\n"
"Az egység képes elrejtőzni az ellenség elől.\n"
"\n"
"Erdős terepen az ellenség nem látja és nem is tudja megtámadni, kivéve a "
"rejtőzködő egység támadása után közvetlenül következő körben."

#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135
msgid "ambush"
msgstr "rajtaütés"

#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Gyógyítás: \n"
"Az egység gyógynövényeket és varázserőt használ, hogy gyorsabban gyógyítsa a "
"csapatokat a csatamezőn, mint az másként lehetséges. \n"
"\n"
"A kör kezdetén segít valamennyi szomszédos szövetséges egységen. \n"
"A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyulhat "
"körönként. \n"
"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerő-pontot gyógyíthat összesen a "
"kezelt egységeken.\n"
"A gyógyító a mérgezést is képes elmulasztani, de a mérgezett egység a "
"mérgezés meggyógyításának körében egyéb kezelésben nem részesülhet."

#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "gyógyítás"

#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
"turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Csillapítás: \n"
"Az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör "
"kezdetén. \n"
"\n"
"A csillapító által kezelt egység legfeljebb 4 életerő-pontot gyógyulhat "
"körönként, \n"
"egy gyógyító egy körben legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyíthat. \n"
"Mérgezett egységet nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak egy falu vagy "
"egy gyógyításra képes egység lehet a segítségére."

#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "csillapítás"

#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Megvilágítás: \n"
"Az egység megvilágítja a körülötte lévő területet, így az igazságos egységek "
"jobban, míg a törvénytelenek rosszabbul harcolnak. \n"
"\n"
"A szomszédos egységek éj idején szürkületi, míg szürkület idején nappali "
"viszonyok között küzdenek."

#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "megvilágítás"

#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Hadvezetés:\n"
"Ez az egység a csatában a szomszédos egységek élére áll, melyek így jobban "
"harcolnak.\n"
"\n"
"Az alacsonyabb szintű szomszédos szövetségesek sebzése megnövekszik a "
"csatában. A hadvezető melletti ilyen egységek annyiszor 25%-al többet "
"sebeznek, ahány szinttel alacsonyabbak."

#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19
#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86
#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:471 src/actions.cpp:587
msgid "leadership"
msgstr "hadvezetés"

#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"Hűséges:\n"
"Soha sem több, mint 1 fenntartási költség."

#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
"Éjszakai lopakodás:\n"
"Az egység láthatatlanná válik az az éj leszálltával.\n"
"\n"
"Az ellenséges egységek nem látják és meg se támadhatják ezt az egységet "
"éjszak, kivéve, ha a megelőző körben harcoltak vele, vagy éppen mellette "
"állnak."

#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "éjszakai lopakodás"

#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Regenerálódás:\n"
"Ez az egység minden körben 8 ÉP-t visszagyógyul. Ha megmérgezték, gyógyulás "
"helyett elveszti mérgezettségét."

#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "regenerálódás"

#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Portyázó:\n"
"Ez az egység képzetten és gyorsan tör az ellenséges vonalak mögé, az "
"ellenség ellenőrizte terület határáról tudomást sem véve."

#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
msgstr "portyázó"

#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"Rendíthetetlen:\n"
"Ennek az egységnek kétszeresek az ellenállásai, de mindig legfeljebb 50%, "
"védekezéskor."

#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
msgstr "rendíthetetlen"

#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleportáció:\n"
"Ez az egység egy lépésből képes bármely két szövetséges település közti "
"azonnali térugrásos helyváltoztatásra."

#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:158
msgid "teleport"
msgstr "teleportáció"

#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Orvtámadás:\n"
"Ez a támadás kétszeres sebzéssel jár, ha a célpont átellenes oldalán is a "
"saját csapatának egyik egysége áll."

#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Dühöngés:\n"
"Ezzel a támadással, legyen bár támadólag vagy védekezőleg használva, az "
"összecsapás addig tart, amíg az egyik fél el nem esik."

#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Roham:\n"
"Ez a támadás a célpontnak dupla sebzést okoz, ugyanakkor az egység által a "
"célponttól kapott sebzés is a kétszeresére nő."

#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Megcsapolás:\n"
"Ez az egység életerőt szív el egy élő célpontból, az okozott sebzés felével "
"saját magát gyógyítva."

#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Első ütés:\n"
"Ez az egység ezzel a támadással mindig elsőnek üt, még akkor is, ha őt "
"támadták meg."

#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Mágikus:\n"
"Ez a támadás mindig 70% eséllyel sikeres."

#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Mesterlövész:\n"
"Támadó hadműveleteknél 60% eséllyel szerez találatot."

#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Pestis:\n"
"Ha egy egységet pestis támadással ölnek meg, a helyén egy elpusztítójával "
"megegyező fajtájú és vele együtt harcoló új egység támad fel. (Ez nem "
"vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra.)"

#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Mérgezés:\n"
"Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A megmérgezett egységek körönként 8 ÉP-"
"t veszítenek mindaddig, amíg meg nem gyógyítják őket, vagy az életerejük 1-"
"re nem csökken."

#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
"controllers' turn."
msgstr ""
"Lassítás:\n"
"Ez a támadás lelassítja a célpontot. A lelassított egység a megszokott "
"sebességének csak a felével haladhat, ezenkívül az összecsapásokban "
"körönként eggyel kevesebb támadásra képes, mint rendesen, a csapata körének "
"végéig."

#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Kővéváltoztatás:\n"
"Ez a támadás a célpont egységet kővé dermeszti. A kővé vált egységek nem "
"mozoghatnak és nem harcolhatnak."

#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "$name hídja,$name gázlója"

#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name országútja,$name hágója,$name ösvénye"

#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name folyó,$name folyó"

#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "$name erdő,$name erdeje"

#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "$name-tó"

#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|város,$name|falva,$name|vár"

#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name öböl,$name öble"

#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr "$name|falva,Új|$name,Ó|$name,$river|újváros,$river|újfalu"

#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river hídja,$river hídja,$river hídja,$name|falva,$name hídja"

#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|falva,$name|vár,$name-tanya"

#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|falva,$name|vár,$name|-tanya,$name erdő"

#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|falva, $name|város, $name|vár, $name|völgye,$name|tető"

#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|falva,$name|város,$name|vár,$name hegye,$name hegye,$name|tető,$name|"
"tető"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ős-villi"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
"death.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a "
"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem csak a "
"halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben "
"megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss el gyorsan "
"messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is."

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
msgid "touch"
msgstr "érintés"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54
#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46
#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24
#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25
#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
#: data/units/Wraith.cfg:46
msgid "cold"
msgstr "hideg"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 data/units/Orcish_Shaman.cfg:108
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34
#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "drain"
msgstr "megcsapolás"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
msgid "magic"
msgstr "mágia"

#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41
#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55
#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86
#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52
#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22
#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50
#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40
#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51
#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103
#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
#: data/units/White_Mage.cfg:127
msgid "magical"
msgstr "mágikus"

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Hatalmas fapásztor"

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "rajtaütés, regenerálódás"

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:22
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the "
"same, afterwards.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb hatalmas fapásztor félelmetes méreteket "
"ért el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban találkozhatunk, "
"ahol úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró "
"bogárral. Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, s a legnagyobb "
"sziklákat is porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek folyamán csak "
"növekszik és egy pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor kezében. A legendák "
"beszélnek a fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit "
"felügyelik, gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet kivívni az "
"egyébként szívélyes lények rettentő haragját."

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr "zúzás"

#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21
#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41
#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127
#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23
#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22
#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:24
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 data/units/Orcish_Shaman.cfg:150
#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96
#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28
#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40
#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24
#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41
#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "ütés"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Varázslómester"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
msgid ""
"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their "
"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, "
"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to "
"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, "
"spending their days as hermits, often to study something which most would "
"tend to frown upon.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly.\n"
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott "
"tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A varázslómesterek sokszor "
"tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy felismerjék "
"tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát keresi, ez "
"mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a tanácsadáson kívül "
"megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul kutathasson. Mások "
"elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik napjaikat, és gyakran "
"olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással fogadnának.\n"
"\n"
"Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképzeve, szükség esetén a "
"varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem lehet "
"csak úgy félvállról venni.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a varázslómester tűzgolyói mágikusak, így mindig nagy eséllyel "
"eltalálják az ellenfelet."

#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28
#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26
#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 data/units/Orcish_Shaman.cfg:86
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27
#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
msgid "staff"
msgstr "bot"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
msgid "fireball"
msgstr "tűzgolyó"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46
#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43
#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19
#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25
#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148
#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
msgid "fire"
msgstr "tűz"

#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Varázslómesternő"

#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
msgstr "Orgyilkos"

#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting "
"under the open sun.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin "
"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by "
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
"Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják venni és "
"lesből megtámadni ellenségüket, így kétszeres sebzést okozva. Távolból "
"mérgezett tőröket hajíthatnak célpontjaikra."

#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85
#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26
msgid "dagger"
msgstr "tőr"

#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42
#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35
#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38
#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79
#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32
#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24
#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28
#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:71
#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25
#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23
#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100
#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39
#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31
#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86
#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26
#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25
#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53
#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87
#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
msgid "blade"
msgstr "penge"

#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605
msgid "backstab"
msgstr "orvtámadás"

#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
msgid "knife"
msgstr "kés"

#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153
#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50
msgid "poison"
msgstr "mérgezés"

#: data/units/Assassin.cfg:98
msgid "female^Assassin"
msgstr "Orgyilkosnő"

#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"

#: data/units/Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai rablásban és a "
"gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit parasztoktól "
"rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen."

#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
msgstr "buzogány"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Csatázó hercegnő"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "hadvezetés, menetelés"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"A hercegnő, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
"tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektől a hadi "
"stratégiát. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezérként. Mivel "
"tapasztalt és magabiztos harcos, ezáltal segíti a körülötte lévő egységek "
"teljesítményét a csatában."

#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35
#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40
#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20
#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31
#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27
#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24
#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22
#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99
#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25
#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "kard"

#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr "tűz jogara"

#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Bőregér"

#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"Áldozatainak vére festi vörösre a repülő élőholt bőrét. Gyorsan mozog, és "
"ellenségeinek véréből pótolja saját életerejét. Innen ismertető jelük "
"ezeknek az élőholt repülő szörnyetegeknek, hiszen szőrüket vörösre festette "
"áldozataik vére."

#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
msgid "fangs"
msgstr "agyar"

#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Csontvadász"

#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are "
"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. "
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas fegyverzettel "
"rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült nyílvesszőkkel "
"vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket szerencsétlen "
"ellenségeik. Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él."

#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr "szúrás"

#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39
#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38
#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41
#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43
msgid "bow"
msgstr "íj"

#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76
#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36
#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51
#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52
#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26
#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40
#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61
#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24
#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47
#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 data/units/Orcish_Shaman.cfg:167
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48
#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
#: data/units/Watch_Tower.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "páncéltörés"

#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
msgstr "Íjlövész"

#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a wesnoth-i "
"hadsereg legtöbb lőfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú a "
"képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcosnak, mert "
"harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel."

#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Lovag"

#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
"Diadalmasan tekintenek végig a csatatéren, a lovagok mesterei a kard és az "
"íjpuska használatának lóhátról. Lőfegyvereik képessé teszik őket arra, hogy "
"óriásit sebezhessenek egy ellenségen, bátorságuk a történelem legnagyobb "
"harcosaivá emelte őket."

#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50
#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
msgid "crossbow"
msgstr "számszeríj"

#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Huszár"

#: data/units/Cavalryman.cfg:28
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like "
"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an "
"effective tool of melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan "
"fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni a "
"harcmezőn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozíciójának a "
"megtartásában."

#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
msgstr "Óriáspók"

#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"A szóbeszéd azt tartja, Knalga belső részein óriáspókok vadásznak "
"áldozataikra. Közel érve harapásukkal megmérgezik, távolról pedig hálójukkal "
"lassítják le őket."

#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
msgstr "háló"

#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
msgid "slow"
msgstr "lassítás"

#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Csontharcos"

#: data/units/Chocobone.cfg:18
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Egy rég letűnt kultúra használta először a struccok csontjait lovaglásra egy "
"nagy nyerges állatként. Így mozogva a csontharcosok gyorsabbak, mint a "
"legtöbb lovaskatona."

#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35
#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23
#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61
#: data/units/Spearman.cfg:112
msgid "spear"
msgstr "dárda"

#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44
#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42
#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:481
#: src/actions.cpp:596
msgid "charge"
msgstr "roham"

#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr "Gyíkfarkú kakas"

#: data/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Első ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kígyószerű "
"teremtmények, de ez a benyomás megtévesztő. A gyíkfarkú kakasok egyetlen "
"pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak akkor "
"törik meg, ha erejük forrása elpusztul."

#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr "bénítás"

#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:898 src/actions.cpp:1065
msgid "stone"
msgstr "kővéváltoztatás"

#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
msgid "Commander"
msgstr "Vezér"

#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"A vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
"képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken harcoló "
"alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek legjobban a "
"karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség megkívánja. Egy "
"vezér halálával a harcot is elveszítjük."

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kalmárhal"

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják ellenfeleiket, "
"vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A legjobb eséllyel úgy "
"élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton maradunk."

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
msgstr "polipkar"

#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
msgid "ink"
msgstr "tinta"

#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványa"

#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning.\n"
"\n"
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Az árnyak tanítványai eszelős megszállottak, akik bár kicsi a tudásuk a "
"fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztítást okoznak. E mágia "
"tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel arról tudást, "
"hogyan védhetnék meg magukat a csata közben."

#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "fagyhullám"

#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványnője"

#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Sötét királynő"

#: data/units/Dark_Queen.cfg:18
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Az ördögi Asheviere anyakirálynő Wesnothot évekig tartotta terrorban. "
"Varázstudománya méltó ellenféllé teszi a harcban, ámbár hatalmát főként a "
"parancsai által gyakorolja."

