# translation of hu_wesnoth.po to hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu_wesnoth 1.0-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3X-Generator:\n"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Max ÉP bónusz +"
#: data/amla.cfg:22
msgid "Full Heal"
msgstr "Teljes felgyógyulás"
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Tömörített mentések"
#: data/game.cfg:34
msgid "Show Combat"
msgstr "Küzdelem mutatása"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Játékmenet"
#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
msgid "Traits"
msgstr "Jellemvonások"
#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
msgid "Units"
msgstr "Egységek"
#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Képességek"
#: data/help.cfg:42
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Fegyverkülönlegességek"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Terepek"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Egyes egységek képességei közvetlen hatással lehetnek más egységekre, vagy "
"befolyásolhatják, hogyan reagálnak ezen egységek más egységekkel. Ezen "
"képességek listáját láthatod alább."
#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Harc Wesnoth-ért egy körökre osztott stratégiai játék, mely kicsit "
"rendhagyó a mai stratégiai játékok közt. Míg más játékok bonyolultságra "
"törekednek, a Harc Wesnoth-ért célja a egyszerűség a szabályok és a "
"játékmenet terén. Ez nem teszi a játékot is egyszerűvé, sőt! Ezekből az "
"egyszerű szabályokból emelkedik ki a stratégiai lehetőségek gazdagsága, így "
"a játék könnyen elsajátítható, de művelése kihívás marad."
#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "A játékmenet vezérelvei"
#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Ezek az oldalak körvonalazzák a Harc Wesnoth-ért játékkal kapcsolatos "
"tudnivalókat. Bemutatják a játékmenet alapjait, és a játék működését. A "
"játék közben, ahogyan egyre több helyzettel kerülsz szembe, egyre több "
"információt érhetsz itt el. Részletes magyarázatokat és különleges tippeket "
"a linkeket követve találhatsz."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kezdésképpen, legjobb a főmenü <italic>text=Gyakorlás</italic> pontjára "
"kattintani. Ez egy interaktív hadgyakorlatot indít el, amelyben "
"megtanulhatod a Wesnoth alapjait. Ezután ajánlatos A Trónörökös hadjárattal "
"kezdeni - kattints a főmenüben a <italic>text=Hadjárat</italic>ra majd "
"<italic>text='A Trónörökös'</italic>re. Mivel a Harc Wesnoth-ért játék "
"művelése komoly kihívást jelenthet, érdemes lesz <italic>text=legkönnyebb</"
"italic> fokozaton kezdened."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel legtöbb része fölé "
"húzva az egeret, egy rövid leírás jelenik meg az adott pontról. Ez "
"kifejezetten hasznos az új <ref>dst=abilities text=képességek</ref> "
"megismerésében."
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr "Röviden a játékról"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"A játék csatasorozatokból, azaz különböző pályák sorából áll. Csapataid "
"minden csata során egy vagy több ellenfél csapataival küzdenek meg. "
"Játszhatsz a számítógép ellen, vagy barátaiddal, akikkel körönként felváltva "
"ültök a gép elé (hotseat játék). Ha a számítógéped része egy számítógépes "
"hálózatnak, részt vehetsz közös játékokban azokkal is, akik ebben a "
"hálózatban vannak. Emellett, ha a számítógéped rendelkezik internet "
"hozzáféréssel, játszhatsz másokkal az interneten keresztül is."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Minden csatának vannak bizonyos céljai, amik megjelennek a csata kezdetekor. "
"A célok felsorolják, hogy miket kell teljesítened ahhoz, hogy nyerj, és hogy "
"mit kell megtegyél, hogy elkerüld a vereséget. A cél gyakran az, hogy "
"legyőzz minden ellenséget, máskor el kell érj egy megadott célt, meg kell "
"ments valakit, meg kell fejts egy feladványt vagy éppen csak túl kell hogy "
"élj bizonyos megadott számú kört."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hadjáratok története több, egymást követő és egymásból következő csata "
"során rajzolódik ki. Egy hadjáratban gyakran jobban oda kell figyelned a "
"játékra, hogy megmenthesd a legjobb egységeidet és visszahívhasd őket a "
"hadjárat későbbi csatái során."
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Toborzás és visszahívás"
#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Minden csapat egy vezetővel kezd a vártornyában. Minden csata elején, "
"valamint közben is szükséged lesz egységeket toborozni a hadseregedbe. Ehhez "
"a vezetődnek egy <ref>dst=terrain_castle text=Várkastély</ref> Vártorony "
"hatszögében kell lennie (például Konradnak A trónörökös hadjárat során). "
"Ekkor a vár bármely másik hatszögében közvetlenül a menü Toborzás "
"menüpontjára kattintva vagy a hatszögön a jobb kattintásra megjelenő menüből "
"kiválasztva a <italic>text=Toborzás</italic>t. Ez fel fogja hozni a toborzó "
"menüt, ahol a toborozható egységek vannak felsorolva, valamint az, hogy "
"mennyibe kerülnek. Ha egy egységre rákattintasz, akkor a baloldalon "
"megjelenik a statisztikája, a Toborzás gombra kattintva pedig megveheted."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha sikeres volt a toborzásod, akkor az új egység a várkastélyban fog "
"megjelenni. Ha nem sikerült, akkor az adott hatszög üresen fog maradni. Csak "
"akkor toborozhatsz új egységeket, ha van még üres helyed a várad területén, "
"valamint elég aranyad a toborzáshoz."
#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A toborzott egységeknek két véletlenszerű <ref>dst=traits text=Jellemvonása</"
"ref> lesz, melyek módosítják a statisztikájukat."
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A későbbi pályákon lehetőséged lesz a Visszahívással korábbi pályák túlélőit "
"felvenni. Ez a funkció hasonlít a Toborzásra: 20 arany költség mellett "
"visszahívhatod az előző pályákat túlélt egységeket."
#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Azonban gondolj arra is, hogy az egységek nem csak toborzási vagy "
"visszahívási költségekkel járnak, hanem a ellátásukhoz is szükséges arany. "
"További információkért tekintsd meg a <ref>dst=income_and_upkeep "
"text='Bevétel és Fenntartás'</ref> fejezetet."
#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Gömböcskék"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Az egységek mellett látható energiacsík tetején található egy gömböcske. Az "
"általad irányított egységeknél ez a következőt jelenti:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "zöld, ha az egység még nem lépett ebben a körben."
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"sárga, ha már lépett, de még további lépéseket tehet vagy támadhat; vagy"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "piros, ha minden lépését felhasználta már az aktuális körben."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"A gömböcske kék, ha az egység a szövetségesedé, amit nem te irányítasz."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs gömböcske."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Életerő- és tapasztalati pontok"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Minden egységnek van bizonyos számú életerőpontja (ÉP). Ha az egység "
"életereje egy alá csökken, az egység meghal. Az egység rendelkezik "
"tapasztalati pontokkal (TP) is. Egy újonnan toborzott egység nulla "
"tapasztalati pontról indul, és az ellenséggel való harc során szerzi a "
"tapasztalatokat."
#: data/help.cfg:119
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Az életerőpontok és a tapasztalati pontok a jobb oldali panelen két számmal "
"vannak feltüntetve (az aktuális érték, valamint az egység által elérhető "
"maximális érték)."
#: data/help.cfg:120
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Az életerőpontok az egységek mellett látható energiacsíkon is megjelennek, "
"ami zöld, sárga vagy piros. Egy legalább 1 tapasztalati ponttal rendelkező "
"egységnek van egy kék színű tapasztalati csíkja, ami fehérré válik, ahogy az "
"egység megközelíti a <ref>dst=experience_and_advancement·text=szintlépés</"
"ref>t."
#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Lépés"
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"A lépés a Wesnoth-ban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel "
"cselekedni szeretnél, majd arra a hatszögre, ahova mozgatni akarod. A "
"kiválasztásnál minden hatszög világítani fog, ahova az egység eljuthat, míg "
"a többi sötéten fog maradni. Ha a sötét hatszögek fölé viszed az egeret, "
"akkor a program mutatni fogja a körök számát, ami alatt elérheted az "
"egységgel, majd oda kattintva az egység a legrövidebb úton elindul arra (és "
"a későbbi körökben is folytatólagosan)."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Minden egységnek van egy bizonyos számú lépési pontja, amelyet felhasználhat "
"a lépésre. Ebből fog fogyni, az új hatszögben - ahova mozgunk - lévő terep "
"minőségétől függően. Például a mezőségbe belépni csaknem mindig egy pontot "
"kíván. Hogy pontosan hány lépési pontra van szükség, az függ az egység "
"típusától is - az erdőben a tünde egységeknek csak 1 pontba kerül a mozgás, "
"míg a legtöbb emberi és ork egységnek 2 pontba, valamint a lovasoknak 3 "
"pontba. Hogy mennyi lépési pontra van szüksége az egyes egységeknek a "
"különböző tereptípusok esetén, megtalálhatod, ha jobb klikkelés után "
"kiválasztod az Egység leírását, és ott megnézed a <italic>text='Terep-"
"alakítókat'</italic>."
#: data/help.cfg:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Egy másik dolog, amit jó észben tartani a lépéseknél, az az ellenőrzött "
"terület. Minden egységnek van egy saját ellenőrzött területe közvetlenül "
"körülötte, amibe ha egy ellenséges egység belép, akkor a lépésének vége "
"szakad. Hogy hogyan használd ezeknek a területeknek a lefedését a saját "
"előnyödre, az egy fontos része a Wesnoth-nak, mivel ezt csak a "
"<ref>dst=ability_skirmisher text='Portyázók'</ref> hagyhatják figyelmen "
"kívül."
#: data/help.cfg:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hogy lásd, hova léphet az ellenség a következő körben, nyomd le a Ctrl-v "
"vagy Cmd-v billentyűket. A Ctrl-b vagy Cmd-b megmutatja, hogy hova léphetne "
"az ellenség, ha az egységeid nem lennének a térképen és nem akadályoznák az "
"előrehaladásukat."
#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
msgstr "Küzdelem"
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"A küzdelem a Harc Wesnoth-ért játékban mindig a szomszédos hatszögeken álló "
"egységek között zajlik. Kattints az egységedre, majd kattints arra az "
"ellenségre, amelyet meg szeretnél támadni, ekkor az egységed az ellenséges "
"egység felé fog lépni, és amikor egymás mellett állnak, kezdetét veszi a "
"küzdelem. A támadó és a védkező felváltva támadnak mindaddig, amíg "
"mindketten el nem érik a számukra megengedett számú támadást. A támadó "
"kiválasztja az egyik fegyverét, amivel támad; és a védekező az egyik ilyen "
"típusú támadásával vág vissza. Kétfajta támadástípus létezik: közelharc, ami "
"olyasféle fegyverekkel történik, mint a kard, a csatabárd vagy a karom; és "
"távolsági harc, ami olyasféle fegyvereket foglal magában, mint az íj, a "
"lándzsa vagy a tűzgolyók."
#: data/help.cfg:140
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='A támadások száma és szabályai'</header>"
#: data/help.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A támadó támadhat elsőnek, aztán a védekező. Ez folytatódik, míg felváltva "
"mindkét egység fel nem használja támadási lehetőségeit. A támadások száma "
"egy egységnél változó, például ha egy tünde harcos egy 5-4-es karddal támad, "
"akkor 4 alkalommal, egyenként 5-öt, sebezhet, míg egy ork közkatona 9-2-vel "
"2 alkalommal 9-et."
#: data/help.cfg:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Sebezhetőség'</header>"
#: data/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is "
"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, "
"selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a defense rating of 70% "
"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. "
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Két kivétellel egy egység sebezhetősége kizárólag a védekezési értékén "
"alapul, ami attól függ, hogy milyen terepen áll. Ez az egységen való jobb "
"kattintás után megtalálható az Egység leírása menüpont alatt, és "
"<italic>text='Terep-alakítóknak'</italic> hívják. Például a tündéknek 70%-os "
"védekezési értékük van erdőben, aminek az a jelentése, hogy ha egy egység "
"megtámadja, akkor 30% eséllyel fogja eltalálni őket. Fordítva is igaz, a "
"tündének a támadójára vonatkozó találati esélye attól függ, hogy a támadó "
"milyen terepen áll."
#: data/help.cfg:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"Ez alól a szabály alól két kivétel van: a <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Mágikus támadások'</ref> és a <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Mesterlövészek</ref>. A mágikus támadásoknak mindig 70%-os a találati "
"esélyük, tekintet nélkül a terepre, és amikor a mesterlövészek támadólag "
"lépnek fel, akkor mindig legalább 60% találati esélyük van, függetlenül a "
"tereptől."
#: data/help.cfg:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Sebzés</header>"
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Minden ütés, amely célba talál, a támadás típusától függően, egy "
"alapértékkel sebez. Például, ha egy Tünde harcos egy 5-4 értékű karddal "
"támad,akkor a sebzés alapértéke 5 lesz. Ezt általában két dolog módosítja: "
"az <ref>dst=damage_types_and_resistance text=Ellenállás</ref> és a "
"<ref>dst=time_of_day text='Napszak'</ref>. A sebzést alakító körülményekről "
"a támadás menüjének a <italic>text='Sebzés előszámítások'</italic> részében "
"tájékozódhatsz."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
"affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Néhány egységnek speciális képességei vannak, amelyek befolyásolják a "
"harcban okozott sebzést. A legközönségesebb ezek közül a "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Roham</ref>, amely megduplázza a sebzést "
"mind a támadónál, mind a megtámadottnál,amikor a Rohamra képes egység támad."
#: data/help.cfg:159
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Sebzéstípusok és Ellenállás"
#: data/help.cfg:160
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"A Wesnothban a sebzésnek három típusa van, amelyeket általában fizikai "
"támadásoknak neveznek: Penge, Páncéltörés és Ütés. Valamint három további "
"mágikusnak nevezett sebzéstípus: Tűz, Jég és Szentség. A különböző "
"egységeknek lehet ellenálló képességük, ami módosítja a sebzést amegfelelő "
"támadási típusok esetén."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az Ellenállások nagyon egyszerűen működnek: Ha egy egységnek egy sebzéstípus "
"ellen 40%-os ellenállása van, akkor 40%-kal kisebb sebzést fog elszenvedni, "
"ha eltalálják ezzel a sebzéstípussal. Lehetséges, hogy egy egységnek -100% "
"az ellenállása egy támadástípusnál, így ekkor 100%-kal több sebzést fog "
"elszenvedni egy ilyen típusú találatnál."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Például a csontvázaknak nagy az ellenállásuk a penge és a páncéltörés "
"sebzésekkel szemben, de sebezhetőek ütés és tűz sebzéstípussal, valamint "
"rendkívüli módon a szentség támadásokkal."
#: data/help.cfg:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha egy támadás talál, legalább 1 életerőpontot sebez. Ez akkor is teljesül, "
"ha a védekező 100%-os védettséggel rendelkezik az adott sebzéstípussal "
"szemben."