#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
msgstr "jogar"

#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sötét varázsló"

#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as "
"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark "
"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough "
"to rival a lich.\n"
"\n"
"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
"price for becoming one.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is "
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
"A sötét varázslók nem jutnak hozzá teljesen az élőholtak erejéhez oly módon, "
"hogy magukból is élőholtat csinálnának, ehelyett viszont a fejlett "
"tanulmányaik, melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erősebbé teszik őket, "
"bár nem annyira erőssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak valamit "
"emberségükből: nem félnek a szentségtől. Dögvészt hozó botot hordoznak, "
"melyet a dögvész még élő áldozatainak csontjaiból faragtak."

#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "dögvész(Eleven test)"

#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Sötét Szellem"

#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"A másvilágról érkező hírnököt rettegés kíséri evilági útján. Szerencsére "
"ritkán vetődnek Wesnoth felé."

#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
msgid "baneblade"
msgstr "mérgezett pengéjű kard"

#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "sikoly"

#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Halállovag"

#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket, ha gyűlölettel elátkozzák, "
"akkor halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel "
"harcolnak, mint előtte, és a bosszúra vezetik az élőholtakat."

#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
msgstr "csatabárd"

#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
msgstr "Halálpenge"

#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
"Halálpengék írtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt mindenkit "
"meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a veszélyről, "
"egyedül az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel foglalkoznak."

#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Halálmester"

#: data/units/Deathmaster.cfg:17
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Olyan hatalomra tett szert a sötét utakon kalandozva, mely szinte sohasem "
"kerülhet halandó kezei közé, azonban ezért rettenetes árat fizetett: az "
"élőholtak, akiknek eladta a lelkét, fokozatosan felfalják a porhüvelyét is, "
"így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik majd, minden élő teremtmény "
"rémületére."

#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Fél-villi"

#: data/units/Demilich.cfg:17
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Ez a mágus túl sok időt töltött a tiltott mágiával és a sötét "
"foglalatosságokkal, és ezért elkerülhetetlenül nagy árat fizet: lassan "
"elveszíti a testét, s maga is élőholttá válik. Idővel mindeki által "
"rettegett, maradéktalanul átalakult élőholttá válhat."

#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Farkasszörny-lovas"

#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke.\n"
"\n"
"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat Wesnoth-ban, "
"rettegett óriási farkasok mérgező karmokkal. Ezen koboldok rémséges és "
"szánalmat nem ismerő ellenségek."

#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:22
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 data/units/Gryphon_Rider.cfg:22
#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "karmok"

#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragonyos"

#: data/units/Dragoon.cfg:25
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"A tehetségesebb huszárokat a wesnoth-i hadseregben az íjpuska használatára "
"okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó páncélzattal "
"rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan lovagolnak, és "
"tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk teszi őket a "
"seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."

#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Perzsekény pengeforgató"

#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a "
"tűzokádás képességét őseiktől."

#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44
#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "tűzokádás"

#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Tűzokádó perzsekény"

#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
"A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem "
"távoli őseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik jobban "
"teszik, ha megfelelő távolságban maradnak tőlük. A legképzettebb "
"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tüzük mesterei, "
"vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó vezetői."

#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Perzsekény szembeszálló"

#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel "
"igazán erősek. A legkitűnőbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy "
"vagdalkozók lehetnek."

#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Perzsekény hajcsár"

#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
"A nagy perzsekény hajcsárok magukban őrzik fajuk nyers erejét. A kohó "
"ellátta őket ragyogó fém fegyverzettel és tetőtől talpig fényes vértezettel "
"borította be őket."

#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Perzsekény verekedő"

#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"A perzsekény verekedők görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos erővel, "
"és elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. A legkiválóbb verekedők "
"csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz."

#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
msgstr "handzsár"

#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Tűzperzsekény"

#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"A nagy tűzperzsekények mesterei a bennük lobogó belső tűznek. Fényes "
"vértezetbe öltözve lángoszlopokat okádnak bárkire, aki ellenük szegül, "
"bizonyságául fajtájuk erejének és fenségének."

#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Lángszívű perzsekény"

#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Mondják, hogy a perzsekények legidősebb ágának - maguknak a sárkányoknak "
"közvetlen leszármazottjaiknak - ereiben vér helyett tűz folyik. Erre ad "
"bizonyságot, hogy tüzet okádnak, habár, valamilyen oknál fogva, még senki "
"sem próbált egyet felvágni, hogy megtudja, igaz-e ez.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lángszívű perzsekény hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos "
"barátságos egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, bár ez "
"csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."

#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Perzsekény lobbantó"

#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetői szeretnének lenni. Míg a belső "
"tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetősen nagyok "
"az ambícióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a legnagyobbak közé "
"akarnak kerülni."

#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Perzsekény gladiátor"

#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi "
"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
"felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."

#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Perzsekény surranó"

#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"A perzsekény surranók olyan kis páncélt hordanak, hogy így gyorsan "
"megmenekülhetnek az ellenségeik elől, miután elhagyják barlangjaikat. Ezek a "
"perzsekények is nagyon képzett harcosok, és úgyanúgy birtokában vannak a "
"belső tűz használatának, mint többi rokonuk. A surranók hatékonyan képesek "
"használni a gyorsaságukat, hogy alattomosan lecsaphassanak az ellenségeikre. "
"A legjobb surranók előléphetnek a ranglétrán magasan szárnyaló "
"égperzsekényekké."

#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
msgid "slam"
msgstr "becsapódás"

#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Hurrikánperzsekény"

#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"A légi tartományok urai. A hurrikánperzsekények az elsők a repülés "
"képeszségével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhők közt "
"szárnyalnak, így a legtöbb védelmen átlátnak, és szabadon okádnak tüzet "
"bármely ellenségükre."

#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pokoli perzsekény"

#: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszív arany "
"páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók kúpjaiban. "
"A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső tüzüknek, és "
"riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak."

#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Égperzsekény"

#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva lendületüket és a "
"tűzokádást, mint fegyvert, ezek a perzsekények sokak pusztulását okozzák. "
"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában messzire elszárnyalnak, még "
"mielőtt valaki meg tudná őket fékezni."

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Perzsekény vagdalkozó"

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
"használni."

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
msgid "halberd"
msgstr "alabárd"

#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28
#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67
msgid "firststrike"
msgstr "első ütés"

#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Perzsekény felügyelő"

#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"felügyelők által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
"használni."

#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Perzsekényharcos"

#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"A perzsekényharcosok halálos erővel forgatják a kardot, és elődeiktől a "
"tűzokádás képességét is örökölték. Fajtájuk ereje nem csak támadáskor, de az "
"ellenséggel szembeni helytállásban is megmutatkozik."

#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Felejtő"

#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
"A legendák emlékeznek a hősies harcosokra, a felejtő mindenkinek, aki szembe "
"szállt vele félelmet ültetett a szívébe. Nem a rosszindulat vezérli őket, de "
"az élőholtak álmai gyötrik őket, keresztülmenni a legnagyobb csatákok az "
"emlékeikben, és reménytelenül küzdeni a felszabadulásért, a békéért, melyet "
"csak az erőszak hozhat el számukra. Az ellenségeik emléke, és a harcuk célja "
"is mind rég megfakult emlékek csupán."

#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "csatabárd"

#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr "Rettegett villi"

#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, "
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
"Végre valahára Ha'atel az utolsó áldozatot is vállalta a sötét mágiák "
"oltárán, amelyekben már régóta vájkált, és így ő maga is élőholttá vált. "
"Erejének csúcsán a rettegés ébredő megtestesülésévé, villivé válhatott. Így "
"minden kétséget kizárva visszafordíthatatlant tett, és hatalmának és "
"halhatatlanságának kell vigaszt nyújtania mindazokért, amiket elvesztett "
"saját magára kirótt küldetése során."

#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
msgstr "Párbajhős"

#: data/units/Duelist.cfg:21
msgid ""
"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either "
"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an "
"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable "
"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long "
"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility "
"and survival.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"A kardvívást művész szinten űző vívó mestere a tőrnek, így egyetlen "
"fegyverrel támad és véd is. Szabad kezével aprópuskát kezel, s így a "
"távolabbi ellenségeit is veszélyezteti."

#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
msgid "rapier"
msgstr "párbajtőr"

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Megszállott törp"

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"A törpök ősi faja félelmetes harcosokkal rendelkezik. Megszállottjaik "
"gyilkos tudással forgatják csatabárdjukat, de amennyiben harci lázba "
"lovallják magukat, kétszeres erővel támadhatnak, viszont megfeledkeznek "
"minden védelemről. A távolból hajítótőrökkel támadhatnak ellenségeikre. "
"Jelenlétük a csatában lelkesítő hatással van a körülöttük lévő alacsonyabb "
"szintű csapatokra, melyek szintén hatásosabban támadnak."

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr "őrült dühöngés"

#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
msgstr "dühöngés"

#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Törp sárkányőr"

#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"A hatalmas törp városok őrzői az ellenfelek közé tüzet lőnek fegyvereikkel, "
"melyeket sárkánybotnak hívnak. Ők a vezető professzorai a titkos Törp "
"technológiának."

#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
msgid "dragonstaff"
msgstr "sárkánybot"

#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Törp harcos"

#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"A törp harcosok a föld alatt és a hegyekben érzik otthon magukat. A "
"közelharcban képzettek, csatabárdjuk puszta ereje is félelmetes ellenséggé "
"teszi őket. Erejük és kitartásuk ellensúlyozza lassúságukat."

#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
msgid "hammer"
msgstr "kalapács"

#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Törp őrmester"

#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"A legszívósabb törpök néha őrmesterként csatlakoznak a törp hadsereghez. "
"Lassúak, és támadásuk sem erős, ők védik azonban a sereg szárnyait, mert "
"nagy sebzéseket is felfognak, és nehéz dárdáikat az ellenfeleikre hajítják."

#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Törp-báró"

#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat senki, "
"akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom páncélja keményen "
"megművelt ötvözetből készült."

#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
msgstr "balta"

#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Törp Rúnafaragó"

#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
"A törp rúnák titkos hatalmát uralják a félelmes és keménykötésű harcosok, az "
"erőteljes Törp Rúnafaragók. Nagy figyelemmel és szeretettel faragják meg "
"kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és villámokat szórnak "
"ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt."

#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
msgstr "rúna-kalapács"

#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Villámcsapás"

#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Törp őr"

#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
"A törp őrök, nagy pajzsukkal és hatalmas bátorságukkal állják a sarat még a "
"legerősebb ellenséges támadás során is."

#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Rettenthetetlen törp"

#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
"A rettethetetlenek sok év háborúskodás után új pajzsokat és erős vértezetet "
"alkottak maguknak saját és ellenfeleik vértjeiből. Lassúak ugyan, de "
"félelmetesek is, kitartásuk és erejük miatt."

#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Törp vértes"

#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"A tapasztaltabb törp harcosok súlyos lánc- és lemezvérteket viselnek, ezért "
"vérteseknek nevezik őket."

#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Törp mennydörgő"

#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into "
"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, "
"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"A törp seregek erős, de lassú közelharci egységeinek létszükséglete a "
"támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgők: nehézkes flintáik "
"lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde íjaknál, de tűz- "
"és ütőerejük páratlan."

#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr "villámvessző"

#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Törp villámőrző"

#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"A híres törp villámőrzők misztikus és félelmetes fegyvereket kezelnek, "
"melyek a törp fegyverkészítő-mesterek, a titokzatos törp-technológiával "
"kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgőknél, de sokkal "
"halálosabbak támadásaik."

#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
msgstr "sárkányvessző"

#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Törp dühöngő"

#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
"A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A dühöngők a "
"legvérengzőbbek a harcokban: addig támadnak megállás nélkül, amíg az "
"ellenfeleik - vagy éppen ők maguk - meg nem halnak. Nem is számít, hány "
"sérülést kell elszenvedniük a győzelem érdekében."

#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Vén Mágus"

#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"A vén mágusok valaha volt hatalma már kissé elhalványult az évek során, "
"azonban még mindig rettegik a harcmezőn villámaikat."

#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
msgstr "villám"

#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr "Agg fapásztor"

#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is "
"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of "
"these creatures.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas "
"ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő "
"széléről figyelve váratlan felbukkanásokat egy vérfagyasztó látvány. Bár "
"lassúak és merevek, valamekkora ellenállással a nyilakkal szemben, de még "
"mindig nagyon gyúlékonyak. A természet energiáit segítségül hívva az agg "
"fapásztor könnyen és gyorsan felépülhet sebesüléseiből."

#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjász"

#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"A tünde íjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a íjazás fortélyait, így "
"képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszőt lőnek ki, "
"így a tünde seregekben mindig jelentős szerepük van"

#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjásznő"

#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadász"

#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"A tünde fejvadászok rendkívül gyorsak és ügyesek, a küzdelem minden módját "
"jól ismerik. Egész Wesnoth legjobb erdőjárói között tartják számon őket. "
"Éles szemével éjjel is kiválóan lát, így nem éri hátrány ha éjszaka veszi "
"fel a harcot ellenségeivel"

#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadász"

#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Tünde kapitány"

#: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő első "
"szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és íjjal is "
"megállja a helyét, ha kell"

#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Tünde bajnok"

#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
"A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal, közelharcban "
"súlyos sebeket ejtenek. Íjaikkal egyaránt veszélyt jelentenek közelről és a "
"távolból is."

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Tünde látnoknő"

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"A tünde látnok az erdők avatott ismerője. Mesterien ejti csapdába a "
"figyelmetlen ellenséget, de az erdő gyógyfüveivel bajtársait is gyógyítja. "
"Támogatása bármely tündesereg számára nélkülözhetetlen."

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "tőrbecsalás"

#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
msgid "thorns"
msgstr "tövis"

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Tünde varázslónő"

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"A tünde varázslónők a támadó mágia mesterei, ellenfelükre zúdítva a "
"borzasztó fagyot, mely a könnyed levegőből fakad, és a varázserővel "
"mozgatott gyökereket, melyek földhöz kötözik ellenfelüket. "

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr "behálózás"

#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
msgid "faerie fire"
msgstr "mesebeli tűz"

#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Tünde harcos"

#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"A wesnoth-i tündék seregeinek zömét a közrangú tünde harcosok alkotják. Más "
"fegyverforgatókhoz képest ők egyformán jól bánnak a karddal és az íjjal is. "
"Gyorslábúak, és legjobban az erdőben képesek harcolni."

#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Tünde hős"

#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
"A hős egyedül szeret harcolni a csatamezőn, ezért a közelharcban nincsen "
"párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtől-szembe való vívást, de az "
"íjjal is jól bánik."

#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Tünde nagyúr"

#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"A tünde nagyurak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító "
"erejű fagyos labdákat is képesek vetni."

#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Tünde úrnő"

#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"A tünde úrnő egy személyben a szépség és a bölcsesség, és minden tünde "
"mélységesen tiszteli. A képessége, hogy átlásson a végzeten, méltó helyet "
"biztosít neki népe között. Ez a hatalom enyhe jóindulattal használva arra is "
"elég, hogy embereit a gondterhelt, bizonytalan időszakokban vezesse."

#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
msgstr "kővéváltoztatás"

#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Tünde-úr"

#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"A tünde-urak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító erejű "
"fagyos labdákat is képesek vetni."

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövész"

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice "
"with the sword.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Az íj mestere, képességei lehetőve teszik számára, hogy fedezéktől és "
"domborzati viszonyoktól függetlenül mindig 60%-os eséllyel vegye célba "
"ellenségeit. Közelharcban azonban nem állja meg a helyét, és mozgása sem "
"gyors"

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
msgid "longbow"
msgstr "hosszú íj"

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
msgstr "mesterlövész"

#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövésznő"

#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Tünde marsall"

#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those "
"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results "
"is the work of a master.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
"A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a "
"körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a "
"harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal."

#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Tünde portyázó"

#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a "
"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"A tünde portyázó valamennyi lovas közül a leggyorsabb, mozgásában az erdő "
"sem akadályozza. Képesek íjat is használni lóháton, így ellenségeikre "
"nyílzáport zúdíthatnak"

#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadász"

#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at "
"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"A tünde vadász gyors és félelmetes. Közelharcban és íjászatban egyaránt "
"képzett, a sokoldalú harcos mintaképe. Szeme áthatol az éjszaka sötétjén, "
"így éjjel nem sújtják azok a büntetések, amelyek más igazságos egységeket "
"egyébként érintenének."

#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadásznő"

#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Tünde lovas"

#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the "
"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"A fürge tünde lovasok nagyon gyorsak az erdőkben és a mezőségeken, és "
"mindemellett lóhátról is képesek íjukat jól használni."

#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Tünde felderítő"

#: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"A tünde felderítők egyaránt sebesen szelnek át erdőket és mezőket. "
"Lovastudományuk jóformán utolérhetetlen, de a harcban átütő erő nélkül "
"vesznek részt."

#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Tünde sámánnő"

#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much "
"less of a threat.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces "
"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic "
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
"A tünde sámánok nem folyamodnak nyílt erőszakhoz az ellenséggel szemben. "
"Gyökerekkel fonják körbe áldozataikat, így csökkentik a támadásaiknak a "
"sebességét. A gyógyítás mesterségének alapjait is ismerik."

#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjász"

#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
msgid ""
"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Az elit íjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövői, szinte célzás nélkül is "
"tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 60% eséllyel célba talál, így "
"aztán a megerősített ellenséges csapatokat is gyorsan pusztítják"

#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjásznő"

#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Tündekisasszony"

#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s így lényük "
"lassan átalakul. Szitakötő-szárnyak nőnek ki hátukból, s gyönyörűséges "
"teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdőkben."

#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "mesebeli érintés"

#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Tünde boszorkány"

#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"A csillapítás elsajátítása mellett sokkal keményebb varázslatokat is "
"tanulnak a tünde boszorkányok, akik elég erősek a távolsági harcokban. "
"Összekuszáló támadásuk is sokkal erősebb, mint azelőtt, és képesek fagyot "
"zúdítani ellenfelükre."

#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Jótündér"

#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"A jótündérek a szépség és a vész megtestesítői. Teljesen megőrizték "
"tündérségüket, képesek állatok testét felölteni, és ellenségükre erős "
"mágiájukat szabadítani."

#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
msgstr "ökörnyál"

#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
msgstr "Vívó"

#: data/units/Fencer.cfg:22
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops "
"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"A vívók a kardvívás fortélyainak ismerői. Noha vívótőrük könnyű fegyver, az "
"ő kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárítótőrt forgatva könnyen védenek "
"minden támadást"

#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
msgstr "Csatlós"

#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Fiatalok és vakmerőek, a csatlósok kardjukkal harcolnak. Az ellenség "
"támadása könnyen túljárhat az eszükön, ám egy napon nagy harcos válhat "
"belőlük."

#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Tűzperzsekény"

#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
"Hosszú életű és veszélyes, a tűzperzsekény a sárkányok családjának egy olyan "
"tagja, mely erős tüzet lehel. Jól alkalmazza ezt a lehelletet a harcban is. "
"Erős harapása és farokcsapása szintén veszélyes. A tűzperzsekények ravaszak "
"és kegyetlenek, de képesek megalázkodni, ha az a győzelemre vezeti őket."

#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
msgstr "harapás"

#: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "farok"

#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
msgstr "Tűzlabda"

#: data/units/Fireball.cfg:17
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Egy tűzlabda. Ez kizárólag csak erre használandó: Move_Unit_Fake!"

#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "Útonálló"

#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
"A bandita hordák az útonállók segítségével kutatják fel a kirabolható "
"embereket és házakat."

#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
msgid "club"
msgstr "fütykös"

#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
msgid "sling"
msgstr "parittya"

#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "Útonálló"

#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
msgstr "Gálya"

#: data/units/Galleon.cfg:17
msgid ""
"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Még az otthonuk nyugalmát boldogan élvezőknek is szükségük lesz egyszer "
"tengeri közlekedési eszközre, akkor is ha csak halászni vagy kereskedni "
"indulnak. A gálya tökéletesen megfelel ehhez: gyors és rugalmas, és bár "
"nincs felkészülve a harcokra sokféle feladatot elláthat."

#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
msgstr "megtévesztés"

#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
msgstr "Kapu"

#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr "Az ajtók nem fognak megnyílni a vele szövetségben nem lévők előtt."

#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
msgstr "ütés"

#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
msgstr "Tábornok"

#: data/units/General.cfg:28
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
"training and experience suffice to carry out these orders.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a tábornokok, az emberi királyság "
"nagy és fontos területeinek védelméért felelnek. Kiképzésük és gyakorlatuk "
"elegendő ezen feladatok ellátásához.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Az első és második szintű egységek támadását képesek "
"összehangolni, így növelik azok hatékonyságát."

#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "Fantom"

#: data/units/Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
"despite this, are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind "
"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees "
"fit.\n"
"\n"
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"A fantomok réges régen kínlódva elesett harcosok testetlen lelkei. Bár "
"testetlen létük gyorsaságot és a fizikai támadások elleni jó védekezést ad "
"nekik, a fantomok nehezen szelik át a vízeket."

#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
msgstr "Hullazabáló"

#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that "
"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about "
"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the "
"dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred.\n"
"\n"
"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this "
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
"Éhező, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni, néha "
"haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként kell feltámadniuk."

#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Óriás sártipró"

#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Az óriás sártiprók nagyobb fajta sártiprók, földből és vízből gyúrt mágikus "
"lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy öklükkel "
"támadnak."

#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
#: data/units/Yeti.cfg:34
msgid "fist"
msgstr "ököl"

#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
msgstr "sárlabdacs"

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Óriás skorpió"

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
"Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni "
"zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl közel "
"merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez."

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
msgstr "tüske"

#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
msgid "pincers"
msgstr "ollók"

#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Kobold nyársaló"

#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those "
"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue "
"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and "
"better armor helps to shield their tiny frames.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le "
"általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből "
"eredő hátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc zűrzavarából "
"mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb lándzsát mint a régi, amivel "
"az első ütés jogát mindig megkapják közelharcban."

#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Koboldlovas"

#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf "
"riders, likely promoted to their position by their success in some "
"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok. Rendkívüli "
"sebességre sarkallják hátasaikat, sőt a csatában értékellhető sebzést is "
"okoznak."

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold fosztogató"

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally a defense or reprisal.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"A koboldfarkasok egy része le tudja győzni félelmét a tűztől. A kobold "
"fosztogatók így fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak pusztulást "
"ellenségeikre."

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
msgstr "fáklya"

#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 data/units/Merman_Entangler.cfg:30
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
msgid "net"
msgstr "hálóvetés"

#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold dárdás"

#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le "
"általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből "
"eredő hátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a "
"rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve egy végső "
"harcra. A legjobb kobold dárdások a jövőben kobold nyársalókká válhatnak."

#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
msgstr "Nagy lovag"

#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Minden faj közt a legerősebb lovas harcosok, a Nagy lovagok a kardforgatás "
"és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték el."

#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a nagy lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az "
"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
"visszatámadást."

#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
msgid "lance"
msgstr "kopja"

#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Nagy tábornok"

#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal "
"combat.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next "
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, "
"és viselőik több tűzpárbajon bizonyították már tekintélyparancsoló "
"képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai rátermettség terén. "
"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a nagy tábornok hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos "
"szövetséges egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, habár "
"ez csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."

#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
msgstr "Nagy mágus"

#: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n"
"\n"
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Az Nagy mágus rettegett és dicsőséges harcos, hatalma túllép a "
"Varázslómesterén is."

#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Nagy mágusnő"

#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
msgstr "Óriás troll"

#: data/units/Great_Troll.cfg:20
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Az óriás trollok erős és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az elképesztő "
"regenerálódás képességével is bírnak, így saját maguk felgyógyulhatnak "
"sebeikből, akár a csata közben is."

#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffmadár"

#: data/units/Gryphon.cfg:16
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Félig oroszlán és félig madár, ezek a fenséges lények uralják a világ egeit. "
"Mivel más fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes háborgatni őket"

#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Griff úr"

#: data/units/Gryphon_Master.cfg:17
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"A griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte "
"már hozzájuk nőttek. Ez a különleges kapcsolat az, ami miatt a szívek "
"világszerte reszketnek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan "
"lecsaphatnak."

#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Griff-lovas"

#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre "
"képesek, griff-lovasok lesznek, és így a kék egek új világát fedezik fel a "
"repülő szörnyek hátáról."

#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabárdos"

#: data/units/Halbardier.cfg:25
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"A közkatonák legjobbjait alabárdosokká teszik meg. Habár a kardnál lassabb a "
"fegyverük, halálos sebeket lehet vele ejteni, és ámulatba ejtő hoszuknak "
"köszönhetően az alabárdosok mindig először ütnek, még védekezésben is. Az "
"alabárdosok könnyen elbánnak azokkal a csapatokkal, amelyek fegyvereik "
"távolságában állnak, de nehézségekbe ütközhetnek a túlságosan közeli "
"harcokban."

#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Nehézgyalogság"

#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"A nehézgyalogság tagjai talpig vasban harcolnak, így sok csapást elviselnek. "
"Egyetlen hátrányuk lassúságukban rejlik."

#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
msgstr "Lovas úr"

#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"A alföldek lakóinak legelsejei, a Lovas urak otthon családfők és nagy "
"tiszteletben részesülnek mindenki által, legyen az barát vagy ellenség. "
"Kardjuk elbánik a legtöbb előforduló ellensággel, tüskés buzogányuk pedig "
"lekaszabolja a megmaradtakat."

#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
msgid "morning star"
msgstr "tüskés buzogány"

#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
msgstr "Lovas"

#: data/units/Horseman.cfg:19
msgid ""
"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
"A lovasok már kora gyermekkorukban megülik a lovat, gyorsak és támadásuk "
"lehengerlő. Rohamuk kétszereset sebez, de a rohamozó lovasok is hasonlóan "
"súlyos sebeket szereznek. Az Asheviere zsarnoksága elleni lázadók gyakran "
"használják ezeket az harcosokat."

#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lovas egyetlen támadása rohamtámadás, ami megkétszerezi úgy az "
"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
"visszatámadást."

#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
msgstr "Beavatott"

#: data/units/Initiate.cfg:17
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"A sötét mágiákban elmélyedve, a fiatal Ha'atel vágyakozása a hatalom iránt "
"elvette minden erejét, így ma már túl gyenge ahhoz, hogy a szokásos módon "
"felvegye a harcot."

#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Vasöklű"

#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The "
"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and "
"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They "
"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles "
"without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"A harcmezők vasba öltözött óriásai, a Vasöklűek híresek és félelmetesek "
"hihetetlen ellenállóképességük és rettenetes kalapácsaik nyomán. Ha nem "
"lennének olyan lassúak, és gyakrabban mennének a harcmezőre, ezek a harcosok "
"képesek lennének a kontinenset is uralmuk alá hajtani."

#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "Lándzsás gyalogság"

#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"A lándzsás gyalogság mesterien használja hosszú fegyverét. Életveszélyes a "
"közelharcban, de képes fegyvereit dobni is, ezzel mindkét harcmodorban "
"ütőképessé téve őt. Ezen felül a lándzsáik hossza miatt övék az első "
"támadás, még védekezés során is."