#: data/help.cfg:171
msgid "Time of Day"
msgstr "Napszak"
#: data/help.cfg:175
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"A napszakok bizonyos egységek sebzését befolyásolják a következők szerint:\n"
" Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést éjszaka.\n"
" A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n"
" A semleges egységekre nem hatnak a különböző napszakok."
#: data/help.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az aktuális napszak megfigyelhető a jobb oldali panelen a kis térkép alatt. "
"A napszakok általános körforgásában a reggel és a délután számít nappalnak, "
"az éjszaka első és második fele pedig éjszakának:\n"
#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
msgstr "Hajnal"
#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
msgid "Morning"
msgstr "Reggel"
#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
#: data/schedules.cfg:67
msgid "Afternoon"
msgstr "Délután"
#: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Alkonyat"
#: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
msgstr "Éjszaka első fele"
#: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Éjszaka második fele"
#: data/help.cfg:185
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Emlékezz rá, hogy némely pályákon előfordulnak olyan földalatti részek,ahol "
"örökké éjszaka van!"
#: data/help.cfg:190
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Tapasztalat és Szintlépés"
#: data/help.cfg:191
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Ha mind a támadó, mind a védekező egység túléli a küzdelmet, akkor a "
"tapasztalati pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenfél egység szintje "
"volt. Ha egy egység megöl egy másikat, akkor több TP-t kap - 4-et egy 0. "
"szintűért, 8-at egy 1.szintűért, 16-ot egy 2. szintűért, 24-et egy 3. "
"szintűért, és így tovább."
#: data/help.cfg:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az egységeknek egy bizonyos tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez (20%-"
"kal kevesebb szükséges az Intelligens jellemvonással rendelkező "
"egységeknek). Ha elérik ezt a TP számot, akkor a következő szintre lépnek, "
"és ÉP-jük újra maximális lesz. Néhány esetben kiválaszthatjuk, mivé "
"fejlődjön az egység."
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has reached "
"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) "
"available to it.\n"
"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience "
"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is "
"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that "
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Míg a legtöbb egységnek három szintje van, nem mindegyiknek. Esetenként az "
"egységeknek lehet négy szintje is (mint például a "
"<ref>dst=unit_Mage·text=mágusoknak</ref>). Miután egy egység elérte a "
"legfelső szintjét, képes lehet a Legfelső Szint Utáni Szintugrásra "
"(LSzUSz). \n"
"Az LSzUSz módosítja az egységet, akárhányszor az eléri a szintugrási "
"szintet, de az egység megmarad az adott szinten. Az LSzUSz tipikus hatása az "
"egység számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az ÉP-jét. "
"Eltérés a szokványos szintlépéstől még, hogy az egységeknek csak kis hányada "
"(például a hullazabálók) gyógyulnak fel az LSzUSz során. A legtöbb egységnél "
"csak a maximálisan elérhető ÉP növekszik meg."
#: data/help.cfg:201
msgid "Healing"
msgstr "Gyógyulás"
#: data/help.cfg:202
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"A küzdelem során az egységeid szükségszerűen el fognak szenvedni sebzést. "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=Szintlépés</ref> esetén az egység "
"teljesen felgyógyul. Ez a küzdelem után történik meg, akár védekező állásból "
"is. A Wesnoth-ban az egységek megannyi más módon gyógyíthatóak, amire mindig "
"a körök elején kerül sor, mielőtt lépni kezdenél."
#: data/help.cfg:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nyugalmi helyzet: Ha egy egység nem mozog és nem harcol (őt se támadják) egy "
"körben, akkor a következő körben 2 ÉP-t gyógyul."
#: data/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Falvak: Az egységek, amelyek az új kört egy városban kezdik, 8 ÉP-t "
"gyógyulnak."
#: data/help.cfg:206
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneráció</ref>: Bizonyos egységek (mint "
"a trollok), minden körben automatikusan 8 ÉP-t gyógyulnak."
#: data/help.cfg:207
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison "
"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to "
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"Csillapító egységek: a <ref>dst=ability_heals text=Csillapítás</ref> "
"képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó "
"baráti egységet gyógyítani fognak 4 ÉP-vel körönként (maximum összesen 8 ÉP "
"osztható szét), vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."
#: data/help.cfg:208
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only "
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gyógyító egységek: A <ref>dst=ability_cures text=Gyógyítás</ref> "
"képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó "
"baráti egységet gyógyítani fognak 8 ÉP-vel körönként (maximum összesen 18 ÉP "
"osztható szét) vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."
#: data/help.cfg:210
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing "
"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less "
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne felejtsd el, hogy amíg a nyugalmi helyzet összevonható a gyógyítás egyéb "
"formáival, addig a falvak, a regeneráció és a csillapítás/gyógyítás mással "
"nem kombinálhatóak. Természetesen két pálya között az egységek teljesen "
"regenerálódnak."
#: data/help.cfg:215
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Bevétel és Fenntartás"
#: data/help.cfg:216
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"A Wesnoth nem egyszerűen az egységek toborzásáról és a harcról szól."
"Figyelned kell az aranyadra, különösen a hadjáratoknál, ahol a maradék "
"aranyadat tovább viheted a következő pályára. Pénzügyeidet a Bevételek és "
"Fenntartási költségek alapján kezeled."
#: data/help.cfg:218
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Bevételek nagyon egyszerűek. Alapbevételed két arany minden kör elején. "
"Minden faluért, ami hozzád tartozik, egy újabb aranyat fogsz kapni "
"körönként. Így ha 10 faluval rendelkezel, akkor 12 aranyat kapsz normál "
"esetben. Azonban a Fenntartási költségek csökkentik ezt, amelyről lentebb "
"olvashatsz."
#: data/help.cfg:220
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Fenntartások se bonyolultak. Minden egység a szintjének megfelelő "
"mennyiségű aranyba kerül. Összesen annyi szintnyi egységet tudsz ingyen "
"fenntartani, ahány falvat birtokolsz. Mindazonáltal, ha az egységeid "
"szintjeinek összege meghaladja a falvak számát, akkor a különbség erejéig "
"egy aranyat kell fizetned körönként. Például, ha 12 első szintű egységed van "
"és tíz falvad, akkor 2 aranyat kell fizetned körönként kiadásként."
#: data/help.cfg:222
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Fenntartási költségek levonódnak a Bevételeidből, így 12 szintnek "
"megfelelő egység és 10 város esetén a Bevételeid maradéka 10 arany lesz "
"körönként."
#: data/help.cfg:223
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"Van egy fontos kivétel a Fenntartási költségek alól: azon egységek, amelyek "
"rendelkeznek a Hűség jellemvonással sohase járnak körönként ilyen "
"költséggel. Azok az egységek, amelyek a pálya legelején is megvannak (mint "
"például Konrad vagy Delfador), vagy az olyan egységek, amelyek a pályán "
"csatlakoznak hozzád (mint például a Lovas, A Trónörökös hadjárat második "
"pályáján) mindig megkapják a Hűséges jellemvonást."
#: data/help.cfg:228
msgid "Wrap Up"
msgstr "Utószó"
#: data/help.cfg:229
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Ennyit a Wesnoth alapvető szabályairól. Biztosan szeretnél az alap "
"stratégiáról olvasni, vagy új dolgokat megtudni a <ref>dst=traits "
"text=Jellemvonásokról</ref> és a <ref>dst=abilities text=Képességekről</"
"ref>, de most már mindent tudsz, hogy nekivághass A trónörökös hadjáratnak. "
"Jó szórakozást, és sok szerencsét!"
#: data/help.cfg:234
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárulók"
#: data/help.cfg:240
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: data/help.cfg:247
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"A legtöbb egység két jellemvonással rendelkezik, kivéve az élőholtakat, akik "
"csak az 'élőholt' jellemvonást kapják meg, és a fapásztorokat, akik nem "
"tehetnek szert ilyenekre. A jellemvonások apró változtatások az egység "
"tulajdonságain. Az egységek alapvetően véletlenszerűen kapják meg őket "
"toborozáskor."
#: data/help.cfg:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az összes nem élőholt számára rendelkezésre álló képességek: "
"az<ref>dst=traits_intelligent text=eszes</ref>, a <ref>dst=traits_quick "
"text=gyors</ref>, az <ref>dst=traits_resilient text=ellenálló</ref> és az "
"<ref>dst=traits_strong text=erős</ref>."
#: data/help.cfg:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_loyal "
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Más jellemvonások, amelyekkel az egységek bírhatnak, a következőek: a "
"<ref>dst=traits_loyal text=hűséges</ref>, az <ref>dst=traits_undead "
"text=élőholt</ref>, és az <ref>dst=traits_dextrous text=ügyeskezű</ref>."
#: data/help.cfg:256
msgid "Intelligent"
msgstr "Eszes"
#: data/help.cfg:257
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a "
"szintlépéshez."
#: data/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as "
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az első küldetésekben, mivel "
"gyorsan képesek a hőn áhított szintlépésre. A későbbi küldetések során már "
"nem annyira hasznosak, mert a legmagasabb szint elérése után nem számítanak "
"a tapasztalati pontok. Ha már számos magas szintű egységgel rendelkezel, "
"inkább a hasznosabb jellemvonásokkal rendelkező egységeket érdemes "
"visszahívnod."
#: data/help.cfg:264
msgid "Quick"
msgstr "Gyors"
#: data/help.cfg:265
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
"A gyors egységeknek eggyel több a lépési pontjuk, ugyanakkor10%-kal kevesebb "
"ÉP-jük van a szokásosnál."
#: data/help.cfg:267
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A gyorsaság a legfigyelemreméltőbb képesség, főként a lassú egységeknél, "
"mint a troll vagy a nehézgyalogság lehet hasznos. A gyors képességgel "
"rendelkező egységek gyakran fokozottan mozgékonyak még a zord terepeken is, "
"ezt érdemes toborzáskor is figyelembe venni. De meg kell jegyeznünk, hogy a "
"gyors egységek nem olyan erősek, mint általában a többi egység, és emiatt "
"nem olyan jók egy terület megtartására."
#: data/help.cfg:272
msgid "Resilient"
msgstr "Ellenálló"
#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 7-tel több ÉP-jük van."
#: data/help.cfg:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az ellenálló egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és minden "
"egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az ellenálló jellemvonás akkor a "
"leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az életerőpontja, jó a "
"védekezőképessége vagy magas mértékű ellenállásai vannak. Az ilyen egységek "
"leginkább egy terület megtartásában tudnak jeleskedni."
#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: data/help.cfg:281
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Az erős egységek 1-el többet sebeznek minden sikeres támadáskor a "
"közelharcban, és 2-vel több ÉP-jük van."
#: data/help.cfg:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bár hasznos minden közelharci egységnél, leginkább azoknál, akiknek elég sok "
"támadásuk van, mint például a tünde harcosnál. Az erős egységek kifejezetten "
"hasznosak lehetnek, ha az a kevés hozzáadott sebzés éppen elengendő ahhoz, "
"hogy egy egyszerű sebzésből halálos sebzés váljon."
#: data/help.cfg:288
msgid "Loyal"
msgstr "Hűséges"
#: data/help.cfg:289
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység a "
"szintjével azonos számú arany kifizetését, mint fenntartási költséget von "
"maga után a körök végén. A hűséges egységek után nem kell ezt kifizetni."
#: data/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hadjáratok folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos "
"erőinek kötelékébe. Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. Bár "
"pénzbe kerül visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni "
"utánuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi a szerepük a hosszú hadjáratokban, ahol "
"nélkülözni kell az aranyat. Ezt a jellemvonást toborzáskor nem lehet "
"megszerezni, ezért felelőtlen dolog elbocsátani, vagy a biztos halálba "
"küldeni őket."
#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
msgstr "Élőholt"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Az élőholt egységek immunisak a méreggel szemben."
#: data/help.cfg:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az élőholt egységeknek általában egyetlen jellemvonasuk az élőholt. Mivel "
"ezek a lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen méreg "
"nem hat rájuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi őket olyan ellenfelek elleni "
"küzdelemben, akik mérget is használnak támadásukban."
#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
msgstr "Ügyeskezű"
#: data/help.cfg:305
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
"Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági "
"támadás során."
#: data/help.cfg:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az ügyeskezű jellemvonás csak a tündék közt ismert. A tündéknek ismeretes "
"rejtélyes kecsességük, valamint a nyíl használatában való jártasságuk. "
"Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak megajándékozva, amely "
"felebarátaikén is túltesz. Ezek a tündék eggyel többet sebeznek minden célba "
"talált nyilvesszővel."
#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
msgstr "Mezőség"
#: data/help.cfg:317
msgid ""
"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform "
"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take "
"advantage of the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"A mezőség egy sík tájat jelöl, legyen az akár művelt, legeltetésre használt, "
"vagy vad terület. Mivel az ilyen területek nyílt földek, könnyen lehet "
"rajtuk mozogni, viszont nehéz védekezni. Általánosságban a legjobban a lovas "
"egységek és a nagy állóképességű egységek tudják kihasználni ezt a szabad "
"teret.\n"
"\n"
"A mezőségeken a legtöbb egységnek 30 és 40% közti a védekezése."
#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
msgstr "Országút"
#: data/help.cfg:325
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Az országutakat az arrafelé járó számos utazó járta ki. Ami a játékmenetet "
"illeti, az országutak megegyeznek a <ref>dst=terrain_grassland "
"text=mezőséggel</ref>."
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
msgstr "Erdőség"
#: data/help.cfg:335
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. "
"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they "
"possess full movement in forests, but they also gain a considerable "
"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are "
"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter "
"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Az erdőség egy fákkal és aljnövényzettel borított területet jelöl, így "
"gátolja a haladást. Bár szinte minden egységet lelassít, az erdőkben jobban "
"tudnak védekezni, mint a nyílt terepen. A lovasoknak itt akkora nehézséget "
"jelent a navigálás, hogy ez közömbösíti a rejtőzködés nyújtotta hasznot. A "
"tündék esetében eltérő változásokat tapasztalunk. Ők nemcsak hogy teljes "
"gyorsasággal tudnak haladni az erdőségekben, de még jelentős védekezési "
"többletet is nyernek. A törpök a másik kivétel. Bár ő nekik sem jelent túl "
"nagy akadályt átvergődni a növényzeten, magabiztosságuk teljes hiánya ezen a "
"terepen nem engedi meg, hogy rendesen védekezzenek.\n"
"\n"
"A erdőségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas egységeknek "
"nem több mint 40%. Másrészről a tündék 60-70%-os védekezést élveznek, még "
"lóháton is. A törpök általában csak 30%-ot kapnak."
#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
msgstr "Dombság"
#: data/help.cfg:345
msgid ""
"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain "
"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough "
"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is "
"negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"A dombság egy elég zord terepet jelöl, ahol a talaj süllyedései és "
"kiemelkedései egy kis fedezéket tudnak nyújtani. A dombokon a legtöbb csapat "
"csak nehezen igazodik el. A törpöknek, trolloknak és orkoknak van akkora "
"tapasztalatuk az ilyen területeket illetően, hogy ne kelljen lelassulniuk "
"áthaladáskor. A lovasok viszont olyan nehezen mozognak ezen a területen, "
"hogy ez a rejtőzködésből származó előnyöket is közömbösíti.\n"
"\n"
"Az erdőségekben a legtöbb egységnek 50% körüli a védekezése, de a lovas "
"egységeknek nem több mint 40%. A törpök 60% védekezést kapnak dombságon."
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
msgstr "Hegyvidék"
#: data/help.cfg:355
msgid ""
"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry "
"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an "
"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls "
"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting "
"around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"A hegyvidék elég meredek ahhoz, hogy akadályokat kellen megmászni az "
"áthaladni vágyóknak. Ennek következtében a legtöbb csapat jól tud védekezni "
"a hegyek közt, de csak nagy nehézségek árán juthatnak át rajtuk. A legtöbb "
"lovas egység meg se tudja közeíteni az ilyen területeket, ez alól kivételt "
"jelentenek a tündék és a kobold farkaslovasok. Mind a törpök, mind a trollok "
"otthon érzik magukat a hegyekben, és könnyen mozognak.\n"
"\n"
"A hegyvidéken a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése, de a törpök 70% "
"védekezést kapnak."
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
msgstr "Láp"
#: data/help.cfg:365
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a "
"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept "
"at using this terrain for cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"A lápok mindenféle mocsaras területet jelölnek. A láp szinte mindenkit "
"lelassít, és a védekezésben is akadályozza az egységeket. Ez alól a vízek "
"lényei jelentenek kivételt, akik teljes lépési lehetőségüket kihasználhatják "
"és védekezni még jobban is védekeznek. A mocsarakban nevelkedett lények is "
"hozzászokhattak már az itteni rejtőzködéshez.\n"
"\n"
"A lápokban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, a nagák és a "
"gyíkok általában 60% védekezést kapnak."
#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
msgstr "Sekélyvíz"
#: data/help.cfg:375
msgid ""
"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their "
"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose "
"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a "
"considerable defensive bonus and full movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"A sekély vizek olyan vizes helyeket jelölnek, amelyek elég mélyek ahhoz, "
"hogy nagyjából egy ember csípőjéig érjenek. Ez elég ahhoz, hogy szinte "
"mindenkit lelassítson, és kiszolgáltassa a támadásoknak. A törpök, mivel "
"alig ér le a lábuk, nagyon nehezen viselik ezeket a körülményeket. A "
"kivételt az úszni képes fajok jelentik, akik jelentős védekezési előnyt "
"kapnak és nem is lassulnak le.\n"
"\n"
"A sekély vizekben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a "
"nagák és a sellők 60% védekezést kapnak."
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
msgstr "Mélyvíz"
#: data/help.cfg:385
msgid ""
"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"A mélyvizek olyan vizes helyeket jelölnek, amelyek elég mélyek ahhoz, hogy "
"betemessenek egy egész embert. A legtöbb egység nem képes megközelíteni az "
"ilyen területeket: ide csak a repülni vagy kíválóan úszni tudó egységek "
"terjeszthetik ki hatalmukat.\n"
"\n"
"A mélyvizekben a nagáknak és a sellőknek is 50% a védekezése, és teljesen "
"kihasználhatják lépési pontjaikat."
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
msgstr "Hó"
#: data/help.cfg:395
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"A hó egy időszakosan, vagy állandóan hófödte sík területet jelöl (mint a "
"tundra, vagy a hótakaróval fedett mező). A legtöbb egység lassabban mozog "
"itt és nehezebben tud védekezni is.\n"
"\n"
"A hóban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
#: data/help.cfg:403
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"A jég mindenféle befagyott vizet jelölhet. A játékmenet szempontjából "
"teljesen azonos a <ref>dst=terrain_tundra·text=Hóval</ref>. Megjegyzendő, "
"hogy az úszni képes egységek, még ha a víz alatt is élnek, a jég alatt nem "
"tudnak úszni."
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
msgstr "Várkastély"
#: data/help.cfg:413
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
"defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"A várkastélyok állandó jellegű erődítményeket jelölnek. Szinte minden egység "
"részesül egy jelentős védekezési előnyből, ha egy várkastélyban tartózkodik, "
"és minden egység gyorsan tud itt haladni. Az egységeket a várban elhelyezve "
"használhatod ki ezeket a védekezési adotságokat a legjobban. De ha nem "
"állnak egységek minden hatszögnél a falaknál, az ellenség könnyen "
"besurranhat minden nehézség nélkül, megkapva ugyanazt a védekezési előnyt, "
"amit a bentlévők.\n"
"\n"
"A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése."
#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
msgstr "Homok"
#: data/help.cfg:425
msgid ""
"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"A homok süppedése a legtöbb egység számára megnehezíti az átjutást, és "
"kiszolgáltatja őket a támadásoknak. Ezzel szemben a gyíkszerű lények széles "
"talpa, vagy kígyószerű teste sokkal könnyebbé teszi számukra a közlekedést.\n"
"\n"
"A homokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
msgstr "Sivatag"
#: data/help.cfg:433
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"A sivatagok valamennyiben különböznek a kis homokbuckáktól és a lapos "
"partoktól, de a játékmenet szempontjából azonosak. Lásd a "
"<ref>dst=terrain_sand·text=Homokot</ref>."
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
msgstr "Barlang"
#: data/help.cfg:443
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their "
"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
"obstacles that other races cannot.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"A barlang olyan földalatti járatot jelöl, amelyen egy egység akadálytalanul "
"átmehet. A legtöbb egység számára szokatlan ez a hely, ezért lassabban halad "
"és védekezni is csak nehezebben tud. A törpök és a trollok, mivel ilyen "
"tárnákban nőttek fel, mindketten gyorsan mozognak, kifejezetten a törpök, "
"akik alacsony termetüknél fogva olyan utakat is megtalálnak, amelyek más "
"fajok számára járhatatlanok lennének.\n"
"\n"
"A barlangokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése, míg a "
"törpöknek 50%."
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr "Szavanna"
#: data/help.cfg:450
msgid ""
"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"A szavannák magas fűvel benőtt rétek, melyek melegebb éghajlati körülmények "
"közt alakulnak ki. A játékmenet szempontjából megegyeznek a "
"<ref>dst=terrain_grassland·text=Mezőséggel</ref>."
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364
#: src/reports.cpp:323
msgid "Village"
msgstr "Falu"
#: data/help.cfg:460
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow "
"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit "
"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of "
"poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"A falvak épületek együttesét jelölik, legyen az emberi vagy bármilyen más "
"építésű. Szinte minden egység, beleértve a lovasokat is könnyen mozog a "
"falvakban, és a legtöbb védekezési előnyt is szerez, amikor egy faluban "
"tartózkodik. A falvakban az egységek pihenhetnek, és sebeikre is találnak "
"gyógyírt, így minden faluban tartózkodó egység nyolc életerő pontot gyógyul "
"körönként, vagy kigyógyul a méregből.\n"
"\n"
"A falvakban a legtöbb egységnek 50 és 60% közti a védekezése, míg a lovasok "
"csak 40%-ot kapnak."
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
msgstr "Kanyon"
#: data/help.cfg:469
msgid ""
"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"A kanyon a föld ismeretlen mélységeibe vezető szurdok. A kanyonok a "
"függőleges falakról ismerhetőek fel, amelyeken az átkelés napokig is "
"tarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak a repülni tudó egységek képesek "
"átkelni ezen a terepen."
#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#: data/help.cfg:476
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"Megpróbálni átkelni a láván: ez magától értetődő veszélyeket hordoz magában. "
"Ezen a terepen csak azok az egységek jutnak át, amelyek képesek megfelelő "
"magasságban átrepülni fölötte."
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr "Gázló"
#: data/help.cfg:483
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Ha egy folyó rendkívüli módon sekély, az ezen való átkelés a szárazföldi "
"egységek számára teljesen akadálymentessé válik. Sőt, mi több, az úszáshoz "
"alkalmazkodott lények teljes mozgékonysággal rendelkeznek még ezen "
"szakaszain is a folyónak. Ami a játékmenetet illeti,egy gázlót vagy "
"mezőségnek vagy sekélyvíznek tekinthetünk, kiválasztva azt, amelyik a "
"legjobb védekezési és lépési lehetőségeket kínálja a rajta álló egységnek."
#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: data/help.cfg:492
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of "
"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the "
"year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, "
"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Azok számára, akik képesek hidat építeni, ez kínálja a szabadulást a vízi "
"utak kiszámíthatatlanságától, amelyeknek gázlói a vízszint süllyedésével és "
"emelkezdésével keletkeznek és szűnnek meg. Nem is említve a száraz lábbal "
"átkelés varázsát, ami nem nevetni való téma az év hidegebb hónapjaiban.\n"
"\n"
"A szárazföldi vagy vízi lények számára egy híd a legjobbat kínálja mindkét "
"oldalról. A játékmenet szempontjából vagy mezőségnek vagy sekélyvíznek "
"tekintjük, attól függően, melyik kínálja a jobb lépési és védelmi "
"lehetőségeket az éppen a hatszögön tartózkodó egység számára. Ugyanakkor "
"figyelembe kell venni, hogy a hidat jelképező hatszöget nem foglalhatja el "
"egy úszó és egy szárazföldi egység is egyszerre."
#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
msgstr "Barlangfal"
#: data/help.cfg:499
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"A barlangfal áthatolhatatlan kőből készült és híres arról, hogy képes a "
"legeltökéltebb utazót is feltartóztatni."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Kívánságok kútjára leltél.\n"
"Mit kívánsz most?"
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr "Egy szélsebes győzelmet"
#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Ezzel az aranypénzzel azt kívánom, hogy gyorsan és könnyen nyerjük meg a "
"csatát."
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "Sok-sok aranyat."
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Kívánom, hogy ezt a pénzt tízszeresen kapjam vissza!"
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Békét Wesnoth-nak."
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "Csak egy dolgot érdemes kívánni: békét az egész országban."
#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Ne kívánj!"
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Gyógyitalos üvegcse"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Az egészségesség érzése járja át azt, aki megissza."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Nem vagy érdemes a gyógyításra."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
msgstr "Méreg"
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "A méreg azonnal átjárja ennek az egységnek az ereit."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
msgstr "Szenteltvíz"
#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Ez a víz szentté teszi a közelharchoz használt fegyvereket."
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Nem vagyok alkalmas ennek a tárgynak a használatára! Vigye el más."
#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Erőital üvegcse"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Erőt ad annak, aki megissza."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Romlásital üvegcse"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Ez a szegény egység valami szörnyűt ivott meg."
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Regeneráló gyűrű"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "A gyűrű viselője minden körben gyógyul egy keveset."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Képességek beállítása egyelőre nem lehetséges, sajnáljuk."
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Lassúság gyűrűje"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "A gyűrű viselője lelassul."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Gyorsaság botja"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "A bot sebes mozgást ad használójának."
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Csak mágikus lények kezelhetik ezt a tárgyat."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
msgstr "Viharszigony"
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"A szigonyt használva egy sellő elektromos lövedékkel támadhatja meg "
"ellenségeit."
#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Csak egy sellő használhatja ezt a tárgyat!"
#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
msgstr "viharszigony"
#: data/items.cfg:709
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Lángoló kard"
#: data/items.cfg:713
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Csak egy sereg vezére kezelheti ezt a kardot!"
#: data/items.cfg:725
msgid "flaming sword"
msgstr "lángoló kard"
#: data/items.cfg:759
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Tűz Jogara"
#: data/items.cfg:762
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Ezt az ősi jogart a törpök kovácsolták. Ez Wesnoth uralkodójának jelképe, a "
"jogar hatalmával a használója tűzlabdákat dobhat ellenfeleire."
#: data/items.cfg:763
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Ez a Tűz Jogara. Csak a trón valódi várományosa vetemedhet az elvételére!"