#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
msgstr "Lovag"

#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
"A lovag éppen olyan jól bánik a lándzsával, mint a karddal. A lándzsát "
"használva megrohamozza ellenségeit, akik kétszeresen sebződnek, de a lovag "
"is hasonlóan súlyosan sérül"

#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott, "
"mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást."

#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
msgstr "Lándzsás"

#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any "
"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, "
"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down "
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"A lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek "
"páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, és ideálisan használhatók "
"támadásra. Rohamuk nagy sebzést okoz, de ők maguk is nagy veszteségekkel "
"végezhetik."

#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott, mint a "
"kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást."

#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Villi"

#: data/units/Lich.cfg:21
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such "
"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"A villi olyan mágus, aki teljesen behódolt a sötét erőknek. Hogy uralmat "
"szerezzen az élőholtak felett, lemondott testéről és maga is élőholttá lett. "
"Így ellenségei életerejét egy érintéssel is megcsapolhatja, de erős "
"hidegvarázslatokat is használnak a harcban."

#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Zászlóvivő"

#: data/units/Lieutenant.cfg:23
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"A karddal és számszeríjjal küzdő zászlóvivő kis csapatokat vezet és "
"összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb "
"szintű egységek támadásának erejét.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a zászlóvivő hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos barátságos "
"egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, habár ez csak az "
"alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."

#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
msgstr "Hosszúíj nyilas"

#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. "
"It takes great strength to draw one, and the added range and power are "
"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners "
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
"A hosszúíj nyilasok hatalmas, sajátos íjakat használnak, amiknek kezelését "
"harcok hosszú sora alatt sajátítottak el. Nyilaik még a páncélt is átütik."

#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
msgstr "Nemesúr"

#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Csapatai büszke vezéreként a nemesúr különösen képzett a közelharcban, de "
"ért az íjászathoz is. Akárcsak a parancsnokok, rendelkeznek hadvezetési "
"tehetséggel, és az összes közeli gyengébb csapat harcértékét növeli"

#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
msgstr "Mágus"

#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have "
"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few "
"people can read and write, these men and women have committed themselves "
"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children "
"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual "
"void begotten by a life of manual labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their "
"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely "
"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither "
"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A mágus gyenge - de mégis nagy hatalommal bírhat. Lassan mozog, gyengén "
"védekezik, ám varázslövedékekkel támad, melyek könnyedén eltalálják "
"célpontjukat. Éppen ezért kitűnő választás, ha nehéz terepen megbúvó "
"ellenséget kell kifüstölni."

#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
msgid "missile"
msgstr "lövedék"

#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
msgstr "Mágusnő"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
msgstr "Fény mágusa"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
msgstr "megvilágítás, gyógyítás"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
"live.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison. They "
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
"A Fény mágusa nagyszerű segítőtársa az igazságos harcosoknak, és rettegett "
"ellensége a törvényteleneknek. Olyan erős fény sugárzik belőle, hogy a "
"mezőt, amelyen áll és a környező területeket is nem szűnő nappali világosság "
"árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali fényben, éjjel "
"pedig szürkületi homályban harcolhatnak"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
#: data/units/White_Mage.cfg:49 data/units/White_Mage.cfg:124
msgid "lightbeam"
msgstr "fénycsóva"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
#: data/units/White_Mage.cfg:125
msgid "holy"
msgstr "szentség"

#: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Fény mágusnője"

#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mesteríjász"

#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"A Mesteríjász elért arra a legmagasabb szintre az íj használatában, amit "
"minden ember remélni tud hogy elér. Ügyességüket eme halálos fegyver "
"használatában csak a tündéké múlja felül."

#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr "Vívómester"

#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"A vivómesterek élete irigylésre méltó. Habár az életmódjuk vakmerő és "
"veszélyes, elérkezett az idő, amikor is learathatják a babérokat. A "
"tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak köszönhetően "
"természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemeshölgy szeme akad meg "
"rajtuk.\n"
"\n"
"Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki "
"megbizatásaikat, és így szabadon kalandozhatnak az általuk választott "
"országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként vagy "
"katonai akadémiák tanáraiként, olyan helyeken, ahol színpompás egyéniségük "
"nem csak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a portyázó képességének köszönhetően a vivómester ellenfele mögé "
"lopózhat, figyelmen kívül hagyva annak ellenőrzött területét."

#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sellő jósnő"

#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
msgid ""
"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human "
"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they "
"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of "
"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the "
"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always "
"has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage "
"to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable "
"of healing units around them, and curing them of poison. They also have the "
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
"A sellők között a legjámborabbak és legbékésebbek meglepően a fény erejével "
"rendelkeznek, mely megelőzi, hogy a környezetében az igaz éj eluralkodjon. "
"Az ő erejük rendíthetetlen támasz a sötétség ellen vívott harcban."

#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sellő varázslőnő"

#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in "
"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which "
"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is "
"forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n"
"\n"
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"A sellők, csakúgy mint a tündék, erőteljes velük született képességekkel "
"rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. Nagy "
"becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel, tudásukat sokféle "
"mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak nem "
"is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen, ez az "
"erő fontos, hogy megvédjék magukat a mélységből előjövő szörnyekkel "
"szemben.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a sellők által megidézett víztölcsér mágikus természetű, így "
"mindig nagy valószínűséggel eltalálja az ellenfelet."

#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
msgstr "vízpermet"

#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sellő beavatott"

#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
"\n"
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"A fiatal sellők gyakran használják vízmágiájukat. Annak ellenére, hogy "
"törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik szemében, mivel a vizet "
"hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele."

#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sellő papnő"

#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
msgid ""
"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural "
"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more "
"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of "
"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part "
"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"A tapasztaltabb sellők gyakran a szent tanulmányok útjára lépnek. Ez eléggé "
"hozzáértővé teszi őket a a társaik sérüléseinek kezelésében, mint ahogy erős "
"védelemmel is rendelkeznek a másik oldallal szemben."

#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
msgstr "Szirén"

#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder.\n"
"\n"
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"A tündéri természet a sellők közül a szirénekben a legerősebb, akiknek a "
"habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és őket is hableányoknak tartják. "
"Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés érthető, hiszen a "
"hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán kerülnek. Mágiájuk "
"megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló, a szirént körülvevő víznek úgy "
"parancsol a szirén, mint egy rajta lévő testrésznek.\n"
"\n"
"Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik pusztán "
"csodálkozással fogadják.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a szirén támadása mágikus természetű, és mindig magas találati "
"aránnyal rendelkezik."

#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
msgstr "habérintés"

#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
msgstr "Sellő"

#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
"A tengerek ügyes teremtményei, a sellők gyorsak és erősek partraszálláskor, "
"de ha beljebb merészkednek a szárazföldre, már kevés hasznukat venni."

#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26
msgid "trident"
msgstr "szigony"

#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sellő összekuszáló"

#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the "
"water.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"A súlyokkal ellátott hálókat, amiket a sellők használnak háború idején, "
"bonyolult jól kezelni; az ismerőit tisztelik és nagyra becsülik bajtársaik. "
"Ez a fegyver segít bebetonozni a sellők teljes felsőbbrendűségét "
"lételemükben, és fajukat fenyegetővé teszi azon ellenségek számára is, "
"amelyek pusztán csak megközelítik a vizet.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassítja az ellenfelet, és "
"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti."

#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sellő verekedő"

#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sellő hoplita"

#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Hatalmas pajzsaikkal a sellő hopliták a vízi seregek kiemelkedő őrei. Erős "
"vértezetük, és szilárd fegyelmük lehetővé teszi, hogy rendíthetetlenül "
"védjenek egy arcvonalat az ellenséggel szemben. Az elszántság idejében "
"képesek a szárazon is teljesíteni, bár közel sem olyan jól, mint a lábakkal "
"rendelkező lények."

#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sellő vadász"

#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, "
"különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején "
"sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a "
"hadseregük sorait erősítse."

#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sellő lándzsás"

#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Azok a sellők, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan hatékonnyá "
"válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya gátolja a távolságot, a "
"becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők mozgékonyságát "
"kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel szemben."

#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sellő hálóhajító"

#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"A halászat, ahogyan a sellők gyakorolják, nagyrészt abból áll, hogy a "
"halrajokat a várakozó hálókba tereljék. Ezek önmagukban nem túlságosan "
"veszélyesek, de nagyszerűen felhasználhatóak a folyón átkelni próbáló "
"csapatok ellen. Kisebb, súlyokkal ellátott hálókat hajigálnak a levegőben, "
"habár ezek nem a békés időkben való használatra lettek tervezve, igen "
"hatékonyak a háború idején. A sellők az ilyen fegyvereket egyrészt arra "
"alkalmazzák, hogy megállítsák a vízben lévő csapatokat, másrészt - és ez a "
"fontosabb felhasználás -, hogy kiegyenlítsék a hadszínteret a szárazföldi "
"csapatok ellen, amelyek egyébiránt nagy előnyt élveznének.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassítja az ellenfelet, és "
"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti."

#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sellő dárdás"

#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to remain "
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a dárdahajítás szolgálja "
"ugyanezt a célt. Habár a dárdahajításnak nem sok haszna van a víz alatt, "
"nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány lábnyira a "
"víz alá merítsék, és mégis elengendő lendületük marad a hatékonysághoz. A "
"dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vízfelszín alatt is, ami "
"a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."

#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"

#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"A tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen elpusztítanak "
"minden ellenséget aki elég bolond ahhoz, hogy az ő területükre merészkedjen."

#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sellő harcos"

#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"A sellő harcosok a sellő hadsereg gerincét alkotják. Erős szigonyaikat "
"cipelve veszedelmet jelenthetnek mindazokra, akik a vízbe merészkednek."

#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Lovas verekedő"

#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"A nemesemberek az alföldeken a lovasokkal gyakorolnak, hogy félelmetes "
"harcossá váljanak. De a csapataik vezetését is megtanulják, és egyszer talán "
"ők is seregeket vezethetnek, a Klánokét."

#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Lovas harcos"

#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"A síkságok vezetői, a lovas harcosok a kard és a tüskés buzogány forgatását "
"tanulják. Lovagolnak, gyorsan körbejárhatják az egész csatamezőt és képesek "
"támogatást nyújtani különböző frontokon."

#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Sártipró"

#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"A sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az ellenfélre "
"sárrögöket okádnak."

#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga verekedő"

#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"A kígyószerű naga egy azon lények közül, amelyek alkalmasak a vízben gyorsan "
"haladni, és a szárazföldön élők szemében már feledésbe merültek az idők "
"során. Még mindig nem a tenger teremtményei igazán, és az, hogy nem képesek "
"a vízben lélegezni, izgatottá és kapkodóvá teszi őket a mélységekben. Kicsik "
"és törékenyek is, de gyakran sokkal fürgébbek ellenfelüknél."

#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini verekedő"

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga fogdmeg"

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb naga fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
"ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
"kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes "
"ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini fogdmeg"

#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb nagini fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
"ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
"kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes "
"ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."

#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga harcos"

#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"A legtöbb fiatal naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a második "
"pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen eltér az "
"orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy hajlékonyságukat akkor "
"használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őt érő támadások "
"elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, de a víz közegellenállása nagyban "
"megakadályozza őket ebben."

#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini harcos"

#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
msgstr "Naga"

#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"A nagák, akárcsak a sellők, a tenger lakói. Habár kisebbek és kecsesebbek "
"náluk, ők is megvetik a szárazföldet."

#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Holtidéző"

#: data/units/Necromancer.cfg:18
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its "
"ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it "
"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
"may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black "
"magic', and has given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A holtidéző olyan mágus, aki a sötétség ösvényeit követi. Az élőholtak "
"erejéből merít, amikor sötét mágiájával pusztít."

#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Halvajáró"

#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n"
"\n"
"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of "
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
"A halvajárók mérgező karmaikkal támadják meg remélt áldozataikat, a halott "
"hús iránti szentségtelen éhségük által indíttatva. Amikor már jóllaktak "
"áldozataik húsával, egyszerűen elvesztik elszenvedett sebeiket, mintha csak "
"most idézték volna testüket, és újra hús keresésére indulnak.\n"
"\n"
"Megjegyzés: mivel a halvajárók karmai méreggel vannak átitatva, a méreg "
"áldozatai folyamatosan sebződnek mindaddig, amíg meg nem gyógyítja őket egy "
"gyógyító vagy meg nem gyógyulnak egy faluban."

#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Éjkísértet"

#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt "
"distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, "
"inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
"Az éjkísértetek a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat "
"maszkok mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett "
"lények képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról."

#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
msgstr "Nemes vezér"

#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A nemes vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
"képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken harcoló "
"alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek legjobban a "
"karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség megkívánja. Egy "
"vezér halálával a csatát is elveszítjük."

#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Nemes harcos"

#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Fiatal és szemtelen, a harcos karddal küzd, és sebezhető a távolsági "
"támadásokkal. De mégis meg van a lehetősége rá, hogy egyszer nagy parancsnok "
"lehessen."

#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
msgstr "Nemesúr"

#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
msgstr "Fiatal nemes"

#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Ma ő egy fiatal férfi, rajongással a korona iránt, egyenes úton, hogy "
"nemesúr lehessen - hogy az emberek előkelőségei közé sorolják."

#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
msgstr "edzőkard"

#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Óriás"

#: data/units/Ogre.cfg:17
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"A hegyi óriások nagydarab, ostoba lények, akik bár meglehetősen hasonlóak az "
"emberekhez külsejükben, nagyobbak náluk és torzak. Egyedül élnek a vadonban. "
"Könnyedén el lehet futni előlük vagy becsapni őket, ám nyers erejüket nem "
"szabad lebecsülni."

#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
msgstr "húsbárd"

#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork íjász"

#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
"Az íjászt sok ork gyönge harcosnak tartja, mert csak távolból támad az "
"ellenségre. Azonban mivel csak kevés ork bánik jól az íjjal, pótolhatatlan a "
"szerepe az ork seregekben."

#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orgyilkos ork"

#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs "
"- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though "
"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable "
"aid to their larger and more brutal kin.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Noha a közelharcban nem túl erős, az orgyilkos gyors, minden terepen jól "
"védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat idővel "
"veszít az életerejéből, amíg meg nem áll egy városban, hogy meggyógyuljon."

#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
msgstr "késdobálás"

#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork számszeríjász"

#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Az ork számszeríjászok próbálják képzettségük hiányát fegyverük nyers "
"erejével pótolni. Bár nem olyan hatékonyak, mint a tünde íjászok a távolsági "
"harcban, de robosztusabbak és a tündéknél jobban feltalálják maguk "
"közelharcban."

#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
msgid "short sword"
msgstr "rövidkard"

#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork közkatona"

#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Az ork erők legközönségesebb tagja a közkatona. Lassabban halad, mint az "
"emberi vagy tünde csapatok, de sokkal nagyobbat sebez, és több csapást visel "
"el, mielőtt elesne."

#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ork fővezér"

#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A fővezérek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A "
"csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha "
"a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el. "

#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork helytartó"

#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A helytartók uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A "
"csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha "
"a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el."

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Ork sámán"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Az ork sámánok őrzik az ősök mágiáját. A törzs megbecsült és mélyen tisztelt "
"tagjai. Ők alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belső viszályok felett "
"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork "
"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erős varázslataikkal képesek "
"ellenségeik életerejét megcsapolni. Átkaikkal gyengítik le mindazokat, akik "
"szembeszegülnek akaratukkal."

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:40 data/units/Orcish_Shaman.cfg:103
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:166 data/units/Vampire_Lady.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "átok"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:66
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Ork sámántanonc"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:83
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"Az ork sámánok őrzik az ősök mágiáját. A törzs megbecsült és mélyen tisztelt "
"tagjai. Ők alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belső viszályok felett "
"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork "
"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erős varázslataikkal képesek "
"ellenségeik életerejét megcsapolni. Átkaikkal gyengítik le mindazokat, akik "
"szembeszegülnek akaratukkal. A kezdő sámánok elszántak ugyan, de "
"varászhasználatuk még nem kiforrott."

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:129
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Ork sámánmester"

#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:146
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"Az ork sámánok őrzik az ősök mágiáját. A törzs megbecsült és mélyen tisztelt "
"tagjai. Ők alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belső viszályok felett "
"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork "
"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erős varázslataikkal képesek "
"ellenségeik életerejét megcsapolni. Átkaikkal gyengítik le mindazokat, akik "
"szembeszegülnek akaratukkal. Az öreg sámánok mesterei a mágiának, de "
"előrehaladott koruk miatt testi erejük elenyésző."

#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork ölőgép"

#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by "
"forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its "
"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"A nagyobb és gyakran jobban képzett ork orgyilkosokat csak 'ölőgépnek' "
"hívják az ellenségeik, habár ez a megkülönböztetés némiképp homályos. Az "
"ölőgépek gyorsan közlekednek és elég fürgék a harcban. Választott fegyverük, "
"a méreg rosszindulatú eszköz, aminek elterjedt használata gyakran az igazi "
"oka az ork erőfölénynek a harc során.\n"
"\n"
"Megjegyzés: mivel az ölőgép mérgezett hegyű dobókést használ, a méreg "
"áldozatai folyamatosan sebződnek mindaddig, amíg meg nem gyógyítja őket egy "
"gyógyító vagy meg nem gyógyulnak egy faluban."

#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork nyílpuskás"

#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot "
"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat "
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
"Az ork nyílpuskások sikeresen javítottak számszeríjukon azzal, hogy egy "
"felhúzó szerkezetet és egy fémcsövet erősítettek rá. Ennek eredményeként "
"halálosan erős és pontos lövéseket indítanak útjukra. Bár ezzel a "
"lőfegyverrel még mindig tünde és ember társaik mögött maradnak, erősségük, "
"hogy megőriztek valamit közelharci tudásokból és állóképességükből."

#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork felsőbbség"

#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A felsőbbségek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos "
"döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de "
"sokkal erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat "
"használják. A csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük "
"létfontosságú. Ha a uralkodó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el."

#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork hadúr"

#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadúrrá. Ezek a kardot "
"jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok vezetik csatába az ork "
"csapatokat."

#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork harcos"

#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"A két karddal való vívás mestereit rendkívüli tisztelet övezi az orkok "
"között, de ugyanekkor félelem ellenségei részéről. Egyetlen gyenge pontja, "
"hogy íjat nem használhat."

#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"

#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr "A törvényen kívüliek az éj leple alatt jobban harcolnak."

#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"

#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Törvényenkívüli hercegnő"

#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"A nemesnek született, törvényenkívüli hercegnő a legnagyobb haduraktól "
"tanulta a kardforgatás tudományát, de a romlott arisztokrácia terméke, aki "
"életét a törvényen kívül kell leélje. Arról álmodik, hogy megtalálja a saját "
"uradalmát a fosztogatással, amit az utakon művel."

#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Törvényenkívüli királynő"

#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "portyázó, hadvezetés"

#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"A nemesnek született, törvényenkívüli hercegnő a legnagyobb haduraktól "
"tanulta a kardforgatás tudományát, ő a romlott arisztokrácia terméke, aki "
"életét a törvényen kívül kell leélje. Arról álmodik, hogy megtalálja a saját "
"uradalmát, a fosztogatással, amit az utakon művel, és elég közel áll hozzá."

#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
msgstr "Kereszteslovag"

#: data/units/Paladin.cfg:25
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force "
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
"Az erkölcs bajnoka, a kereszteslovag minden lovagi tudás birtokában van, de "
"a szomszédos egységeket is képes gyógyítani."

#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's "
"holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a kereszteslovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az "
"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
"visszatámadást. A kereszteslovag szent támadása a karddal félelmetes "
"pusztítást okoz az élőholtak között, sőt még némely élő fajok között is. A "
"kereszteslovagok képesek valamiféle csillapításra, habár a méreg hatását "
"csak késleltetni tudják, teljesen meggyógyítani nem."

#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr "Paraszt"

#: data/units/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"A parasztság a vidéki gazdaság gerince, és a végső esetben harcosok is. "
"Miközben nem félnek a természettől, makacsul védik majd házaikat. Ha "
"parasztokat küldesz az ellenség ellen, biztosan kifogytál már az összes jó "
"harcosból."

#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "vasvilla"

#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikás gyalogság"

#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"A tapasztaltabb lándzsások fegyverüket hosszú, hegyes, vékony pikára "
"cserélik. Fegyverük hossza megadja nekik az első ütés lehetőségét, még "
"védekezéskor is.Rendkívül veszélyesek bármilyen lovascsapat ellen, de a "
"túlságosan közeli harcban nehézségeik támadhatnak."

#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
msgstr "pika"

#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Kalózgálya"

#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"A kalózgályák a kereskedőhajók számára olyanok, mint a birkáknak a farkas. A "
"jól megpakolt hajókat nem szabadna egyedül hagyni, messze a földektől. Jobb, "
"ha elkerülik a kalózhajókat, ha nem akarnak a teljes rakománnyal együtt a "
"tenger fenekére kerülni."

#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
msgid "ballista"
msgstr "dárdavető"

#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
msgstr "Orvvadász"

#: data/units/Poacher.cfg:17
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"Az orvvadászok, a mesterségükben szerzett vadászjártasságukra támaszkodnak, "
"ezért a legtöbb hasznukat éjszaka, erdőkben és ingoványos vidéken lehet "
"venni."

#: data/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
msgstr "Hercegnő"

#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Nemesi származásánál fogva a legjobb katonáktól tanulhatott vívni, a legjobb "
"bölcsektől hadat vezetni, s így kiváló harcos és hadvezér is. A körülötte "
"levő alacsonyabb szintű egységek jobban harcolnak jelenlétének köszönhetően. "
"Kecsességének és ügyességének köszönhetően a tolvajok legelőnyösebb "
"tulajdonságaival is rendelkezik."

#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
msgstr "Hercegnő"

#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
msgstr "Vörös mágus"

#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The "
"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly "
"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in "
"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure "
"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, "
"is viewed as a crass application of the knowledge which they have "
"painstakingly accrued.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name.\n"
"\n"
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok kék köntösét, és "
"megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a "
"parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. "
"Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran "
"összetévesztik azzal a képességgel, hogy képes a levegőből tüzet varázsolni. "
"Ez utóbbi, habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a fájdalmasan "
"megszerzet tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n"
"\n"
"Habár a tetfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a 'vörös mágusoknak' "
"rendkívül sok varázslat van a tarsolyukban, többek között a tűzgolyó, ami "
"segített meggyökereztetni népies nevüket is.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a vörös mágus tűzgolyói mágikusak, így mindig nagy eséllyel "
"eltalálják az ellenfelet."

#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Vörös mágusnő"

#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
msgstr "Bosszúálló"

#: data/units/Revenant.cfg:16
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"A bosszúálló régen elesett hírneves harcos testéből létrehozott élőholt. "
"Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdőtudása minden jel "
"szerint töretlen."

#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
msgstr "Haramia"

#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts "
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat vonalai "
"mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenőrzési zónákra. Lesből, "
"orvul támadnak, ha lehetőségük van rá - így kétszereset sebezhetnek, ha a "
"megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll."

#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
msgstr "Haramia"

#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
msgstr "Udvari testőr"

#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Az Udvari Testőrség embereit egyenként válogatják ki a sereg legkiválóbb és "
"legerősebb katonái közül. A hűség vezérli őket minden válságos helyzetben, "
"és eddig minden feladatukat sikerrel teljesítették."

#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"A gyíkok mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük és "
"viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"harcosok közé a legjobbak kerülnek."

#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Gyík rajtaütő"

#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
"A gyík rajtaütők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük "
"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"rajtaütők birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt teljes mértékben "
"kihasznalhatják. A gyík rajtaütők később gyík megkerülőkké válhatnak."

#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Gyík megkerülő"

#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"A gyík megkerülők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű "
"örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket "
"felderítőként, mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire "
"eljutnak. A gyík megkerülők birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt "
"teljes mértékben kihasznalhatják."

#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Gyík jéghajító"

#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"A gyík jéghajítók lemondtak a csillapítás és a gyógyítás további "
"tanulmányozásáról, hogy a sötét mágiák felé fordulhassanak. Bár gyengék, a "
"hüvös északi varázslatokat bármikor segítségül hívhatják, valamint "
"megtartották alapvető csillapítási képességüket."

#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
msgstr "fagylökés"

#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Gyík menetelő"

#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"A gyík menetelők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük "
"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"menetelők később gyík rajtaütőkké válhatnak."

#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Gyík jövendőmondó"

#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"A gyík jövendőmondók nagyra tartott gyógyítók, mert segítséget nyújtanak "
"minden barátjuknak, nem törődve a tereppel vagy más nehézségekkel. Amellett, "
"hogy csillapítják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok ismerői is."

#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Gyík sámán"

#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Fásult, hideg vérű örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére a gyík "
"sámánokat, mint gyógyítókat sokra értékelik, mert segítséget nyújtanak "
"minden barátjuknak, nem törődve a tereppel vagy más nehézségekkel. Amellett, "
"hogy csillapítják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok ismerői is."

#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Gyík harcos"

#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"A gyík harcosok mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük "
"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"harcosok birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt teljes mértékben "
"kihasznalhatják."

#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
msgstr "Tengerek véne"

#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"A tengerek vénei öreg, tapasztalt nagák, akik ismerik a vízmágia minden "
"fortélyát."

#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Tengeri ork"

#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Mialatt gyakran lenézik őket a szárazföldet kedvelő társaik, a tengeri orkok "
"nagy lépést jelentenek minden koboldfajta számára, mivel alkalmazkodtak a "
"vízi életmódhoz. Íves kardjukkal jó képességű harcosok, bár távolsági "
"fegyvereik hiánya és szárazföldi haszontalan védekezésük stratégiai "
"gyengeséget jelentenek."

#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Tengeri kígyó"

#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"A tengeri kígyó óriási szörnyeteg, amelyik képes egymaga hajókat felborítani."

#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
msgstr "Őrmester"

#: data/units/Sergeant.cfg:21
msgid ""
"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Az őrmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erősebb a többi "
"harcosnál, de jövőbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál."

#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Árny"

#: data/units/Shadow.cfg:21
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts "
"an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double "
"damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite "
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
"A gonosz átal elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak suhannak "
"gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni "
"éjjelente."

#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Darabont"

#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming "
"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock "
"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to "
"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor "
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
"A darabontok a wesnoth-i katonák legkiválóbbjai. Lassan mozognak, de "
"félelmetesen harcolnak, okkal rettegnek tőlük Wesnoth földjén, de azon kívül "
"is."

#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Ezüstmágus"

#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
"bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries "
"of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as "
"sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is "
"obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums "
"which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce "
"the mage into applying them.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has "
"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to "
"many forms of magical damage. They can also teleport between any two "
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetőek minden mágus "
"közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy pillanat "
"alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus támadásnak."

#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Ezüst mágusnő"

#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Csontsárkány"

#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Réges régen, a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett sárkány "
"csontok és sötét ínak összességévé vált. Hosszú idővel halála után a "
"holtidézők sötét ereje feltámasztotta, amit most is szolgál. A csontsárkány "
"lehet, hogy hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, akik így "
"gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményük."

#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "állkapocs"

#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
msgstr "Csontváz"

#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Szinte "
"teljesen értelmetlen , de rendületlen lények, akik sem fájdalmat, sem "
"halálfélelmet nem ismernek, így puszta jelenlétük elijesztheti a gazdájukra "
"törő ellenségeket."