#: data/items.cfg:816
msgid "Zap~"
msgstr "Abrakadabra!~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr "Felhasználói térkép"
#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr "Hűségesek"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
msgstr "Lázadók"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Északiak"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Knalgai szövetség"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
msgstr "Perzsekények"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"
#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
msgid "Elves"
msgstr "Tündék"
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr "Orkok"
#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
msgstr "Törpök"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
msgstr "Gyík"
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Hősök kora"
#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
msgstr "Nagy háború"
#: data/multiplayer.cfg:311
msgid "Alliance of Light"
msgstr "A Fény szövetsége"
#: data/multiplayer.cfg:324
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "A Sötétség szövetsége"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Jöhetsz, ha úgy kívánod, de a vezér csak Baldras-szal kíván beszélni."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
msgstr "2j - Lerohanás"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
msgstr "2j - Roham"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2j - Onis odúja"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti csatatéren, "
"egy párbaj-pálya, ahol az erő számít. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2j - Oszd meg és uralkodj"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Ezen a kis párbaj-pályán a csatatér három részre van osztva. Ajánlott "
"falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr "2j - Falvacskák"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A háború átalakítja a békés táj egyszerű földjeit és falvait egy finoman "
"felparcellázott csatatérré. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2j - Hornshark-sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A játékosoknak meg kell találniuk az utat a szétszórt területeken, ezen a "
"térképészetileg sűrűnek mondható szigeten. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr "2j - Meteor-tó"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Réges régen egy óriási meteorit esett le az egekből, meghagyva nyomát a "
"fenyvesben. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2j - Gyászos kövek deltavidéke"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Két játékos csap össze ezen a szakadozott vízparton, ahol rejtett barlangok "
"és szaggatott folyószakaszok is találhatóak. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr "2j - Ezüstfő keresztút"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A játékosoknak mindenféle területen át kell vágniuk a győzelemért, ezen a "
"sokarcú párbaj-pályán. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2j - Sullas-i romok"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"A tengerek eláraztották, a tél elemei szétzúzták, így már csak romok, víz és "
"jég maradt a régvolt, titokzatos birodalom árnyékában. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2j - Wesbowling"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"A Wesbowlingban a játékosnak labdáját a másik játékos területeinek a végére "
"kell vinnie. Persze a másik játékos megtámadhatja az egységeid. A Wesbowling "
"kis hatásfokú fegyverekkel játszható, és gyógyítók is rendelkezésre állnak, "
"valamint amikor az egységek meghalnak, akkor visszatérnek a játékos "
"területeinek a széléhez egy kisebb sebesüléssel."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
"ball to yours\n"
"Defeat:\n"
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
"\n"
"Győzöl, ha:\n"
"@Sikerült az egyik labdádat az ellenfeled területeinek a végére mozgatnod "
"kevesebb idő alatt, mint őneki a saját labdáját a te területed szélére.\n"
"Veszítesz, ha:\n"
"#Az ellenfeled elérte a labdájával területeid végét, mint te a tiéddel az ő "
"területeinek határát."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "A vörös csapat gólt szerez! Az állás $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "A kék csapat gólt szerez! Az állás $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Leadjam a labdát neki: $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
msgstr "Igen!"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:638
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "A kék csapat győzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "A vörös csapat győzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Döntetlen! Végeredmény: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr "3j - 1-1-1Hatszög"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Három játékos csatázhat ezen a kicsiny, zárt területen. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3j - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Csak az egyik fél kerülhet ki győztesen ebből a szorosan közrezárt "
"háromjátékos pályáról. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3j - Tripla lerohanás"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Három játékos kerül szembe egymással ezen a víz által felszabdalt "
"csatatéren. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
msgstr "4j - Egy sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
"Egy négy játékosos pálya, amely alkalmas egyéni és csapatjátékra egyaránt, "
"és ahol a cél a középső sziget elfoglalása. A pálya részei: északnyugaton "
"egy erdő borította vidék, északkeleten hóval fedett síkság, délnyugaton "
"lakatlan alföld, délkeleten pedig hegységek."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4j - Kékvízű vidék"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
"Azt mondják, hogy a Kékvízű vidéket már vagy hússzor elpusztították, majd "
"újraépítették. Most, amikor újra seregek találkoznak a hagyi patakok és "
"hófödte csúcsok közt, a helybéliek nehezen veszik ezt tudomásul. Ajánlott "
"falvanként 2 arany beállítása."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4j - Várfoglalós sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
"Gyors pálya sok, egymáshoz közel elhelyezett és stratégiailag fontos helyen "
"lévő várral. Ajánlott a falvanként 2 arany beállítása, és a 1, 3 a 2, 4 "
"játékos ellen játszott 2-2 ellen játék."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
msgid "4p - Clash"
msgstr "4j - Összezördülés"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Egy kis méretű négyjátékos pálya, ahol ajánlott a falvanként 2 arany "
"beállítása, és a 1, 3 a 2, 4 játékos ellen játszott 2-2 ellen csapatjáték."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4j - A domb királya"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
"Ki lesz a végén a domb királya? Érdemes free-for-all módon (mindenki "
"mindenki ellen) játszani."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4j - Lagúna"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
"Négy fél verseng a vízi település fölötti uralomért. Ajánlott falvanként egy "
"aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4j - Ostromlott várak"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr "Vedd át a hatalmas folyótorkolat fölötti irányítást."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "4j - A halál völgye"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
"Le tudod-e győzni az összes ellenséget és győzelemre vinni a csatát ebben az "
"elhagyatott völgyben?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr "4j - A Vadságok földje"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
"Hatalmas, vad, műveletlen vadon. Területét kis erdők, barlangok, folyók, "
"valamint régi erődítmények romjai pettyezik. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "5j - A félelem erdeje"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr "Ezen a sokszínű területen öt hadsereg küzd a hatalomért."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "6j - Hatszögsüti"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2 kontra 2 vagy 3 kontra 3 csapatjátékokra."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
msgstr "6j - Bezártság"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
"Csak egy igazi stratéga kerülhet ki győztesen ebből a halálos és korlátolt "
"csatatérről, ahol 6 összezárt sereg küzd meg egymással. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
msgstr "7j - Csata világ"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
"Akár 7 sereg is csépelheti egymást ezen a békés helyen. Hosszú csatára "
"számíts!"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
msgid "Random map"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya. Megjegyzendő, hogy a véletlenszerűen generált "
"pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha időd engedi, akkor újragenerálhatod "
"őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (sivatag)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya, elsődlegesen homokos területekkel. Megjegyzendő, "
"hogy a véletlenszerűen generált pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha időd "
"engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (láp)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya, elsődlegesen mocsarakkal. Megjegyzendő, hogy a "
"véletlenszerűen generált pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha időd "
"engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (tél)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű pálya egy télből tavaszba tartó átmenettel, főleg havas "
"területekkel. Megjegyzendő, hogy a véletlenszerűen generált pályák gyakran "
"kiegyenlítetlenek, de ha időd engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a "
"számodra megfelelőt kapsz."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
msgstr "2j - Átkelés a folyón"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Ez a pálya kiválóan alkalmas arra, hogy két ellenfél közül eldönthető "
"legyen, hogy ki a jobb, ugyanis a pálya két oldala jól kiegyenlített.\n"
"Kipróbálhatod, hogy ha MI az MI ellen játszik, hogyan boldogulnak egymás "
"ellen."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
msgstr "Felkészítő képzés"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Azért jöttem, hogy a csatában való helytállásra oktass. Mivel te egy "
"tapasztalt, korosodó mágus vagy, biztosan el tudod nekem magyarázni a harc "
"fortélyait..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
"Mielőtt csatázni kezdenél, egységeket kell toboroznod. Ehhez kattints jobb "
"gombbal a vár azon részére, ahova fel szeretnéd venni az új egységet. Ezután "
"válaszd ki a 'Toborzást', majd nyomj 'Okét'. Csak azokra a helyekre "
"toborozhatsz, amelyek összeköttetésben vannak azzal a várkastéllyal. amelyen "
"a fővezéred áll."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Toborozz egy egységet"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "Kitűnő! Felvettél a seregedbe egy tünde harcost."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
msgid "What do I do next?"
msgstr "Mitévő legyek ezután?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"Mivel az egységek nem tudnak a felvételük körében lépni, be kell fejezned a "
"köröd. Ehhez egyszerűen kattints a bal alsó sarokban található 'Kör vége' "
"gombra."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
msgstr "Fejezd be a köröd"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Sikeresen befejezted a köröd."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Következő feladatod a tünde harcos mozgatása lesz. Ehhez először jelöld ki, "
"majd kattints a végcéljára. Most ez legyen az erdőben Merle, a tünde "
"sámánnő, mellett."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Lépj a tünde harcosoddal Merle mellé"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Tökéletes! Sikeresen léptél a tünde harcosoddal. Most, mivel egy ellenséges "
"egység mellé lépett, nem léphet tovább ebben a körben, ezt nevezik "
"'ellenőrzött területnek'."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"Nos, most támadnod kell a harcosoddal. Ehhez először jelölj ki egy egységet, "
"aztán a célpontot, akinek a támadó egységgel szomszédos mezőn kell lennie. "
"Majd láthatod az 'Ellenség megtámadása' ablakot, ahol kiválaszthatod, milyen "
"módon akarsz támadni."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
msgstr "Támadd meg Merlét."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Sikeresen megtámadtad Merlét."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Fejezd be a köröd, és várd meg, hogy Merle megtámadjon."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"A harcosod túlélte Merle támadását. Mindig, ha egy egység túléli a csatát, a "
"harcban tapasztalatot szerez. Ha egy egység elég tapasztalatot szerez, a "
"következő szintre lép, és sokkal erősebb lesz."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr "Lépj az egységeddel egy faluba."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr "A falvak gyógyítják az ott tartózkodó egységeket."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Nos, most le kell győznöd Merlét, azzal, hogy 0 ÉP-re vagy még kevesebbre "
"csökkented életerejét. Csak támadj rendületlenül."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Pusztítsd el Merlét"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Hopp! Kiküldted a vezetődet a vártoronyból. Emlékezz, hogy ha a vezéred "
"nincs a vártoronyban, nem tudsz toborozni. Tehát ha a vezéred meghal, "
"veszítettél. Hogy folytathassuk a gyakorlást, vissza kell, hogy "
"teleportáljalak a toronyba."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Sajnos veszítettél, mert a fővezéred halálát lelte. Remélhetőleg azért "
"tanultál valamennyit a mai leckéből."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Sajnos veszítettél, mert kifutottál az időből. Remélhetőleg azért tanultál "
"valamennyit a mai leckéből."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Sikeresen befejezted az első gyakorló pályát!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurrá!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Szeretnéd a pályán tanultak valamelyikét újra megnézni?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Végeztem a tanultak áttekintésével!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"Nos, végeztél az első pályával, de a képzésednek még nincs vége. Most a "
"következő pályára lépünk, ahol megküzdesz velem egy szimulált harcban."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Jellemvonások és Tulajdonságok"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Most egy sokkal keményebb feladatot kell végrehajtanod. Le kell győznöd "
"engem egy szimulált harcban."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"A legtöbb küldetés megnyerhető az ellenséges vezérek megölésével. Nyerd meg "
"hát ezt, úgy, hogy legyőzöl engem. A harcosod az előző küldetésből "
"segítségedre lehet a harcban. Hogy visszahívd őt, kattints jobb gombbal a "
"várad egyik mezejére, válaszd a 'Visszahívást', majd válaszd ki a harcost, "
"aztán nyomd meg az 'Oké' gombot. Azonban emellett tünde harcosokra és "
"íjászokra is szükséged lesz, toboroznod kell őket."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
"Traits\n"
"Gold\n"
"Time of day\n"
"Terrains\n"
"Resistance\n"
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"@Felhasználandó készségek:\n"
"Visszahívás\n"
"Jellemvonások\n"
"Arany\n"
"Napszakok\n"
"Terepek\n"
"Ellenállás\n"
"Tulajdonságok\n"
"Tárgyak"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Legyőzöd magát Delfadort"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad elesik"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr "Túlléped a körök számát"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Sikeresen visszahívtad a tünde harcosodat."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
msgstr "Fegyverbe!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Figyelembe kell venned, hogy az egységeid különböző értékekkel rendelkeznek, "
"mint amilyenekkel toborzás előtt. Ez azért van, mert megkapják "
"jellemvonásaikat."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Ha egységet toborzol vagy hívsz vissza, aranyat vesztesz, ha ez 0 vagy 0 "
"alatti arany-értéket eredményezne, nem tudsz se toborozni, se visszahívni."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"A nap Wesnoth fölé emelkedik. A napszak meghatározza, mekkora sebzést "
"okoznak az különböző beállítottságú csapatok egymásnak."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
"Minden hatszög valamely terepmezőhöz tartozik, amelyek különböző "
"adottságokat adnak a hatszögnek."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
"Minden támadásnak van sebzéstípusa, ami megmutatja, hogy mekkora sebzést "
"képes az ellenfél levonni belőle."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Sok egységnek van valamilyen tulajdonsága, ami megváltoztatja a játék "
"szabályait valamilyen módon"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Egyes tárgyak megváltoztatják az őket megtaláló egységeket. Például "
"találhatsz varázsitalt, ami megemeli a sebzést. Ha meg akarod nézni a "
"megváltozott értéket, nézz az állapotpanelre."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
"Ez a varázsital néggyel megnöveli a sebzését annak az egységnek, aki "
"megissza."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Ne felejsd el megakadályozni az ellenséget a falvak elfoglalásában illetve "
"visszafoglalásában. Ha így teszel, hamarosan pénz nélkül marad és képtelen "
"lesz toborozni. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Következőnek belekezdhetsz egy hadjáratba, vagy játszhatsz többjátékos "
"módban."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "Ez jól el lett magyarázva! De ..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
"Moving units\n"
"Attacking enemy units\n"
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"@Felhasználandó készségek:\n"
"Egységek toborzása\n"
"Lépés az egységekkel\n"
"Ellenséges egységek megtámadása\n"
"Tapasztalatgyűjtés\n"
"Pályák lejátszása"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr "Jelenlegi cél:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Delfador elesik"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Hogyan toborozhatok egységeket?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egységeket toborozz, kattints jobb gombbal a vár azon részére, "
"ahova fel szeretnéd venni őket. Ezután válaszd ki a 'Toborzást', vagy "
"egyszerűen csak nyomj 'Ctrl-R'-t a hatszöget kijelölve. Ekkor válaszd ki az "
"egység fajtáját, majd nyomj 'Okét'. Ahhoz, hogy gyorsabban feltöltsd a "
"seregedet, használhatod a 'Ctrtl-Shift-R' billentyűkombinációt, amellyel a "
"legutóbb felvettel azonos fajtájú egységet toborozhatsz."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"A fővezér egy olyan egység amely tud toborozni. Ez azt jelenti, hogy amikor "
"egy várkastélyban tartózkodik, a környező várrészekbe egységeket vehet fel. "
"A fővezérek általában erős egységek, amelyekből minden csapatban csak egy "
"van. Továbbá gyakran a fővezér az első egységed, és a várkastélyban kezd. "
"'Az 'l' billentyűvel gyorsan kijelölheted a. Ha ő meghal, a játékot is "
"elvesztetted. A legtöbb pályát az ellenséges fővezérek legyőzésével "
"nyerheted meg."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "What's a leader?"