#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Csont-íjász"

#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Elesett íjászok holttesteit keltette életre a varázslat élőholtként. Mint "
"minden zombi ellen, ellenük is a tűz és a szentség a legerősebb fegyver, de "
"az éles pengék nem érnek sokat velük szemben."

#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Alvó griffmadár"

#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Psssszt! Alszik a griff! Jobb, ha nem ébreszted fel!"

#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Lélek-íjász"

#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"A legjobb élőholt íjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik előző "
"életükben is íjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó tudásuk "
"rányítja őket, nem tudva küldetésüketm és nem is törődve vele, vagy "
"ellenségeik kilétével. Csak üres és széteső létük gyötremes terhének "
"rosszindulatú cipelése vezeti őket tovább."

#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
msgstr "Lelketlen"

#: data/units/Soulless.cfg:19
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr "A mozgó eleven testek megedződtek az életükért vívott harcban."

#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
msgstr "Dárdás"

#: data/units/Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, "
"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a "
"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often "
"thrown into the front lines with only basic training.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"A dárdások jelentős részt képeznek az emberi seregekben. Alapkiképzésben "
"részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata sűrűjét. "
"Lándzsáik hosszúsága lehetővé teszi, hogy még védekezéskor is először "
"üssenek a közelharcban."

#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Kísértet"

#: data/units/Spectre.cfg:26
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
"A Kísértetek, a legerősebb lények az élőholtak sorában, sötét hatalmukkal "
"meg tudnak idézni egy kardot amely kimeríti az ellenfél életerejét a maguk "
"erősítésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét."

#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
msgstr "Kardos"

#: data/units/Swordsman.cfg:21
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or "
"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords "
"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, "
"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. "
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"A kardosok jelentős részét alkotják az emberi seregeknek. Alapkiképzésben "
"részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata sűrűjét."

#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Mélybeli polipkar"

#: data/units/Tentacle.cfg:18
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"A mélybeli polipkarok néhány hatalmas szörny testrészei, melyek a mélyben "
"tanyáznak, a hullámok alatt."

#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
msgstr "Tolvaj"

#: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts "
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"A tolvaj sebes léptű és rejtőzködő, így nehezen lehet megsebezni. Lest "
"vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges "
"egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység áll. "
"Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal."

#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
msgstr "Tolvajnő"

#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
msgstr "Gyilkos"

#: data/units/Thug.cfg:17
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik ebbe "
"születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregtől csapták ki, vagy művelt "
"földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar "
"gyilkosoknak szegődnek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy közös "
"vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le."

#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Szállítógálya"

#: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"A szállítógályák jól felfegyverzett hajók, melyek katonákat szállítanak. Ha "
"elérik a partot, kiönthetik magukból a katonasereget, hogy az támadhasson."

#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
msgstr "Prémvadász"

#: data/units/Trapper.cfg:18
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
"A prémvadászok munkája általában ellátni a banditákat és más törvényen "
"kívülieket ennivalóval. Leginkább éjszaka, erdőben és ingoványos vidéken "
"válnak értékessé ezek a tapasztalt vadászok."

#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
msgstr "Triton"

#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#: data/units/Troll.cfg:19
msgid ""
"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, "
"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more "
"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. "
"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great "
"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as "
"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey "
"into submission.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz "
"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémísztő "
"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi "
"területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A "
"felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné "
"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük, "
"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük "
"segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül."

#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll hős"

#: data/units/Troll_Hero.cfg:19
msgid ""
"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that "
"characterizes their race. In a society where might makes right, those of "
"their ilk revere them as heroes.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"A troll hős erős és brutális emberszerű szörny, elképesztő gyógyulási "
"képességgel, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata kellős közepén "
"összeforjanak szerzett sebesülései. "

#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll kőemelő"

#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
"\n"
"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is "
"much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the "
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
"Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba "
"fegyverekkel is hálálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk durva "
"parittyaszíjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a gyermekek "
"használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajítanak "
"velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen szörnyeteg által útjára indított "
"szikla egyben szétroppanthat egy embert. Bár nehéz lőszerükkel vannak "
"megrakodva, és nincs is közelharci fegyverük, a troll kőemelők még mindig "
"termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik régen "
"voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, "
"azzal hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá teszi "
"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a "
"terepviszonyok. Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből "
"és felépülnek sebeikből segítség nélkül."

#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll harcos"

#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are "
"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-"
"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes mesét, "
"ami fajtája rémísztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az örökkévalóságig "
"büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes leteríteni, "
"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló förtelmes "
"erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a troll harcos "
"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi életereje "
"is marad, szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét. Regenerációs "
"képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből "
"segítség nélkül."

#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll suhanc"

#: data/units/Troll_Whelp.cfg:20
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a "
"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos "
"képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy troll "
"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A troll "
"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. "
"Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé "
"teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is "
"jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc legyőzésében a lassúságuk, "
"nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még. "
"Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek "
"sebeikből segítség nélkül."

#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vérszívó denevér"

#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Ez a szárnyas élőholt lény megharapja célpontját. Fogai nem okoznak súlyos "
"sérülést, de elszívják az áldozat vérét, amelyből életerőjöz juthat a "
"denevér is."

#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Vámpír úrnő"

#: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Hideg és megkapó. Örökké fiatal megjelenését az élők vérének ivásával éri el."

#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
msgid "blood kiss"
msgstr "véres csók"

#: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Eleven test"

#: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
"Sötét varázslatokkal hozták mozgásba a hullákat. A harcban ugyan gyengék, de "
"áldozatukat is megfertőzik átkukkal, így növelvén az élőholt seregeket."

#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
msgid "plague"
msgstr "dögvész"

#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr "Várvédő"

#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr "menetelő, gyógyul"

#: data/units/Wall_Guard.cfg:34
msgid ""
"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"Weldyn fővárosának őrei, a várvédők a város falain őrjáratoznak, lőnek a "
"felbukkanó ellenségre számszeríjaikkal, még az előtt, hogy az ellenség is "
"rájuk lőhetne. Mert ők előnyben vannak a magas falakon, de nem mehetnek "
"akárhol, csak a falakon és a várak tetején."

#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr "Harcos király"

#: data/units/Warrior_King.cfg:23
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Mint az emberi királyságok vezetői, a királyok képesek vezetni és megvédeni "
"alattvalóikat. A királyok képesek javítani 1. és 2. szintű egységeik "
"támadásán, ha a közelükben harcolnak."

#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
msgstr "Őrtorony"

#: data/units/Watch_Tower.cfg:15
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Az őrtornyokból könnyű észrevenni és megfigyelni az ellenséget, továbbá "
"innen rájuk lehet hajítani mindenfélét a dárdavetőkkel."

#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
msgstr "Fehér mágus"

#: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a "
"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
"banish the unworldly from the mortal plane.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyítás titkait. A fehér mágus "
"körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek sebeikből. A "
"fehér mágus erős ellenfele az élőholtaknak: fehér fényű támadása különösen "
"hatásos ellenük."

#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
msgstr "Fehér mágusnő"

#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Farkaslovas"

#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to "
"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Az orkoknál satnyább és alacsonyabb koboldok farkasokat idomítanak arra, "
"hogy megtűrjék őket a hátukon, s így felderítésre legyenek használhatók. A "
"mélységes ork barlangokban felnevelt farkasok és lovasaik nem rettennek "
"vissza a hegyektől, ellentétben más lovas egységekkel."

#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
msgstr "Fapásztor"

#: data/units/Wose.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"A fák pásztora a legendák fához hasonlatos teremtményei. Erdők mélyén élnek, "
"és ott megkülönbözhetetlenek a többi fától. Lassúak és merevek, ezért nem "
"tudnak túl jól védekezni. Az ő védekezésük abban rejlik, hogy erősen "
"ellenállnak a hidegnek, a csapásoknak és a nyílvesszőknek. A pengének sincs "
"sok esélye átvágni vastag kérgüket, azonban nagyon gyúlékonyak. A "
"környezetük és a nap erejét segítségül hívva a fapásztorok képesek "
"regenerálni magukat a küzdelmek után."

#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
msgstr "Kísértet"

#: data/units/Wraith.cfg:25
msgid ""
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought "
"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the "
"truth.\n"
"\n"
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these "
"creatures could renew themselves through the very thing which threatened "
"them.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, mellyel "
"elrabolják ellenségük életerejét, hogy aztán ők erősödjenek. Szörnyű sikolyt "
"is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve megszakad. Az így elesettek "
"lelke kísértetként tér vissza, hogy gyilkosait szolgálja tovább."

#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Jeti"

#: data/units/Yeti.cfg:31
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"A jetik óriástermetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak "
"kevesen élték túl a velük esett találkozást, így sokan kétségbe vonják "
"létezésük tényét is."

#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ifjú óriás"

#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Az óriásokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A "
"fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe, "
"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az ellenségüket "
"vágják le vele, nem pedig a saját fejüket."

#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
msgstr "Ifjú"

#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Ma még szinte csak fiú, rajongásával a korona felé igazi vágya, hogy úr "
"lehessen - hogy az emberi harcosok legjobbjaihoz csatlakozhasson."

#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
msgstr "+Belső Fejlesztők"

#: src/about.cpp:34
msgid "-   Main Developer"
msgstr "-   Fő Fejlesztő"

#: src/about.cpp:37
msgid "-   Artwork and graphics designer"
msgstr "-   Művészeti és grafikai tervező"

#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
msgstr "+Fejlesztők"

#: src/about.cpp:59
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr "+Általános Ügyintézők"

#: src/about.cpp:63
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr "+Művészi és grafikai tervezők"

#: src/about.cpp:91
msgid "+Music"
msgstr "+Zene"

#: src/about.cpp:97
msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Történetírók"

#: src/about.cpp:106
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "+Többjátékos Pályák"

#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
msgstr "+Csomagkészítők"

#: src/about.cpp:121
msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Egyéb"

#: src/about.cpp:127
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Honosítási Vezetők"

#: src/about.cpp:134
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Dél-Afrikai Holland Fordítás"

#: src/about.cpp:138
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Baszk Fordítás"

#: src/about.cpp:143
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Bolgár Fordítás"

#: src/about.cpp:147
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Katalán Fordítás"

#: src/about.cpp:156
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Kínai Fordítás"

#: src/about.cpp:159
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Cseh Fordítás"

#: src/about.cpp:171
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Dán Fordítás"

#: src/about.cpp:178
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Holland Fordítás"

#: src/about.cpp:186
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Angol (NB) Fordítás"

#: src/about.cpp:189
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Észt Fordítás"

#: src/about.cpp:192
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Finn Fordítás"

#: src/about.cpp:198
msgid "+French Translation"
msgstr "+Francia Fordítás"

#: src/about.cpp:217
msgid "+German Translation"
msgstr "+Német Fordítás"

#: src/about.cpp:229
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Görög Fordítás"

#: src/about.cpp:235
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Magyar Fordítás"

#: src/about.cpp:248
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Olasz Fordítás"

#: src/about.cpp:257
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Japán Fordítás"

#: src/about.cpp:262
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Latin Fordítás"

#: src/about.cpp:265
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Norvég Fordítás"

#: src/about.cpp:271
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Lengyel Fordítás"

#: src/about.cpp:281
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Portugál (brazil) Fordítás"

#: src/about.cpp:290
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Orosz Fordítás"

#: src/about.cpp:296
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Szerb Fordítás"

#: src/about.cpp:299
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Szlovák Fordítás"

#: src/about.cpp:302
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Szlovén Fordítás"

#: src/about.cpp:305
msgid "+Spanish Translation"
msgstr "+Spanyol Fordítás"

#: src/about.cpp:313
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Svéd Fordítás"

#: src/about.cpp:320
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Török Fordítás"

#: src/about.cpp:326
msgid "+Contributors"
msgstr "+Hozzájárulók"

#: src/about.cpp:329
msgid "+Bots"
msgstr "+Botok"

#: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: src/actions.cpp:125
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Nincs vezetőd, amely toborozhatna."

#: src/actions.cpp:132
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"A vezetődnek a várban kell állnia, ahhoz hogy új egységeket toborozhass."

#: src/actions.cpp:151
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Nincs több üres hely a várban, ahova az új egységeket toborozhatnánk."

#: src/actions.cpp:323 src/multiplayer_lobby.cpp:321
msgid "none"
msgstr "semelyik"

#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:248
msgid "melee"
msgstr "közelharc"

#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:249
msgid "ranged"
msgstr "távolsági harc"

#: src/actions.cpp:451 src/actions.cpp:566
msgid "base damage"
msgstr "alapsebzés"

#: src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:596 src/actions.cpp:605
msgid "Doubled"
msgstr "Megkétszerezett"

#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "támadó ellenállás kontra"

#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr "támadó sebezhetőség kontra"

#: src/actions.cpp:503 src/actions.cpp:633
msgid "total damage"
msgstr "összsebzés"

#: src/actions.cpp:613
msgid "defender resistance vs"
msgstr "védekező ellenállás kontra"

#: src/actions.cpp:613
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "védekező sebezhetőség kontra"

#: src/actions.cpp:616
msgid " (+steadfast)"
msgstr "(+rendíthetetlen)"

#: src/actions.cpp:676
msgid "(both should survive)"
msgstr "(mindkettő túléli)"

#: src/actions.cpp:678
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr "% Pr[legyőzi/legyőzik/mindkettő túléli]"

#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
msgid "poisoned"
msgstr "megmérgezett"

#: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1053
msgid "slowed"
msgstr "lelassított"

#: src/actions.cpp:1934
msgid "Ambushed!"
msgstr "Rajtaütés!"

#: src/actions.cpp:1968
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Szövetséges egység a láthatáron"

#: src/actions.cpp:1970
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Ellenséges egység a láthatáron!"