msgstr "Mi az a fővezér?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Hogyan válasszam ki, hogy milyen fajtájú egységet toborozzak?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Érdemes körültekintően átnézni a tulajdonságaikat, amelyeket az "
"egységválasztó ablak bal oldalán láthatsz, valamint a költségüket, ami a "
"nevük után van kiírva. Ezekről a tulajdonságokról többet is meg fogsz tudni "
"a gyakorlás folyamán."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "Mi történik, ha toborzok egy egységet?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"A toborzást követően, az egység teljes életerővel megjelenik a kiválasztott "
"mezőn a várban. Emellett kap két jellemvonást, amikről majd később "
"beszélünk. A kör végéig nem fog tudni lépni vagy harcolni."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Hogyan fejezzem be a köröm?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"A kör befejezésének egyik módja az 'Alt-Space' billentyűkombináció. Ezen "
"kívül használhatod a jobb egérgombos menü 'Kör vége' parancsát, vagy a "
"képernyő jobb alsó sarkában található gombot."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Mi történik, ha befejezem a köröm?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"Ha befejezted a köröd, elkezdődik egy másik csapat köre, mialatt csak az ő "
"egységei lépnek, egészen az ő körének végéig. Miután minden csapat befejezte "
"a körét, új kör indul. Ennek különböző hatásai vannak, például minden egység "
"visszanyeri a teljes lépési pontját. Az aktuális kör sorszáma a fenti "
"menüsoron a zászló képe mellett olvasható. Amikor ez a szám túllépi a körök "
"maximális számát elveszted a játékot."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Milyen messzire tud a tünde harcosom lépni?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"A tünde harcosod egy bizonyos mennyiségű lépési ponttal kezd minden kört, ez "
"határozza meg a sebességét. Amikor a tünde harcosod halad az útján, minden "
"hatszög amin áthalad lépési pontokba kerül neki, ebbe a végcélja is "
"beletartozik. Amikor kijelölöd a tünde harcosod, minden mező, ahova nem "
"juthat el az adott körben el lesz árnyékolva. Ha a végcél elérése olyan "
"távol van, hogy egy kör alatt nem érne oda, egy szám fog megjelennni ami a "
"szükséges körök számát mutatja. Ha egy távoli helyre kattintasz, az egység "
"el fog indulni abba az irányba, ami azt jelenti, hogy minden körben ameddig "
"csak tud tovább fog haladni a végcél irányában. Ha véletlenül indítasz el "
"egy egységet, jelöld ki kétszer, hogy ne lépjen a későbbiekben tovább."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"Egy egység 'ellenőrzött területe' az a térrész, ami egy egységet körülvesz. "
"Más egységek nem léphetnek keresztül az ellenséges ellenőrzött területeken, "
"csak beleléphetnek. Ha így tesznek, nem léphetnek tovább abban a körben. Az "
"ellenőrzött területeket ügyesen használva feltartóztathatod az ellenséget, "
"amíg a gyengébb egységek felgyógyulnak."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Mi az az ellenőrzött terület?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Hogyan állapíthatom meg, hogy ki szövetséges és ki ellenség?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"A te egységeidnek zöld, sárga, vagy vörös energiagömbje van az "
"életerőcsíkjuk fölött (függőleges, zöld sáv az egységek mellett). A teljes "
"lépési pontú egységeknek zöld, a néhány pontúaknak sárga, a lépni nem "
"tudóknak vörös. Az ellenséges egységeknek nincs energiagömbje. A szövetséges "
"egységeknek, amelyeket nem te irányítasz, mint például nekem, kék "
"energiakörünk van. Ezen kívül a 'Csapatszínek mutatása' a beállítások közt, "
"egy színes karikát mutat minden egység alatt, ami alapján megmondhatod "
"melyik csapathoz tartoznak."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Visszatámadhat Merle a támadásom után?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Ha egy egységet megtámadnak, az visszatámadhat a saját fegyvereivel. Ez azt "
"jelenti, hogy ha a támadó támad egy fegyverrel, akkor utána a megtámadott "
"visszaüt a sajátjával. Ez addig megy így, amíg az egyik fél ki nem fogy a "
"támadásokból, amikor is a másik még folytathatja, ha van még további "
"támadása, egészen addig, amíg el nem fogy neki is. Azonban minden "
"megtámadott egység csak azonos távolságú fegyverrel támadhat, mint amivel rá "
"támadtak. Ez azt jelenti, hogy a távolsági támadásoknál csak távolsági "
"fegyverrel lehet visszatámadni. Közelharci támadás esetén pedig "
"közelharcival. Sok egységnek jóval erősebb a közelharci támadása, mint a "
"távolsági. Az erős távolsági fegyverrel rendelkező egységek jól "
"használhatóak a közelharcra építő egységek elllen. Néhány egység, melyeknek "
"nincs távolsági fegyvere egyáltalán nem tud visszatámadni ezesetben. Viszont "
"a távolsági harcot folytató egységek sem képesek átlőni több hatszögön, ez "
"egy a Wesnoth különleges szabályai közül."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"Minden támadás egy bizonyos mennyiségű sebzést okoz ütésenként, és csak "
"megadott alkalommal használható csatánként. Ezek a számok a támadás "
"úgynevezett sebzési és ütési számai, melyek megjelennek az egység alatt a "
"jobboldali panelen, és mellette a támadási beállításoknál. Hogy gyorsan "
"kiszámoljuk a legnagyobb okozható sebzést, egyszerűen meg kell szoroznunk a "
"sebzést a támadások számával. Például az én villámtámadásom 14-et sebez "
"támadásonként, és négy támadásom lehet harconként, az azt jelenti, hogy "
"maximum 56 pontnyi sebzést tudok okozni egy körben."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Hogyan lehet megállapítani, hog milyen erős egy egység támadása?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"Az egységeknek van lehetőségük blokkolni a támadást. A blokkolásra való "
"esély, hogy a támadó nem találja el az ellenfelét attól függ, milyen "
"eséllyel védi ki a védő a támadást, és ez ki van írva az 'Ellenség "
"megtámadása' ablakban a sebzés és az ütések száma után."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "A harcosom minden alkalommal üt, amikor támad?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr "Mi az a tapasztalat?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Ha egy egység harcol egy másik egységgel, akkor tapasztalati pontot, úgy "
"nevezett 'TP'-t kap a harcért. A tapasztalat megegyezik az ellenfél "
"szintjével, ami általában megmutatja az ellenfél erejét is. Sokkal több "
"tapasztalati pont jár, ha meg is tudja ölni ellenfelét. Az ellenfél "
"megöléséért járó TP minden ellenfél esetén a szintjének nyolcszorosával "
"egyenlő."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Mi történik, ha egy egység szintet lép?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Ha egy egység szintet lép, akkor egy másik egységgé változik. Az új egység "
"fajtája attól függ, milyen egység volt eredetileg, de alkalmanként több "
"választási lehetőség is van a továbbfejlődésre. A már szintet lépett "
"egységek sokkal erősebbek, és magasabbak egy szinttel, mint azelőtt. "
"Emellett, ha egy egység fejlődik, teljesen meggyógyul, és megszűnik minden "
"módosítója. Ezt úgy hívják, 'szintlépés-gyógyulás'."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Mi történik, ha egy egység egy faluba ér?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Ha egy egység egy falu mezőre lép, akkor a falu onnantól ura zászlaja alá "
"tartozik. Az odalépés azonban felemészti az egység minden maradék lépési "
"pontját. A falvak bizonyos előnyökhöz juttatják a tulajdonosukat, egy "
"aranyat adnak minden körben, és eggyel csökkentik a csapat egységfenntartási "
"költségét. Az összes birtokolt falu száma megjelenik a felső menüsoron, egy "
"ház képénél. A falvak birtoklásának, a gazdasági szempontok mellett, másik "
"fontos előnyük, hogy harcban is jól használhatóak. A falvak ugyanis 8 pontot "
"gyógyítanak a bennük lévő egységeken körönként."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Hogyan tudok gyógyítani, ha egy falu sincs a közelben?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Vannak módszerek gyógyításra falvak nélkül is. Ha egy egység egy körben nem "
"cselekszik semmit, két pontot gyógyul a pihenés miatt. Ha egy ellenség "
"megtámadja, akkor azonban nem tud pihenni, és így gyógyulni sem. Ezenkívül "
"vannak olyan egységek is, amelyek képesek az őket körülvevő társaikat "
"meggyógyítani. A tünde sámánnő egy ilyen egység, a közelében lévő "
"szövetségeseken 4 pontot gyógyít körönként. Végezetül, ha befejezel egy "
"küldetést, az összes megmaradt egységed teljesen felgyógyul."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Honnan tudhatom meg, hogy hogyan kell megcsinálnom pályát? Mindig elmondják?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Néha nem lesz teljesen egyértelmű, hogy hogyan kell megcsinálni az adott "
"pályát, az alapján, amit a párbeszédekből ki lehet szűrni. Ilyenkor meg kell "
"nézni a pálya céljait, ami a nyitó párbeszéd után következik. Később is "
"elérhető a menüből. A pálya cáljai egy lista a győzelem és az esetleges "
"vereség feltételeiről, és ha bármelyik ezek közül teljesül, a küldetésnek "
"vége. Remélhetőleg egy győzelmi feltétel fog teljesülni."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Mi történik, ha befejezek egy pályát?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Ha befejezel egy pályát, minden egységed túléli és teljes életerőre "
"töltődik, és a hátralevő körökben nem kell fizetned őket. Tehát, ha a "
"sereged abban a körzetben marad, ahol nyertél, minden falu megadja magát "
"neked, miután nyertél. Viszont két küldetés között vagyonod 20%-a elvész."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Először húsz aranyat kell fizetned minden egységért, amit visszahívsz, "
"függetlenül az egység fajtájától. Más szempontból, a visszahívott egységek "
"ugyanúgy lépnek a pályára, mint a toborzott egységek. Annyi az egész, hogy "
"ahelyett, hogy egy új egység bukkanna fel, egy egység az előző küldetésből "
"teszi ezt."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Mi történik, ha visszahívok egy egységet?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Hogy döntsem el, melyik egységet hívom vissza?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"Általában már szintet lépett egységeket érdemes visszahívni. Emellett a sok "
"tapasztalattal rendelkezőket is visszahívhatod, amelyek nemsoká szintet "
"lépnek. Olyan egységeket érdemes visszahívni, melyeknek hasznát veszed a "
"küldetésben, például egy erdei pályán érdemes tündéket visszahívni."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"A jellemvonásoknak az a feladatuk, hogy az azonos fajtába tartozó egységeket "
"különbözővé tegyék egymástól. Ez véletlenszerűen kiválasztott két "
"jellemvonással történik, toborzáskor. A jellemvonások, amikkel az egység "
"rendelkezik az állapotpanelről leolvashatóak, ahol különlegességeiket az "
"egérmutatót föléjük húzva tudhatod meg."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "Mit csinálnak a jellemvonások?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"Négy különböző jellemvonás létezik, melyek például növelhetik az életerőt, "
"vagy csökkenthetik a szintlépéshez szükséges TP-t, szóval minden jellemvonás "
"az egységek erejét növeli, nincsenek 'negatív' jellemvonások. A legtöbb "
"egységnek egyenlő esélye van bármelyik képességet megszerezni, és kettőt fog "
"kapni. Emellett bizonyos fajoknak vagy egységeknek lehetnek sajátos "
"jellemvonásaik."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Milyen jellemvonásokat kaphatnak az egységeim?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Mennyibe kerülnek az egységeim?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"Fizetned kell minden egységért, amit toborzol vagy visszahívsz. Az egység "
"toborzási költségét mindig a neve alatt találhatod meg. A visszahívás mindig "
"20 aranyba kerül. Minden egység pénzbe kerül minden körben, amíg az "
"irányításod alatt áll. Ez az úgy nevezett 'fenntartási költség' megegyezik "
"az egység szintjével. Azonban, az egységek, amiket nem toroboztál vagy "
"hívtál vissza, nem kerülnek pénzbe, akárcsak a fővezéred. Az egységeid "
"teljes fenntartási költségét a képernyő tetején találod, egy arany utáni "
"vörös nyíl mellett."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Hogyan szerezhetek aranyat?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
"Minden pályát az előző pályáról maradt aranyad bizonyos részével kezdesz "
"meg. Ha ez kevesebb, mint 100 arany, akkor 100 arannyal kezdesz. Az aranyaid "
"számáról az oldal tetején tájékozódhatsz, egy arany képénél. A küldetés "
"kezdetétől fogva minden körben 2 aranyat kapsz. Ha ennél többet szeretnél, "
"falvakat kell szerezned, melyek 1 aranyat szolgáltatnak körönként."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Három beállítotság létezik: igazságos, semleges és törvénytelen, ahogy 3 "
"napszak is van: nappal, szürkület és éjjel. Napközben az igazságos egységek, "
"mint például az emberek 25%-kal több sebzést okoznak, míg a törvényen "
"kívüliek, mint például az élőholtak, 25%-kal kevesebbet. Éjjel ez fordítva "
"igaz. Szürkületben mindenki módosítatlanul sebez. A semleges egységek, mint "
"a tündék értékei nem változnak se nappal, se éjjel."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Mik a különböző beállítottságok, és a napszakok?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Honnan tudhatom meg, hogy milyen napszak van?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"A napszakok mind besorolhatóak a három fő napszakba: a hajnal a "
"szürkülethez, a délelőtt a nappalhoz, a délután a nappalhoz, az alkonyat a "
"szürkülethez, majd két napszak az éjjelhez, aztán ez ismétlődik. Ez a nap és "
"a hold járásából adódik, amelyek keleten kelnek és nyugaton nyugszanak. "
"Néhány küldetésben ez nem így van, például a föld alatt mindig éjszaka van. "
"Az adott napszakot az állapotpanelen találod. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Két olyan terep van, amelyet már elmagyaráztam. Nevezetesen a falvakat és a "
"várt. A legtöbb terepfajta tulajdonságai sokkal szövevényesebbek ennél, és "
"előnyökkel, valamint hátrányokkal járnak, attól függően, milyen egység halad "
"át rajtuk. Az első dolog az, hogy hány lépési-pontba kerül az egységnek, "
"hogy áthaladjon a hatszögön. A második dolog, hogy mekkora védettséget nyújt "
"az egységnek, ami rajta áll. Ez egy százalékos érték, ami csökkenti az "
"egység eltalálásának esélyét. Például sok tündének 70%-os védelme van "
"erdőben, tehát ott 30% eséllyel találhatóak el."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Mik a különböző tulajdonságok, amikkel a terepek rendelkezhetnek?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Honnan tudhatom meg a terepek tulajdonságait?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Hogy megtudd, milyen hatások érvényesülnek az adott terepen egy bizonyos "
"egységre, kattints jobb gombbal az egységre, válaszd ki az egység leírását, "
"és menj a Terep-alakítókra. Hogy megtudd, melyik területtípushoz tartozik a "
"hatszög, amiről információkat szeretnél szerezni, vidd föléje az "
"egérmutatót, és nézd meg a képernyő jobb-felső sarkát. Itt láthatod a "
"terület nevét, a koordinátákat, majd a kiválasztott egység védelmét, aztán a "
"lépési-pontot, amibe kerül az egységnek, ha át akar rajta haladni."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"Minden egységnek minden támadástípus ellen van bizonyos fokú ellenállása. Ez "
"egy százalékos érték, mely az ellenfél fegyverével szembeni védettségi "
"osztót ad. Például ha egy tünde felderítőt megtámad egy tünde íjász, az "
"íjász 20%-kal több sebzést okoz, mint alapesetben, mivel a felderítőnek -20% "
"ellenállasa van a páncéltörés támadástípus ellen. Ez a bónusz/levonás "
"összeadódik más bónuszokkal/levonásokkal, például a napszakkal, tehát két -"
"50%-os levonás egy -100%-ost eredményez."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Hogy csökkenti az ellenállás a támadást?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Hat különböző támadástípus van: penge, páncéltörés, ütés, tűz, hideg és "
"szentség. A jól felvértezett egységeknek a fizikai típusúakkal szemben van "
"nagy ellenállásuk ( penge, páncéltörés, ütés), de alacsony a védettségük a "
"mágikusakkal szemben (tűz és hideg). Minden élő egységnek van védelme a "
"szentség támadás ellen, az élőholtak azonban nagyon gyengék ellene. Hogy "
"megtudd egy bizonyos egység védettségét, kattints jobb gombbal az egységre, "
"aztán Egység Leírása, és Ellenállások."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Mik a különböző sebzéstípusok?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Minden egyes tulajdonság mást takar. Ha meg akarod tudni egy egység "
"tulajdonságainak leírását, vidd az egérmutatót a tulajdonság neve fölé."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr "Mire jók a tulajdonságok?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"Az egység tulajdonságait az egység típusa dönti el. Például minden "
"fővezérnek van vezetői képessége. Két fajta tulajdonság létezik: képességek, "
"és speciális támadások. A képességek az egységhez vannak rendelve, míg a "
"speciális támadások csak az adott támadáshoz."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Mely egységek kapnak tulajdonságokat?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Rengeteg különböző tulajdonság létezik, és megismerni őket az egyik "
"legérdekesebb része a játéknak. A két legismertebb a mágikus támadás és a "
"vezetői képesség. A mágikus támadásoknak mindig 70%-os esélyük van a "
"találatra, függetlenül attól hogy az ellenség milyen terepen tartózkodik. A "
"vezetői képesség pedig növeli azon egységek sebzését, akiknek szintje a "
"vezetőnél kisebb és a vezető körüli mezőkön helyezkednek el."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Milyen tulajdonságokat szerezhetnek az egységeim?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Hogyan hasznáhatom a tulajdonságokat?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"Ha használni akarsz egy tulajdonságot, elég ha az egységeddel a megfelelő "
"támadást választod, vagy arra a helyre mozogsz ahol a képesség képes "
"működni. Például, ha használni akarod a vezetői képességedet, akkor az ezzel "
"rendelkező egységet egy másik egység mellé kell vinned, majd ezt követően "
"támadhatsz a már megemelt sebzésű egységeddel."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"A tárgyakat, amikkel találkozhatsz, a pálya készítője helyezi el. A "
"trónörökös hadjáratban a legtöbb tárgy, egy-egy új fegyvert takar. Általában "
"kevés tárgyat lehet találni a pályákon."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Milyen tárgyakkal találkozhatok?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Milyen sokáig maradnak meg a tárgyak?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"A legtöbb tárgy végleges változást okoz az adott egységen, de van pár "
"kivétel mint például a szentelt víz, ami csak az adott pálya végéig tart."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Hogyan játszhatok hadjáratot?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Egy hadjárat elkezdéséhez indítsd el a Wesnoth-ot, majd válaszd ki a "
"Hadjárat opciót, illetve ezt követően a kívánt hadjáratot a neked megfelelő "
"nehézségi fokozattal. Kezdők számára A trónörökös című hadjárat ajánlott."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Hogyan játszhatok több játékossal együtt?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"Ha szeretnél Wesnothot játszani más játékosok ellen, válaszd ki a "
"Többjátékos funkciót, majd kattints a 'Csatlakozás a hivatalos "
"kiszolgálóhoz' gombra. Ez automatikusan fellépteti a játékot a hivatalos "
"kiszolgálóra, ahol bizonyíthatod játéktudásodat mások előtt."