#: src/actions.cpp:1975
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends szövetséges egység a láthatáron"

#: src/actions.cpp:1977
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies ellenséges egység a láthatáron!"

#: src/actions.cpp:1981
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Egységek a láthatáron! ($friends szövetséges, $enemies ellenséges)"

#: src/actions.cpp:1996
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(a folytatáshoz nyomd le ezt: $hotkey)"

#: src/dialogs.cpp:100
msgid "Advance Unit"
msgstr "Egység fejlődése"

#: src/dialogs.cpp:101
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Mivé váljon ez a győzedelmes egység?"

#: src/dialogs.cpp:170
msgid "No objectives available"
msgstr "Nincs elérhető cél"

#: src/dialogs.cpp:184
msgid "Save Game"
msgstr "Állás mentése"

#: src/dialogs.cpp:186
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírjam?"

#: src/dialogs.cpp:187
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"

#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Ne kérdezze többször!"

#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Biztos törölni akarod ezt az állást?"

#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%Y %M:%a %b %d %H"

#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Érvénytelen)"

#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
msgid "Campaign"
msgstr "Hadjárat"

#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1146
msgid "Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"

#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"

#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
msgstr "visszajátszás"

#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633
msgid "Turn"
msgstr "Kör"

#: src/dialogs.cpp:389
msgid "Scenario Start"
msgstr "Pálya Indítás"

#: src/dialogs.cpp:392
msgid "Difficulty: "
msgstr "Nehézség: "

#: src/dialogs.cpp:394
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "

#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr "%b %d %y"

#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
msgstr "Nincsenek elmentett játékok"

#: src/dialogs.cpp:455
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Nincsenek betölthető mentések.\n"
"(A játék külön kérés nélkül mentést készít a pályák befejezése után)"

#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
msgstr "Mentés törlése"

#: src/dialogs.cpp:489
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Mentések behozatala"

#: src/dialogs.cpp:490
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"A mentések könyvtárban a Harc Wesnoth-ért játék egy régebbi verziójához "
"tartozó mentések találhatóak. Szeretnéd frissíteni ezeket a jelenlegi "
"verzióra? Ez egy kis időbe tellik."

#: src/dialogs.cpp:495
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"A mentések könyvtárban nem a Harc Wesnoth-ért játék ezen verziójához tartozó "
"mentések találhatóak. Szeretnéd hogy felhasználjuk ezeket?"

#: src/dialogs.cpp:550
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
msgstr "Visszajátszás mutatása"

#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75
msgid "Load Game"
msgstr "Betölt"

#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot"

#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
msgid "level"
msgstr "szint"

#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
msgid "HP: "
msgstr "ÉP: "

#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
msgid "XP: "
msgstr "TP: "

#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
msgid "Moves: "
msgstr "Lépés: "

#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"

#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
msgstr "Oké"

#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: src/game.cpp:400
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnoth-ért"

#: src/game.cpp:629
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Figyelem: A fájl amit be próbáltál tölteni hibás. Ezzel szemben betöltöm.\n"

#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:928
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Ez a mentés a játék másik verziójával készült. Megpróbálod mégis betölteni? "

#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:913
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "A fájl amit be próbáltál tölteni hibás: '"

#: src/game.cpp:665
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor"

#: src/game.cpp:749
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Szerezz be további hadjáratokat..."

#: src/game.cpp:750
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "További hadjáratok letöltése az internetről"

#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Válassz hadjáratot a játékra:"

#: src/game.cpp:788
msgid "Difficulty"
msgstr "Nehézség"

#: src/game.cpp:789
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Válassz nehézségi szintet:"

#: src/game.cpp:814
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/game.cpp:817
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"

#: src/game.cpp:848
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Most kapcsolódni fogsz egy kiszolgálóhoz, ahonnan hadjáratokat tölthetsz le."

#: src/game.cpp:849
msgid "Server: "
msgstr "Kiszolgáló: "

#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz."

#: src/game.cpp:870
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Várakozás a kiszolgáló válaszára"

#: src/game.cpp:883
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Hiba a kiszolgálóval történt kommunikációban."

#: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#: src/game.cpp:893
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"

#: src/game.cpp:893
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/game.cpp:954
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Hadjárat közzététele: "

#: src/game.cpp:958
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Hadjárat törlése: "

#: src/game.cpp:962
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Nincsenek elérhető hadjárat letöltések ezen a kiszolgálón."

#: src/game.cpp:969
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Válassz letöltendő hadjáratot!"

#: src/game.cpp:969
msgid "Get Campaign"
msgstr "Hadjárat beszerzése"

#: src/game.cpp:989
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Hadjárat letöltése..."

#: src/game.cpp:1008
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Nem tudtam feltérképezni a fájlrendszert"

#: src/game.cpp:1020
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Hadjárat telepítve"

#: src/game.cpp:1020
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "A hadjárat feltelepült."

#: src/game.cpp:1022
msgid "Network communication error."
msgstr "Hálózati kommunikációs probléma."

#: src/game.cpp:1024
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "A távoli kiszolgáló lekapcsolódott"

#: src/game.cpp:1026
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr "Gond volt a hadjárathoz szükséges fájlok létrehozásával."

#: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
msgid "Connection timed out"
msgstr "A kapcsolat túllépte az időt"

#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt: \""

#: src/game.cpp:1045
msgid "Terms"
msgstr "Feltételek"

#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
msgid "Response"
msgstr "Válasz"

#: src/game.cpp:1129
msgid "Join Official Server"
msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz"

#: src/game.cpp:1130
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Bejelentkezés a Wesnoth hivatalos többjátékos kiszolgálójára"

#: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407
msgid "Join Game"
msgstr "Csatlakozás játékhoz"

#: src/game.cpp:1133
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz vagy egy játékhoz"

#: src/game.cpp:1135
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hálózati játék készítése"

#: src/game.cpp:1136
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Játék készítése a kiszolgáló megkerülésével"

#: src/game.cpp:1138
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Hotseat játék"

#: src/game.cpp:1139
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Többjátékos játék játszása ugyanazon számítógép megosztásával"

#: src/game.cpp:1141
msgid "Human vs AI"
msgstr "Játékos kontra MI"

#: src/game.cpp:1142
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Játék indítása a Mestersége Intelligencia ellen"

#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
msgstr "Bejelentkezés: "

#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "A játékot nem sikerült betölteni: "

#: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Hiba a játék közben: "

#: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "A pályát nem sikerült betölteni: "

#: src/game.cpp:1219
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#: src/game.cpp:1220
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Leginkább megfelelő nyelv kiválasztása:"

#: src/game.cpp:1349
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"A következő beszerzett hadjárat(ok) hibákat tartalmaznak, így sikertelen "
"volt a betöltés:"

#: src/game.cpp:1354
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr "HIBA RÉSZLETEK:"

#: src/game.cpp:1363
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Figyelem: Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"

#: src/game.cpp:1413
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"

#: src/game.cpp:1414
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (A játék most ki fog lépni)"

#: src/game.cpp:1504
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnoth-ért"

#: src/game_events.cpp:595
msgid "Victory:"
msgstr "Győzöl, ha:"

#: src/game_events.cpp:598
msgid "Defeat:"
msgstr "Veszítesz, ha:"

#: src/gamestatus.cpp:476
msgid "Could not write to file"
msgstr "Nem sikerült a fájlba írni"

#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
msgstr "Szintlépés után: "

#: src/help.cpp:1078
msgid "Abilities: "
msgstr "Képességek: "

#: src/help.cpp:1097
msgid "Alignment: "
msgstr "Beállítottság: "

#: src/help.cpp:1103
msgid "Required XP: "
msgstr "TP követelmény: "

#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
msgid "attacks"
msgstr "támadás"

#: src/help.cpp:1120 src/playturn.cpp:2065 src/playturn.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: src/help.cpp:1121
msgid "Strikes"
msgstr "Ütések"

#: src/help.cpp:1122
msgid "Range"
msgstr "Hatótávolság"

#: src/help.cpp:1123
msgid "Special"
msgstr "Különleges"

#: src/help.cpp:1163
msgid "Resistances"
msgstr "Ellenállások"

#: src/help.cpp:1167
msgid "Attack Type"
msgstr "Támadás típusa"

#: src/help.cpp:1168
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"

#: src/help.cpp:1193
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Terep-alakítók"

#: src/help.cpp:1197
msgid "Terrain"
msgstr "Terep"

#: src/help.cpp:1198
msgid "Defense"
msgstr "Védekezés"

#: src/help.cpp:1304
msgid "or"
msgstr "vagy"

#: src/help.cpp:1311
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr "Ez a terep, mint $terrains viselkedik lépés és védekezés tekintetében."

#: src/help.cpp:1313
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "A megjobb módosító tulajdonságú terep lesz önműködően kiválasztva."

#: src/help.cpp:1317
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Ez az terep vártoronyként viselkedik, például toborozhatsz egységeket, ha a "
"vezetőd egy ilyen helyen áll."

#: src/help.cpp:1319
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Ez a terep várként viselkedik, például toborozhatsz az ilyen helyekre "
"egységeket."

#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Ez a terep gyógyít."

#: src/help.cpp:2177
msgid "< Back"
msgstr "< Vissza"

#: src/help.cpp:2178
msgid "Forward >"
msgstr "Előre >"

#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "Ismeretlen tárgyra történt hivatkozás: "

#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Harc Wesnoth-ért Súgó"

#: src/help.cpp:2712
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Elemzési hiba a súgó szövegének elemzésekor: "

#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: src/intro.cpp:95
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"

#: src/intro.cpp:314
msgid "The End"
msgstr "Vége"

#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195
msgid "System default language"
msgstr "Rendszer alapértelmezett nyelve"

#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"

#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
msgstr "Pályarajzoló"

#: src/mapgen_dialog.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "Játékosok:"

#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"

#: src/mapgen_dialog.cpp:101
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"

#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Dombok száma:"

#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Dombok maximális magassága:"

#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
msgstr "Falvak:"

#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
msgstr "Területforma:"

#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Várak összekötése utakkal"

#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terület"

#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
msgstr "Tengerpart"

#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
msgstr "Szárazföld"

#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
msgstr "Sziget"

#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"

#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Válassz kiszolgálót a csatlakozáshoz: "

#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz..."

#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Kapcsolódás a távoli kiszolgálóhoz..."

#: src/multiplayer.cpp:142
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"A kiszolgálón a(z) '$version1' verzió használt, de neked a(z) '$version2' "
"verzió van meg."

#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Kiszolgálóoldali átirányító hurok"

#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Be kell jelentkezned erre a kiszolgálóra"

#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Nincs szabad oldal ebben a játékban"

#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
msgid "Era not available"
msgstr "A korszak nem elérhető"

#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:215
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Nincs többjátékos oldal"

#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Betölthető hely)"

#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Névtelen helyi játékos"

#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "Computer player"
msgstr "Számítógépvezérelte játékos"

#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Üres hely)"

#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr "Ebben a korszakban nincsenek meghatározott csapatok"

#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Nem találtam fővezért a $faction néphez"

#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Game Lobby"
msgstr "Játékcsarnok"

#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
msgid "Team"
msgstr "Csapat"

#: src/multiplayer_connect.cpp:499
msgid "Player/Type"
msgstr "Játékos/Típus"

#: src/multiplayer_connect.cpp:500
msgid "Faction"
msgstr "Faj"

#: src/multiplayer_connect.cpp:502
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: src/multiplayer_connect.cpp:503 src/playturn.cpp:1789 src/playturn.cpp:1800
msgid "Gold"
msgstr "Arany"

#: src/multiplayer_connect.cpp:505
msgid "Computer vs Computer"
msgstr "Számítógép kontra számítógép"

#: src/multiplayer_connect.cpp:506
msgid "I'm Ready"
msgstr "Indulhat!"

#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Ez a pálya alkalmatlan, mert nincsenek csapatok benne."

#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
msgstr "Hálózati játékos"

#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Local Player"
msgstr "Helyi játékos"

#: src/multiplayer_connect.cpp:827
msgid "Computer Player"
msgstr "Számítógép"

#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "Empty"
msgstr "Üres"

#: src/multiplayer_connect.cpp:920
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés"

#: src/multiplayer_connect.cpp:961
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Nem találtam a $era korszakot"

#: src/multiplayer_connect.cpp:979
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Győzöl, ha\n"
"@Legyőződ az (összes) ellenfél vezérét"

#: src/multiplayer_connect.cpp:1015
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás..."

#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:408
msgid "Create Game"
msgstr "Játék készítése"

#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Name of game:"
msgstr "Játék neve:"

#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Era:"
msgstr "Korszak:"

#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Map to play:"
msgstr "Pálya a játékhoz:"

#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300
#: src/multiplayer_lobby.cpp:301
msgid "Use map settings"
msgstr "Pálya beállításainak használata"

#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
msgstr "Köd"

#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "Observers"
msgstr "Megfigyelők"

#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Regenerate"
msgstr "Újrarajzolás"

#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."

#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "The maximum turns the game will go for"
msgstr "A legtovább ennyi körig tarthat a játék"

#: src/multiplayer_create.cpp:91
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "A bevétel mértéke, amit egy falu körönként biztosít"

#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "A tapasztalati követelmény mértéke, egy egység szintlépéséhez"

#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Pályára jellemző beállítások használata"

#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr "Az ellenség nem látható, amíg az egységeid látókörébe nem kerül"

#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "A pálya ismeretlen, amíg az egységeid fel nem fedezik"

#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "A játék megtekintésének engedélyezése a játékban nem résztvevőknek"

#: src/multiplayer_create.cpp:112
msgid "Share View"
msgstr "Látottak megosztása"

#: src/multiplayer_create.cpp:113
msgid "Share Maps"
msgstr "Pálya megosztása"

#: src/multiplayer_create.cpp:114
msgid "Share None"
msgstr "Nincs megosztás"

#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Nincs többjátékos oldal."

#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr "Nem találtam korszakot"

#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
msgstr "$login játéka"

#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
msgstr "A kiválasztott korszak érvénytelen"

#: src/multiplayer_create.cpp:204
msgid "You must enter a name."
msgstr "Meg kell adnod egy nevet."

#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
msgstr "Kör: "

#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Korlátlan kör"

#: src/multiplayer_create.cpp:222
msgid "Village Gold: "
msgstr "Falu arany: "

#: src/multiplayer_create.cpp:228
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Szintlépés-alakító: "

#: src/multiplayer_create.cpp:332
msgid "Players: "
msgstr "Játékosok: "

#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
msgid "Map"
msgstr "Térkép"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
msgid "<no games open>"
msgstr "<nincs nyitott játék>"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Üres hely"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Üres hely"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:406
msgid "Observe Game"
msgstr "Játék megfigyelése"

#: src/multiplayer_lobby.cpp:409
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
msgstr "Vörös"

#: src/multiplayer_ui.cpp:80
msgid "Blue"
msgstr "Kék"

#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Zöld"

#: src/multiplayer_ui.cpp:84
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"

#: src/multiplayer_ui.cpp:86
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: src/multiplayer_ui.cpp:88
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"

#: src/multiplayer_ui.cpp:90
msgid "Grey"
msgstr "Szürke"

#: src/multiplayer_ui.cpp:92
msgid "White"
msgstr "Fehér"

#: src/multiplayer_ui.cpp:94
msgid "Brown"
msgstr "Barna"

#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
msgstr "Érvénytelen szín"

#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Vezér: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Recruits: "
msgstr "Toborozhat: "

#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Várakozás a játék megkezdésére..."

#: src/multiplayer_wait.cpp:168
msgid "Getting game data..."
msgstr "Játék paramétereinek letöltése..."

#: src/multiplayer_wait.cpp:231
msgid "Choose your side:"
msgstr "Válassz oldalt:"

#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
msgstr "("

#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
msgstr ")"

#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
msgid "unit^Gold"
msgstr "Arany"

#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
msgstr "érvénytelen hálózati fogantyú"

#: src/network.cpp:124
msgid "Client disconnected"
msgstr "A kliens lekapcsolódott"

#: src/network.cpp:479
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Nem sikerült a foglalatot a foglalatcsoporthoz adni"

#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Nem sikerült a kézfogás kezdeményezése"

#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
msgstr "Vereség"

#: src/playcampaign.cpp:146
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Kikaptál!"

#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr " visszajátszás"

#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Szeretnéd a pálya visszajátszását elmenteni?"

#: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1642
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1659
msgid "The game could not be saved"
msgstr "A játék nem menthető el"

#: src/playcampaign.cpp:216
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Következő szint letöltése..."

#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Szeretnéd elmenteni a játékot?"

#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr "Ismeretlen pálya: '"

#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "A fájl amit be próbáltál tölteni hibás"

#: src/playlevel.cpp:760
msgid "Game Over"
msgstr "Játék vége"

#: src/playlevel.cpp:761
msgid "The game is over."
msgstr "A játék véget ért."

#: src/playlevel.cpp:844
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Megmaradt arany: "

#: src/playlevel.cpp:847
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Korai befejezés bónusz: "

#: src/playlevel.cpp:849
msgid "per turn"
msgstr "körönként"

#: src/playlevel.cpp:850
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Kihasználatlan körök: "

#: src/playlevel.cpp:852
msgid "Bonus: "
msgstr "Bónusz: "

#: src/playlevel.cpp:854
msgid "Gold: "
msgstr "Arany: "

#: src/playlevel.cpp:859
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "Az arany 80%-át megőrizzük a következő pályára"

#: src/playlevel.cpp:860
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Megőrzött arany: "

#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Victory"
msgstr "Győzelem"

#: src/playlevel.cpp:866
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Győztél!"

#: src/playlevel.cpp:870
msgid "Scenario Report"
msgstr "Pályavégi jelentés"

#: src/playlevel.cpp:891
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr "A hálózat megszakadt, így a játék nem folytatható. Elmented az állást?"

#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
msgstr "A te köröd következik"

#: src/playturn.cpp:569
msgid "Attacker"
msgstr "Támadó"

#: src/playturn.cpp:571
msgid "Defender"
msgstr "Védekező"

#: src/playturn.cpp:591 src/playturn.cpp:657
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Sebzés előszámítások"

#: src/playturn.cpp:636 src/reports.cpp:226
msgid "vs"
msgstr "kontra"

#: src/playturn.cpp:669
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Ellenség megtámadása"

#: src/playturn.cpp:670
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Válassz fegyvert:"

#: src/playturn.cpp:1325
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?"

#: src/playturn.cpp:1333 src/playturn.cpp:1338
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?"

#: src/playturn.cpp:1353
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automatikus mentés"

#: src/playturn.cpp:1355
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Nem sikerült automatikusan elmenteni az állást. Kérlek mentsél sajátkezűleg."

#: src/playturn.cpp:1596
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"

#: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/playturn.cpp:1645
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"A mentések nevében nem szerepelhetnek kettőspontok vagy perjelek. Válassz "
"másik nevet."

#: src/playturn.cpp:1656
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"

#: src/playturn.cpp:1656
msgid "The game has been saved"
msgstr "Az állás el lett mentve"

#: src/playturn.cpp:1788
msgid "Leader"
msgstr "Vezér"

#: src/playturn.cpp:1790
msgid "Villages"
msgstr "Falvak"

#: src/playturn.cpp:1792
msgid "Upkeep"
msgstr "Fenntartás"

#: src/playturn.cpp:1793
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"

#: src/playturn.cpp:1898
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Nincs toborozható egységed."

#: src/playturn.cpp:1910
msgid "Recruit"
msgstr "Toborzás"

#: src/playturn.cpp:1911 src/playturn.cpp:2107
msgid "Select unit:"
msgstr "Válassz egységet:"

#: src/playturn.cpp:1945
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Nincs elég aranyad, hogy toborozd ezt az egységet"

#: src/playturn.cpp:2003
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Uram, ez az egység, $noun, nagyon tapasztalt, már szintet is lépett! Biztos "
"el akarod bocsátani?"

#: src/playturn.cpp:2005
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Uram, ez az egység, $noun, közel van a szintlépéshez! Biztos el akarod "
"bocsátani?"

#: src/playturn.cpp:2010
msgid "her"
msgstr "őt"

#: src/playturn.cpp:2010
msgid "him"
msgstr "őt"

#: src/playturn.cpp:2051
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "El vagy vágva a katonáidtól és nem hívhatod őket vissza."

#: src/playturn.cpp:2053
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Nincsenek visszahívható csapatok\n"
"(Egy előző pálya veterán túlélőjére lenne szükség)"

#: src/playturn.cpp:2059
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."

#: src/playturn.cpp:2067
msgid "Level"
msgstr "Szint"

#: src/playturn.cpp:2094
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Egység elbocsátása"

#: src/playturn.cpp:2106
msgid "Recall"
msgstr "Visszahívás"

#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet: "

#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Send to allies only"
msgstr "Küldés csak a szövetségeseknek"

#: src/playturn.cpp:2250 src/unit.cpp:1128
msgid "Moves"
msgstr "lép"

#: src/playturn.cpp:2251
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: src/playturn.cpp:2297
msgid "Unit List"
msgstr "Egységek listája"

#: src/playturn.cpp:2333 src/playturn.cpp:2395
msgid "Recruits"
msgstr "Toboroz"

#: src/playturn.cpp:2339 src/playturn.cpp:2399
msgid "Recalls"
msgstr "Visszahív"

#: src/playturn.cpp:2345 src/playturn.cpp:2403
msgid "Advancements"
msgstr "Szintfejlődések"

#: src/playturn.cpp:2351 src/playturn.cpp:2407
msgid "Losses"
msgstr "Veszít"

#: src/playturn.cpp:2357 src/playturn.cpp:2411
msgid "Kills"
msgstr "Öl"

#: src/playturn.cpp:2363
msgid "Damage Inflicted"
msgstr "Okozott sebzés"

#: src/playturn.cpp:2369
msgid "Damage Taken"
msgstr "Elszenvedett sebzés"

#: src/playturn.cpp:2375
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr "Okozott sebzés (EV)"

#: src/playturn.cpp:2382
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Elszenvedett sebzés (EV)"

#: src/playturn.cpp:2388
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"

#: src/playturn.cpp:2425
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: src/playturn.cpp:2435
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Parancs:"

#: src/playturn.cpp:2446
msgid "Chat Log"
msgstr "Csevejnapló"

#: src/playturn.cpp:2511
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
"Nem találtam olyan címkét vagy egységet ami megfelelt volna a következőnek: "
"'$search'."

#: src/playturn.cpp:2542
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Elmentett téma beállításai: "

#: src/playturn.cpp:2548
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Az új téma a következő megkezdett vagy folytatott játékban fog használatba "
"lépni."

#: src/playturn.cpp:2649
msgid "Place Label"
msgstr "Címke elhelyezése"

#: src/playturn.cpp:2650
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"

#: src/playturn.cpp:2782
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
"A játékok elvesztették az összhangot, ezért ki kell lépni. Szeretnéd "
"elmenteni a hibanaplót?"

#: src/playturn.cpp:2835
msgid "Replace with AI"
msgstr "Állítsunk be egy MI-t"

#: src/playturn.cpp:2836
msgid "Replace with local player"
msgstr "Állítsunk be egy helyi játékost"

#: src/playturn.cpp:2837
msgid "Abort game"
msgstr "Fejezzük be a játékot"

#: src/playturn.cpp:2840
msgid "Replace with "
msgstr "Állítsuk be őt:"

#: src/playturn.cpp:2844
msgid "has left the game. What do you want to do?"
msgstr "kilépett a játékból. Mit tegyünk most?"

#: src/reports.cpp:124
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem látják és meg se "
"támadhatják."

#: src/reports.cpp:124
msgid "invisible: "
msgstr "láthatatlan: "

#: src/reports.cpp:129
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
"Ezt az egységet lelassították. Már csak fele olyan gyorsan mozoghat és "
"eggyel kevesebbszer támadhat mint egyébként tenné."

#: src/reports.cpp:129
msgid "slowed: "
msgstr "lelassított: "

#: src/reports.cpp:134
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Ez az egység meg van mérgezve. Minden körben 8 életerőpontot fog veszteni, "
"amíg be nem viszed egy faluba, vagy egy 'gyógyító' képességű egységed mellé "
"nem állítod.\n"
"\n"
"Az egységek a méregtől nem halhatnak meg: csupán a méregtől nem lesz 1-nél "
"kevesebb az életerőpontjuk."

#: src/reports.cpp:134
msgid "poisoned: "
msgstr "megmérgezett: "

#: src/reports.cpp:141
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Sem nem léphet, sem nem harcolhat."

#: src/reports.cpp:141
msgid "stone: "
msgstr "kővévált: "

#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
msgstr "sebzés"

#: src/reports.cpp:268
msgid "Lawful units: "
msgstr "Igazságos egységek: "

#: src/reports.cpp:270
msgid "Neutral units: "
msgstr "Semleges egységek: "

#: src/reports.cpp:271
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Törvénytelen egységek: "

#: src/reports.cpp:325
msgid "Owned village"
msgstr "Elfoglalt falu"

#: src/reports.cpp:327
msgid "Enemy village"
msgstr "Ellenséges falu"

#: src/reports.cpp:329
msgid "Allied village"
msgstr "Szövetséges falu"

#: src/reports.cpp:389
msgid "Observers:"
msgstr "Megfigyelők:"

#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Nem várt karakterek a sor kezdetén"

#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Hiányzik a befejező tag a $tag tag-hez itt: $pos"

#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Befejezetlen [element] tag"

#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Érvénytelen nevű tag"

#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Befejezetlen [+element] tag"

#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Érvénytelen nevű lezáró tag"

#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Befejezetlen lezáró tag"

#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Nem várt lezáró tag"

#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"Érvénytelen lezáró tag-et ($tag2) találtam a $tag tag-hez ($pos helyen "
"megnyitva)"

#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
msgstr "Üres nevű változó"

#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Nem várt karakterek a változó neve után (, vagy = kéne)"

#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Befejezetlen meghívott string"

#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ", ami innen származik:"

#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr "$error $pos helyen"

#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"

#: src/titlescreen.cpp:201
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr "Hadjárat"

#: src/titlescreen.cpp:202
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"

#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Betölt"

#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Nyelv"

#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: src/titlescreen.cpp:206
msgid "About"
msgstr "Készítők"

#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Kilép"

#: src/titlescreen.cpp:208
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Gyakorlópályák indítása, a játékkal való ismerkedéshez"

#: src/titlescreen.cpp:209
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Új egyjátékos hadjárat indítása"

#: src/titlescreen.cpp:210
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Többjátékos (hotseat, LAN vagy internet), vagy MI elleni összecsapás játszása"

#: src/titlescreen.cpp:211
msgid "Load a single player saved game"
msgstr "Egyjátékos mentett állás betöltése"

#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Change the language"
msgstr "Nyelv megváltoztatása"

#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Configure the game's settings"
msgstr "Játék beállításainak áttekintése"

#: src/titlescreen.cpp:214
msgid "View the credits"
msgstr "Közreműködők listájának megtekintése"

#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Quit the game"
msgstr "Kilépés a játékból"

#: src/titlescreen.cpp:246
msgid "More"
msgstr "Tovább"

#: src/titlescreen.cpp:256
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Wesnoth kódexe "

#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
msgstr "; "

#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
msgstr "TP a szintlépésig"

#: src/unit.cpp:1192
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/unit_types.cpp:341
msgid "strikes"
msgstr "megüt"

#: src/unit_types.cpp:952
msgid "chaotic"
msgstr "törvénytelen"

#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
msgstr "igazságos"

#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "semleges"

About Koders | Resources | Downloads | Support | Black Duck | Terms of Service | DMCA | Privacy Policy | Contact Us