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
msgstr "Föld alatt"
#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317
msgid "Shroud"
msgstr "Eltakarás"
#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:307
msgid "Fog"
msgstr "Köd"
#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Sár"
#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
msgid "Desert Village"
msgstr "Sivatagi falu"
#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Trópusi őserdei falu"
#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
msgstr "Oázis"
#: data/terrain.cfg:275
msgid "Snow Village"
msgstr "Hófödte falu"
#: data/terrain.cfg:293
msgid "Desert Hills"
msgstr "Sivatagi dombság"
#: data/terrain.cfg:301
msgid "Snow Hills"
msgstr "Hófödte dombság"
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Sivatagi hegyvidék"
#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Trópusi falu"
#: data/terrain.cfg:341
msgid "Snow Forest"
msgstr "Hófödte erdő"
#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "Táborhely"
#: data/terrain.cfg:393
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Törp vár"
#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Vártorony"
#: data/terrain.cfg:430
msgid "Ruin"
msgstr "Rom"
#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Elsüllyedt rom"
#: data/terrain.cfg:451
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Lápos rom"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Parancsok"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
msgstr "Kör vége"
#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091
msgid "HP"
msgstr "ÉP"
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248
msgid "XP"
msgstr "TP"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
msgstr "arany"
#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr "falu"
#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "egység"
#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "fenntartás"
#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "bevétel"
#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
msgstr "szint"
#: data/themes/default.cfg:389
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "lépések"
#: data/themes/default.cfg:520
msgid "Act."
msgstr "Par."
#: data/themes/default.cfg:553
msgid "short end-turn^End"
msgstr "Bef."
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Az igazságos egységek nappal, a törvénytelen egységek éjszaka harcolnak "
"jobban. A semleges egységeket nem érinti a napszakok változása."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"Egy hadjárat során felhasználhatod veterán csapataidat, akik az előző "
"pályákon harcoltak, a 'Veteránok visszahívása' paranccsal."
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Hatféle támadás létezik: páncéltörés, penge, ütés, tűz, hideg, és szentség. "
"A különböző egységek különféle támadások ellen védekeznek gyengébben. "
"Kattints a jobb gombbal egy egységre és válaszd ki az 'Egység leírását', "
"majd kattints az ellenállóképességre, hogy megtudd, hogy az adott egység "
"mennyire tud ellenállni a bizonyos fajta támadásokkal szemben."
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"A terület fajtája, amin egységeid állnak, meghatározza, hogy milyen "
"valószínűséggel fogják megütni egy csatában. Az éppen kijelölt egység "
"védekezési értéke az egérmutató alatti területfajtán a képernyő jobb felső "
"sarkában jelenik meg."
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"A megmérgezett egységek minden körben 8 életerőpontot (ÉP) vesztenek, de a "
"méregtől nem halhatnak meg: csupán a méregtől nem lesz 1-nél kevesebb az "
"életerőpontjuk. A megmérgezett egységeidet meggyógyíthatod, ha beviszed őket "
"egy faluba vagy egy 'gyógyító' képességű egységed mellé állítod."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Az előző pálya egységeit is használhatod a menü 'Veteránok visszahívása' "
"parancsával. Visszahívva ugyanazokat az egységeket újra meg újra egy "
"ütőképes és tapasztalt hadsereget tudsz felépíteni."
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Minden egységnek van egy ellenőrzött területe a vele szomszédos hatszögeken. "
"Ha egy egység az ellenség ellenőrzött területére lép, akkor abban a körben "
"már nem mehet tovább. A 0. szintű egységek túl gyengék egy terület "
"megtartására, továbbá a mesteríjászok elég képzettek, hogy figyelmen kívül "
"hagyhassák ezeket a területeket."
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"Egy egység sebezhetősége általában attól függ, hogy az adott egység milyen "
"jól tudja megvédeni magát azon a területen, amin éppen áll, azonban a "
"mágikus támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% eséllyel "
"találnak, valamint a mesterlövészeknek legalább 60% esélyük van a sikeres "
"lövésre támadáskor."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"A falvakban elhelyezett egységek minden kör elején 8 életerőpontot (ÉP) "
"gyógyulnak."
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Amely az egységek nem támadnak és nem mozognak egy körben, azok pihennek és "
"a következő kör elején 2 életerőpontot (ÉP) gyógyulnak."
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"A legtöbb gyalogos egység jobban tud védekezni a falvakban és a várakban, "
"mint bármely más terepen, míg a legtöbb lovas egység nem jut semmilyen "
"előnyhöz ezekben."
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"A lovas egységek ellenállnak a pengés és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek "
"páncéltörő fegyverekkel, többek közt nyilakkal és dárdákkal."
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"A halálos ütés mérése egy ellenségre a legjobb módja a "
"tapasztalatszerzésnek. Azok az egységek akik megölnek valakit 8 tapasztalati "
"pontot (TP) nyernek a legyőzött ellenséges egység minden szintje után."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"A tünde egységek kíválóan harcolnak és mozognak erdőkben. A törpök legjobb "
"tudásukat dombokon és hegységekben mutatják meg."
#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Gyakran a türelem valóban rózsát terem. Inkább várj amíg jobb körülmények "
"lesznek a támadásra, minthogy rossz helyzetből, vagy kevés egységgel "
"bocsátkozz csatába!"
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Ha több irányból támadnak rád, jó ötlet lehet néhány feláldozható egység "
"előreküldése különböző irányokba, hogy feltartsák az ellenséget."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Ne félj visszavonulni és rendezni soraid, gyakran ez a győzelem kulcsa."
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"A legtöbb hadjáratban többletaranyat kapsz a gyors befejezésért, függően a "
"pályán található falvak számától és a befejezés gyorsaságától. Mindig több "
"aranyat nyersz ilyen módon, mintha falvakat foglalnál el és várnál hogy "
"elfogyjanak hátralévő köreid."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Vezetőd egy vár bármely vártornyából tud toborozni vagy visszhívni "
"egységeket, nem csak a kezdő vártoronyból. Elfoglalhatod az ellenség "
"vártornyát is, és toborozhatsz onnan, továbbá néhány szövetségesed is "
"tarthat neked fenn helyet a várában, hogy ott vegyél fel új egységeket."
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"A csontvázak ellenállnak a páncéltörő és a pengés támadásoknak, de "
"sebezhetőek ütő, tűz és szent támadásokkal."
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"A hadvezetés képességel rendelkező egységek a közelükben álló, velük "
"harcoló, alacsonyabb szintű egységeket erősebbé teszik."
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"Gondold meg mielőtt egy üres falu mellé lépsz! Egy ellenséges egység "
"elhelyezkedhet benne és megtámadhat, miközben az védelmet és gyógyulást ad "
"számára."
#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Ha az egérmutatót egy képesség vagy jellemvonás fölé viszed a képernyő jobb "
"oldalán, elolvashatod az adott képesség vagy jellemvonás részletes leírását."
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Állítsd egyégeidet harcvonalba, hogy a mögöttük lévő egységeket fedezzék, "
"amíg felgyógyulnak!"
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Sokat segít a beállítások menüban a gyorsbillentyűk tanulmányozása."
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Ha lépsz egy egységgel, de nem támadsz vagy társz fel új körülményeket, "
"visszvonhatod lépésed az 'u' billentyű segítségével."
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Ha az egérmutatót egy egység fölé viszed, láthatod milyen messzire tud lépni "
"egy kör alatt."
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Használj gyógyító egységeket támadásaid segítésére - eldönthetik a csatát "
"anélkül hogy bárkit is maguk kellene megtámadniuk."
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"A 'lassító' támadás képessége lelassítja az ellenséget, sőt eggyel kevesebb "
"támadási lehetőséget hagy mint egyébként lenne az egységnek. Így ez a "
"képesség nagyon hatásos azon egységek ellen akiknek néhány erős támadási "
"lehetőségük van."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "A szent támadások kifejezetten hatékonyak élőholt egységek ellen."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Amikor egy egység szintet lép, akkor teljesen felgyógyul. Ez, ha bölcsen "
"használod, eldöntheti a csatát."
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"A rohamegységek azon ellenségekkel szemben a legjobbak, akiket első "
"nekifutásra meg tudnak ölni."
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "hűséges"
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Nulla fenntartás"
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "élőholt"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "Immunis a méreggel szemben"
#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
msgstr "erős"
#: data/traits.cfg:41
msgid "dextrous"
msgstr "ügyeskezű"
#: data/traits.cfg:53
msgid "quick"
msgstr "gyors"
#: data/traits.cfg:68
msgid "intelligent"
msgstr "eszes"
#: data/traits.cfg:79
msgid "resilient"
msgstr "ellenálló"
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Az igazságos egységek jobban harcolnak nappal, de gyengébben éjjel: \n"
"\n"
"nappal 25%-kal magasabb, \n"
"éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"A semleges egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is "
"ugyanolyan harci kedvvel vívják a csatákat."
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben: \n"
"\n"
"nappal 25%-kal alacsonyabb, \n"
"éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük."
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
"Rajtaütés:\n"
"Az egység képes elrejtőzni az ellenség elől.\n"
"\n"
"Erdős terepen az ellenség nem látja és nem is tudja megtámadni, kivéve a "
"rejtőzködő egység támadása után közvetlenül következő körben."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135
msgid "ambush"
msgstr "rajtaütés"
#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Gyógyítás: \n"
"Az egység gyógynövényeket és varázserőt használ, hogy gyorsabban gyógyítsa a "
"csapatokat a csatamezőn, mint az másként lehetséges. \n"
"\n"
"A kör kezdetén segít valamennyi szomszédos szövetséges egységen. \n"
"A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyulhat "
"körönként. \n"
"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerő-pontot gyógyíthat összesen a "
"kezelt egységeken.\n"
"A gyógyító a mérgezést is képes elmulasztani, de a mérgezett egység a "
"mérgezés meggyógyításának körében egyéb kezelésben nem részesülhet."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "gyógyítás"
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
"turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Csillapítás: \n"
"Az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör "
"kezdetén. \n"
"\n"
"A csillapító által kezelt egység legfeljebb 4 életerő-pontot gyógyulhat "
"körönként, \n"
"egy gyógyító egy körben legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyíthat. \n"
"Mérgezett egységet nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak egy falu vagy "
"egy gyógyításra képes egység lehet a segítségére."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "csillapítás"
#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Megvilágítás: \n"
"Az egység megvilágítja a körülötte lévő területet, így az igazságos egységek "
"jobban, míg a törvénytelenek rosszabbul harcolnak. \n"
"\n"
"A szomszédos egységek éj idején szürkületi, míg szürkület idején nappali "
"viszonyok között küzdenek."
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "megvilágítás"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Hadvezetés:\n"
"Ez az egység a csatában a szomszédos egységek élére áll, melyek így jobban "
"harcolnak.\n"
"\n"
"Az alacsonyabb szintű szomszédos szövetségesek sebzése megnövekszik a "
"csatában. A hadvezető melletti ilyen egységek annyiszor 25%-al többet "
"sebeznek, ahány szinttel alacsonyabbak."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19
#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86
#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:471 src/actions.cpp:587
msgid "leadership"
msgstr "hadvezetés"
#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"Hűséges:\n"
"Soha sem több, mint 1 fenntartási költség."
#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
"Éjszakai lopakodás:\n"
"Az egység láthatatlanná válik az az éj leszálltával.\n"
"\n"
"Az ellenséges egységek nem látják és meg se támadhatják ezt az egységet "
"éjszak, kivéve, ha a megelőző körben harcoltak vele, vagy éppen mellette "
"állnak."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "éjszakai lopakodás"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Regenerálódás:\n"
"Ez az egység minden körben 8 ÉP-t visszagyógyul. Ha megmérgezték, gyógyulás "
"helyett elveszti mérgezettségét."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "regenerálódás"
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Portyázó:\n"
"Ez az egység képzetten és gyorsan tör az ellenséges vonalak mögé, az "
"ellenség ellenőrizte terület határáról tudomást sem véve."
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
msgstr "portyázó"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"Rendíthetetlen:\n"
"Ennek az egységnek kétszeresek az ellenállásai, de mindig legfeljebb 50%, "
"védekezéskor."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
msgstr "rendíthetetlen"
#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleportáció:\n"
"Ez az egység egy lépésből képes bármely két szövetséges település közti "
"azonnali térugrásos helyváltoztatásra."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:158
msgid "teleport"
msgstr "teleportáció"
#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Orvtámadás:\n"
"Ez a támadás kétszeres sebzéssel jár, ha a célpont átellenes oldalán is a "
"saját csapatának egyik egysége áll."
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Dühöngés:\n"
"Ezzel a támadással, legyen bár támadólag vagy védekezőleg használva, az "
"összecsapás addig tart, amíg az egyik fél el nem esik."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Roham:\n"
"Ez a támadás a célpontnak dupla sebzést okoz, ugyanakkor az egység által a "
"célponttól kapott sebzés is a kétszeresére nő."
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Megcsapolás:\n"
"Ez az egység életerőt szív el egy élő célpontból, az okozott sebzés felével "
"saját magát gyógyítva."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Első ütés:\n"
"Ez az egység ezzel a támadással mindig elsőnek üt, még akkor is, ha őt "
"támadták meg."
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Mágikus:\n"
"Ez a támadás mindig 70% eséllyel sikeres."
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Mesterlövész:\n"
"Támadó hadműveleteknél 60% eséllyel szerez találatot."
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Pestis:\n"
"Ha egy egységet pestis támadással ölnek meg, a helyén egy elpusztítójával "
"megegyező fajtájú és vele együtt harcoló új egység támad fel. (Ez nem "
"vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra.)"
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Mérgezés:\n"
"Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A megmérgezett egységek körönként 8 ÉP-"
"t veszítenek mindaddig, amíg meg nem gyógyítják őket, vagy az életerejük 1-"
"re nem csökken."
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
"controllers' turn."
msgstr ""
"Lassítás:\n"
"Ez a támadás lelassítja a célpontot. A lelassított egység a megszokott "
"sebességének csak a felével haladhat, ezenkívül az összecsapásokban "
"körönként eggyel kevesebb támadásra képes, mint rendesen, a csapata körének "
"végéig."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Kővéváltoztatás:\n"
"Ez a támadás a célpont egységet kővé dermeszti. A kővé vált egységek nem "
"mozoghatnak és nem harcolhatnak."
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "$name hídja,$name gázlója"
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name országútja,$name hágója,$name ösvénye"
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name folyó,$name folyó"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "$name erdő,$name erdeje"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "$name-tó"
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|város,$name|falva,$name|vár"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name öböl,$name öble"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr "$name|falva,Új|$name,Ó|$name,$river|újváros,$river|újfalu"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river hídja,$river hídja,$river hídja,$name|falva,$name hídja"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|falva,$name|vár,$name-tanya"
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|falva,$name|vár,$name|-tanya,$name erdő"
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|falva, $name|város, $name|vár, $name|völgye,$name|tető"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|falva,$name|város,$name|vár,$name hegye,$name hegye,$name|tető,$name|"
"tető"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ős-villi"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
"death.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a "
"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem csak a "
"halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben "
"megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss el gyorsan "
"messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
msgid "touch"
msgstr "érintés"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54
#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46
#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24
#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25
#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
#: data/units/Wraith.cfg:46
msgid "cold"
msgstr "hideg"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 data/units/Orcish_Shaman.cfg:108
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34
#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "drain"
msgstr "megcsapolás"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
msgid "magic"
msgstr "mágia"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41
#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55
#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86
#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52
#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22
#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50
#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40
#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51
#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103
#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
#: data/units/White_Mage.cfg:127
msgid "magical"
msgstr "mágikus"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Hatalmas fapásztor"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "rajtaütés, regenerálódás"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:22
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the "
"same, afterwards.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb hatalmas fapásztor félelmetes méreteket "
"ért el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban találkozhatunk, "
"ahol úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró "
"bogárral. Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, s a legnagyobb "
"sziklákat is porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek folyamán csak "
"növekszik és egy pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor kezében. A legendák "
"beszélnek a fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit "
"felügyelik, gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet kivívni az "
"egyébként szívélyes lények rettentő haragját."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr "zúzás"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21
#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41
#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127
#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23
#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22
#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:24
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 data/units/Orcish_Shaman.cfg:150
#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96
#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28
#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40
#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24
#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41
#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "ütés"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Varázslómester"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
msgid ""
"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their "
"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, "
"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to "
"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, "
"spending their days as hermits, often to study something which most would "
"tend to frown upon.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly.\n"
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott "
"tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A varázslómesterek sokszor "
"tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy felismerjék "
"tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát keresi, ez "
"mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a tanácsadáson kívül "
"megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul kutathasson. Mások "
"elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik napjaikat, és gyakran "
"olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással fogadnának.\n"
"\n"
"Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképzeve, szükség esetén a "
"varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem lehet "
"csak úgy félvállról venni.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a varázslómester tűzgolyói mágikusak, így mindig nagy eséllyel "
"eltalálják az ellenfelet."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28
#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26
#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 data/units/Orcish_Shaman.cfg:86
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27
#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
msgid "staff"
msgstr "bot"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
msgid "fireball"
msgstr "tűzgolyó"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46
#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43
#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19
#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25
#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148
#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
msgid "fire"
msgstr "tűz"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Varázslómesternő"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
msgstr "Orgyilkos"
#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting "
"under the open sun.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin "
"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by "
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
"Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják venni és "
"lesből megtámadni ellenségüket, így kétszeres sebzést okozva. Távolból "
"mérgezett tőröket hajíthatnak célpontjaikra."
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85
#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26
msgid "dagger"
msgstr "tőr"
#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42
#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35
#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38
#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79
#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32
#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24
#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28
#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:71
#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25
#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23
#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100
#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39
#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31
#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86
#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26
#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25
#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53
#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87
#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
msgid "blade"
msgstr "penge"
#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605
msgid "backstab"
msgstr "orvtámadás"
#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
msgid "knife"
msgstr "kés"
#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153
#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50
msgid "poison"
msgstr "mérgezés"
#: data/units/Assassin.cfg:98
msgid "female^Assassin"
msgstr "Orgyilkosnő"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#: data/units/Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai rablásban és a "
"gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit parasztoktól "
"rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen."
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
msgstr "buzogány"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Csatázó hercegnő"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "hadvezetés, menetelés"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"A hercegnő, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
"tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektől a hadi "
"stratégiát. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezérként. Mivel "
"tapasztalt és magabiztos harcos, ezáltal segíti a körülötte lévő egységek "
"teljesítményét a csatában."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35
#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40
#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20
#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31
#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27
#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24
#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22
#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99
#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25
#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "kard"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr "tűz jogara"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Bőregér"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"Áldozatainak vére festi vörösre a repülő élőholt bőrét. Gyorsan mozog, és "
"ellenségeinek véréből pótolja saját életerejét. Innen ismertető jelük "
"ezeknek az élőholt repülő szörnyetegeknek, hiszen szőrüket vörösre festette "
"áldozataik vére."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
msgid "fangs"
msgstr "agyar"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Csontvadász"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are "
"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. "
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas fegyverzettel "
"rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült nyílvesszőkkel "
"vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket szerencsétlen "
"ellenségeik. Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr "szúrás"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39
#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38
#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41
#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43
msgid "bow"
msgstr "íj"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76
#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36
#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51
#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52
#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26
#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40
#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61
#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24
#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47
#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 data/units/Orcish_Shaman.cfg:167
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48
#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
#: data/units/Watch_Tower.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "páncéltörés"
#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
msgstr "Íjlövész"
#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a wesnoth-i "
"hadsereg legtöbb lőfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú a "
"képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcosnak, mert "
"harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Lovag"
#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
"Diadalmasan tekintenek végig a csatatéren, a lovagok mesterei a kard és az "
"íjpuska használatának lóhátról. Lőfegyvereik képessé teszik őket arra, hogy "
"óriásit sebezhessenek egy ellenségen, bátorságuk a történelem legnagyobb "
"harcosaivá emelte őket."
#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50
#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
msgid "crossbow"
msgstr "számszeríj"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Huszár"
#: data/units/Cavalryman.cfg:28
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like "
"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an "
"effective tool of melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan "
"fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni a "
"harcmezőn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozíciójának a "
"megtartásában."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
msgstr "Óriáspók"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"A szóbeszéd azt tartja, Knalga belső részein óriáspókok vadásznak "
"áldozataikra. Közel érve harapásukkal megmérgezik, távolról pedig hálójukkal "
"lassítják le őket."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
msgstr "háló"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
msgid "slow"
msgstr "lassítás"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Csontharcos"
#: data/units/Chocobone.cfg:18
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Egy rég letűnt kultúra használta először a struccok csontjait lovaglásra egy "
"nagy nyerges állatként. Így mozogva a csontharcosok gyorsabbak, mint a "
"legtöbb lovaskatona."
#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35
#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23
#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61
#: data/units/Spearman.cfg:112
msgid "spear"
msgstr "dárda"
#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44
#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42
#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:481
#: src/actions.cpp:596
msgid "charge"
msgstr "roham"
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr "Gyíkfarkú kakas"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Első ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kígyószerű "
"teremtmények, de ez a benyomás megtévesztő. A gyíkfarkú kakasok egyetlen "
"pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak akkor "
"törik meg, ha erejük forrása elpusztul."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr "bénítás"
#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:898 src/actions.cpp:1065
msgid "stone"
msgstr "kővéváltoztatás"
#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
msgid "Commander"
msgstr "Vezér"
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"A vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
"képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken harcoló "
"alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek legjobban a "
"karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség megkívánja. Egy "
"vezér halálával a harcot is elveszítjük."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kalmárhal"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják ellenfeleiket, "
"vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A legjobb eséllyel úgy "
"élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton maradunk."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
msgstr "polipkar"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványa"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning.\n"
"\n"
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Az árnyak tanítványai eszelős megszállottak, akik bár kicsi a tudásuk a "
"fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztítást okoznak. E mágia "
"tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel arról tudást, "
"hogyan védhetnék meg magukat a csata közben."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "fagyhullám"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványnője"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Sötét királynő"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:18
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Az ördögi Asheviere anyakirálynő Wesnothot évekig tartotta terrorban. "
"Varázstudománya méltó ellenféllé teszi a harcban, ámbár hatalmát főként a "
"parancsai által gyakorolja."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
msgstr "jogar"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sötét varázsló"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as "
"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark "
"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough "
"to rival a lich.\n"
"\n"
"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
"price for becoming one.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is "
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
"A sötét varázslók nem jutnak hozzá teljesen az élőholtak erejéhez oly módon, "
"hogy magukból is élőholtat csinálnának, ehelyett viszont a fejlett "
"tanulmányaik, melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erősebbé teszik őket, "
"bár nem annyira erőssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak valamit "
"emberségükből: nem félnek a szentségtől. Dögvészt hozó botot hordoznak, "
"melyet a dögvész még élő áldozatainak csontjaiból faragtak."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "dögvész(Eleven test)"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Sötét Szellem"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"A másvilágról érkező hírnököt rettegés kíséri evilági útján. Szerencsére "
"ritkán vetődnek Wesnoth felé."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
msgid "baneblade"
msgstr "mérgezett pengéjű kard"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "sikoly"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Halállovag"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket, ha gyűlölettel elátkozzák, "
"akkor halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel "
"harcolnak, mint előtte, és a bosszúra vezetik az élőholtakat."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
msgstr "csatabárd"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
msgstr "Halálpenge"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
"Halálpengék írtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt mindenkit "
"meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a veszélyről, "
"egyedül az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel foglalkoznak."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Halálmester"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Olyan hatalomra tett szert a sötét utakon kalandozva, mely szinte sohasem "
"kerülhet halandó kezei közé, azonban ezért rettenetes árat fizetett: az "
"élőholtak, akiknek eladta a lelkét, fokozatosan felfalják a porhüvelyét is, "
"így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik majd, minden élő teremtmény "
"rémületére."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Fél-villi"
#: data/units/Demilich.cfg:17
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Ez a mágus túl sok időt töltött a tiltott mágiával és a sötét "
"foglalatosságokkal, és ezért elkerülhetetlenül nagy árat fizet: lassan "
"elveszíti a testét, s maga is élőholttá válik. Idővel mindeki által "
"rettegett, maradéktalanul átalakult élőholttá válhat."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Farkasszörny-lovas"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke.\n"
"\n"
"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat Wesnoth-ban, "
"rettegett óriási farkasok mérgező karmokkal. Ezen koboldok rémséges és "
"szánalmat nem ismerő ellenségek."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:22
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 data/units/Gryphon_Rider.cfg:22
#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "karmok"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragonyos"
#: data/units/Dragoon.cfg:25
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"A tehetségesebb huszárokat a wesnoth-i hadseregben az íjpuska használatára "
"okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó páncélzattal "
"rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan lovagolnak, és "
"tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk teszi őket a "
"seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Perzsekény pengeforgató"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a "
"tűzokádás képességét őseiktől."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44
#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "tűzokádás"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Tűzokádó perzsekény"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
"A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem "
"távoli őseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik jobban "
"teszik, ha megfelelő távolságban maradnak tőlük. A legképzettebb "
"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tüzük mesterei, "
"vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó vezetői."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Perzsekény szembeszálló"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel "
"igazán erősek. A legkitűnőbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy "
"vagdalkozók lehetnek."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Perzsekény hajcsár"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
"A nagy perzsekény hajcsárok magukban őrzik fajuk nyers erejét. A kohó "
"ellátta őket ragyogó fém fegyverzettel és tetőtől talpig fényes vértezettel "
"borította be őket."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Perzsekény verekedő"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"A perzsekény verekedők görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos erővel, "
"és elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. A legkiválóbb verekedők "
"csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
msgstr "handzsár"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Tűzperzsekény"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"A nagy tűzperzsekények mesterei a bennük lobogó belső tűznek. Fényes "
"vértezetbe öltözve lángoszlopokat okádnak bárkire, aki ellenük szegül, "
"bizonyságául fajtájuk erejének és fenségének."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Lángszívű perzsekény"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Mondják, hogy a perzsekények legidősebb ágának - maguknak a sárkányoknak "
"közvetlen leszármazottjaiknak - ereiben vér helyett tűz folyik. Erre ad "
"bizonyságot, hogy tüzet okádnak, habár, valamilyen oknál fogva, még senki "
"sem próbált egyet felvágni, hogy megtudja, igaz-e ez.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lángszívű perzsekény hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos "
"barátságos egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, bár ez "
"csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Perzsekény lobbantó"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetői szeretnének lenni. Míg a belső "
"tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetősen nagyok "
"az ambícióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a legnagyobbak közé "
"akarnak kerülni."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Perzsekény gladiátor"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi "
"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
"felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Perzsekény surranó"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"A perzsekény surranók olyan kis páncélt hordanak, hogy így gyorsan "
"megmenekülhetnek az ellenségeik elől, miután elhagyják barlangjaikat. Ezek a "
"perzsekények is nagyon képzett harcosok, és úgyanúgy birtokában vannak a "
"belső tűz használatának, mint többi rokonuk. A surranók hatékonyan képesek "
"használni a gyorsaságukat, hogy alattomosan lecsaphassanak az ellenségeikre. "
"A legjobb surranók előléphetnek a ranglétrán magasan szárnyaló "
"égperzsekényekké."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
msgid "slam"
msgstr "becsapódás"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Hurrikánperzsekény"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"A légi tartományok urai. A hurrikánperzsekények az elsők a repülés "
"képeszségével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhők közt "
"szárnyalnak, így a legtöbb védelmen átlátnak, és szabadon okádnak tüzet "
"bármely ellenségükre."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pokoli perzsekény"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszív arany "
"páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók kúpjaiban. "
"A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső tüzüknek, és "
"riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Égperzsekény"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva lendületüket és a "
"tűzokádást, mint fegyvert, ezek a perzsekények sokak pusztulását okozzák. "
"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában messzire elszárnyalnak, még "
"mielőtt valaki meg tudná őket fékezni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Perzsekény vagdalkozó"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
"használni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
msgid "halberd"
msgstr "alabárd"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28
#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67
msgid "firststrike"
msgstr "első ütés"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Perzsekény felügyelő"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"felügyelők által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
"használni."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Perzsekényharcos"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"A perzsekényharcosok halálos erővel forgatják a kardot, és elődeiktől a "
"tűzokádás képességét is örökölték. Fajtájuk ereje nem csak támadáskor, de az "
"ellenséggel szembeni helytállásban is megmutatkozik."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Felejtő"
#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
"A legendák emlékeznek a hősies harcosokra, a felejtő mindenkinek, aki szembe "
"szállt vele félelmet ültetett a szívébe. Nem a rosszindulat vezérli őket, de "
"az élőholtak álmai gyötrik őket, keresztülmenni a legnagyobb csatákok az "
"emlékeikben, és reménytelenül küzdeni a felszabadulásért, a békéért, melyet "
"csak az erőszak hozhat el számukra. Az ellenségeik emléke, és a harcuk célja "
"is mind rég megfakult emlékek csupán."
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "csatabárd"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr "Rettegett villi"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, "
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
"Végre valahára Ha'atel az utolsó áldozatot is vállalta a sötét mágiák "
"oltárán, amelyekben már régóta vájkált, és így ő maga is élőholttá vált. "
"Erejének csúcsán a rettegés ébredő megtestesülésévé, villivé válhatott. Így "
"minden kétséget kizárva visszafordíthatatlant tett, és hatalmának és "
"halhatatlanságának kell vigaszt nyújtania mindazokért, amiket elvesztett "
"saját magára kirótt küldetése során."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
msgstr "Párbajhős"
#: data/units/Duelist.cfg:21
msgid ""
"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either "
"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an "
"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable "
"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long "
"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility "
"and survival.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"A kardvívást művész szinten űző vívó mestere a tőrnek, így egyetlen "
"fegyverrel támad és véd is. Szabad kezével aprópuskát kezel, s így a "
"távolabbi ellenségeit is veszélyezteti."
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
msgid "rapier"
msgstr "párbajtőr"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Megszállott törp"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"A törpök ősi faja félelmetes harcosokkal rendelkezik. Megszállottjaik "
"gyilkos tudással forgatják csatabárdjukat, de amennyiben harci lázba "
"lovallják magukat, kétszeres erővel támadhatnak, viszont megfeledkeznek "
"minden védelemről. A távolból hajítótőrökkel támadhatnak ellenségeikre. "
"Jelenlétük a csatában lelkesítő hatással van a körülöttük lévő alacsonyabb "
"szintű csapatokra, melyek szintén hatásosabban támadnak."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr "őrült dühöngés"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
msgstr "dühöngés"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Törp sárkányőr"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"A hatalmas törp városok őrzői az ellenfelek közé tüzet lőnek fegyvereikkel, "
"melyeket sárkánybotnak hívnak. Ők a vezető professzorai a titkos Törp "
"technológiának."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
msgid "dragonstaff"
msgstr "sárkánybot"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Törp harcos"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"A törp harcosok a föld alatt és a hegyekben érzik otthon magukat. A "
"közelharcban képzettek, csatabárdjuk puszta ereje is félelmetes ellenséggé "
"teszi őket. Erejük és kitartásuk ellensúlyozza lassúságukat."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
msgid "hammer"
msgstr "kalapács"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Törp őrmester"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"A legszívósabb törpök néha őrmesterként csatlakoznak a törp hadsereghez. "
"Lassúak, és támadásuk sem erős, ők védik azonban a sereg szárnyait, mert "
"nagy sebzéseket is felfognak, és nehéz dárdáikat az ellenfeleikre hajítják."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Törp-báró"
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat senki, "
"akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom páncélja keményen "
"megművelt ötvözetből készült."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
msgstr "balta"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Törp Rúnafaragó"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
"A törp rúnák titkos hatalmát uralják a félelmes és keménykötésű harcosok, az "
"erőteljes Törp Rúnafaragók. Nagy figyelemmel és szeretettel faragják meg "
"kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és villámokat szórnak "
"ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
msgstr "rúna-kalapács"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Villámcsapás"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Törp őr"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
"A törp őrök, nagy pajzsukkal és hatalmas bátorságukkal állják a sarat még a "
"legerősebb ellenséges támadás során is."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Rettenthetetlen törp"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
"A rettethetetlenek sok év háborúskodás után új pajzsokat és erős vértezetet "
"alkottak maguknak saját és ellenfeleik vértjeiből. Lassúak ugyan, de "
"félelmetesek is, kitartásuk és erejük miatt."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Törp vértes"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"A tapasztaltabb törp harcosok súlyos lánc- és lemezvérteket viselnek, ezért "
"vérteseknek nevezik őket."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Törp mennydörgő"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into "
"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, "
"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"A törp seregek erős, de lassú közelharci egységeinek létszükséglete a "
"támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgők: nehézkes flintáik "
"lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde íjaknál, de tűz- "
"és ütőerejük páratlan."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr "villámvessző"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Törp villámőrző"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"A híres törp villámőrzők misztikus és félelmetes fegyvereket kezelnek, "
"melyek a törp fegyverkészítő-mesterek, a titokzatos törp-technológiával "
"kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgőknél, de sokkal "
"halálosabbak támadásaik."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
msgstr "sárkányvessző"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Törp dühöngő"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
"A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A dühöngők a "
"legvérengzőbbek a harcokban: addig támadnak megállás nélkül, amíg az "
"ellenfeleik - vagy éppen ők maguk - meg nem halnak. Nem is számít, hány "
"sérülést kell elszenvedniük a győzelem érdekében."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Vén Mágus"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"A vén mágusok valaha volt hatalma már kissé elhalványult az évek során, "
"azonban még mindig rettegik a harcmezőn villámaikat."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
msgstr "villám"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr "Agg fapásztor"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is "
"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of "
"these creatures.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas "
"ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő "
"széléről figyelve váratlan felbukkanásokat egy vérfagyasztó látvány. Bár "
"lassúak és merevek, valamekkora ellenállással a nyilakkal szemben, de még "
"mindig nagyon gyúlékonyak. A természet energiáit segítségül hívva az agg "
"fapásztor könnyen és gyorsan felépülhet sebesüléseiből."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjász"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"A tünde íjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a íjazás fortélyait, így "
"képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszőt lőnek ki, "
"így a tünde seregekben mindig jelentős szerepük van"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjásznő"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadász"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"A tünde fejvadászok rendkívül gyorsak és ügyesek, a küzdelem minden módját "
"jól ismerik. Egész Wesnoth legjobb erdőjárói között tartják számon őket. "
"Éles szemével éjjel is kiválóan lát, így nem éri hátrány ha éjszaka veszi "
"fel a harcot ellenségeivel"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadász"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Tünde kapitány"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő első "
"szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és íjjal is "
"megállja a helyét, ha kell"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Tünde bajnok"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
"A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal, közelharcban "
"súlyos sebeket ejtenek. Íjaikkal egyaránt veszélyt jelentenek közelről és a "
"távolból is."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Tünde látnoknő"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"A tünde látnok az erdők avatott ismerője. Mesterien ejti csapdába a "
"figyelmetlen ellenséget, de az erdő gyógyfüveivel bajtársait is gyógyítja. "
"Támogatása bármely tündesereg számára nélkülözhetetlen."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "tőrbecsalás"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
msgid "thorns"
msgstr "tövis"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Tünde varázslónő"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"A tünde varázslónők a támadó mágia mesterei, ellenfelükre zúdítva a "
"borzasztó fagyot, mely a könnyed levegőből fakad, és a varázserővel "
"mozgatott gyökereket, melyek földhöz kötözik ellenfelüket. "
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr "behálózás"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
msgid "faerie fire"
msgstr "mesebeli tűz"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Tünde harcos"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"A wesnoth-i tündék seregeinek zömét a közrangú tünde harcosok alkotják. Más "
"fegyverforgatókhoz képest ők egyformán jól bánnak a karddal és az íjjal is. "
"Gyorslábúak, és legjobban az erdőben képesek harcolni."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Tünde hős"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
"A hős egyedül szeret harcolni a csatamezőn, ezért a közelharcban nincsen "
"párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtől-szembe való vívást, de az "
"íjjal is jól bánik."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Tünde nagyúr"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"A tünde nagyurak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító "
"erejű fagyos labdákat is képesek vetni."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Tünde úrnő"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"A tünde úrnő egy személyben a szépség és a bölcsesség, és minden tünde "
"mélységesen tiszteli. A képessége, hogy átlásson a végzeten, méltó helyet "
"biztosít neki népe között. Ez a hatalom enyhe jóindulattal használva arra is "
"elég, hogy embereit a gondterhelt, bizonytalan időszakokban vezesse."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
msgstr "kővéváltoztatás"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Tünde-úr"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"A tünde-urak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító erejű "
"fagyos labdákat is képesek vetni."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövész"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice "
"with the sword.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Az íj mestere, képességei lehetőve teszik számára, hogy fedezéktől és "
"domborzati viszonyoktól függetlenül mindig 60%-os eséllyel vegye célba "
"ellenségeit. Közelharcban azonban nem állja meg a helyét, és mozgása sem "
"gyors"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
msgid "longbow"
msgstr "hosszú íj"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
msgstr "mesterlövész"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövésznő"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Tünde marsall"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those "
"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results "
"is the work of a master.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
"A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a "
"körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a "
"harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Tünde portyázó"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a "
"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"A tünde portyázó valamennyi lovas közül a leggyorsabb, mozgásában az erdő "
"sem akadályozza. Képesek íjat is használni lóháton, így ellenségeikre "
"nyílzáport zúdíthatnak"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadász"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at "
"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"A tünde vadász gyors és félelmetes. Közelharcban és íjászatban egyaránt "
"képzett, a sokoldalú harcos mintaképe. Szeme áthatol az éjszaka sötétjén, "
"így éjjel nem sújtják azok a büntetések, amelyek más igazságos egységeket "
"egyébként érintenének."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadásznő"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Tünde lovas"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the "
"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"A fürge tünde lovasok nagyon gyorsak az erdőkben és a mezőségeken, és "
"mindemellett lóhátról is képesek íjukat jól használni."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Tünde felderítő"
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"A tünde felderítők egyaránt sebesen szelnek át erdőket és mezőket. "
"Lovastudományuk jóformán utolérhetetlen, de a harcban átütő erő nélkül "
"vesznek részt."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Tünde sámánnő"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much "
"less of a threat.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces "
"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic "
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
"A tünde sámánok nem folyamodnak nyílt erőszakhoz az ellenséggel szemben. "
"Gyökerekkel fonják körbe áldozataikat, így csökkentik a támadásaiknak a "
"sebességét. A gyógyítás mesterségének alapjait is ismerik."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjász"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
msgid ""
"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Az elit íjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövői, szinte célzás nélkül is "
"tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 60% eséllyel célba talál, így "
"aztán a megerősített ellenséges csapatokat is gyorsan pusztítják"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjásznő"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Tündekisasszony"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s így lényük "
"lassan átalakul. Szitakötő-szárnyak nőnek ki hátukból, s gyönyörűséges "
"teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdőkben."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "mesebeli érintés"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Tünde boszorkány"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"A csillapítás elsajátítása mellett sokkal keményebb varázslatokat is "
"tanulnak a tünde boszorkányok, akik elég erősek a távolsági harcokban. "
"Összekuszáló támadásuk is sokkal erősebb, mint azelőtt, és képesek fagyot "
"zúdítani ellenfelükre."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Jótündér"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"A jótündérek a szépség és a vész megtestesítői. Teljesen megőrizték "
"tündérségüket, képesek állatok testét felölteni, és ellenségükre erős "
"mágiájukat szabadítani."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
msgstr "ökörnyál"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
msgstr "Vívó"
#: data/units/Fencer.cfg:22
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops "
"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"A vívók a kardvívás fortélyainak ismerői. Noha vívótőrük könnyű fegyver, az "
"ő kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárítótőrt forgatva könnyen védenek "
"minden támadást"
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
msgstr "Csatlós"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Fiatalok és vakmerőek, a csatlósok kardjukkal harcolnak. Az ellenség "
"támadása könnyen túljárhat az eszükön, ám egy napon nagy harcos válhat "
"belőlük."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Tűzperzsekény"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
"Hosszú életű és veszélyes, a tűzperzsekény a sárkányok családjának egy olyan "
"tagja, mely erős tüzet lehel. Jól alkalmazza ezt a lehelletet a harcban is. "
"Erős harapása és farokcsapása szintén veszélyes. A tűzperzsekények ravaszak "
"és kegyetlenek, de képesek megalázkodni, ha az a győzelemre vezeti őket."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
msgstr "harapás"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "farok"
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
msgstr "Tűzlabda"
#: data/units/Fireball.cfg:17
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Egy tűzlabda. Ez kizárólag csak erre használandó: Move_Unit_Fake!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "Útonálló"
#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
"A bandita hordák az útonállók segítségével kutatják fel a kirabolható "
"embereket és házakat."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
msgid "club"
msgstr "fütykös"
#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
msgid "sling"
msgstr "parittya"
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "Útonálló"
#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
msgstr "Gálya"
#: data/units/Galleon.cfg:17
msgid ""
"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Még az otthonuk nyugalmát boldogan élvezőknek is szükségük lesz egyszer "
"tengeri közlekedési eszközre, akkor is ha csak halászni vagy kereskedni "
"indulnak. A gálya tökéletesen megfelel ehhez: gyors és rugalmas, és bár "
"nincs felkészülve a harcokra sokféle feladatot elláthat."
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
msgstr "megtévesztés"
#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
msgstr "Kapu"
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr "Az ajtók nem fognak megnyílni a vele szövetségben nem lévők előtt."
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
msgstr "ütés"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
msgstr "Tábornok"
#: data/units/General.cfg:28
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
"training and experience suffice to carry out these orders.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a tábornokok, az emberi királyság "
"nagy és fontos területeinek védelméért felelnek. Kiképzésük és gyakorlatuk "
"elegendő ezen feladatok ellátásához.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Az első és második szintű egységek támadását képesek "
"összehangolni, így növelik azok hatékonyságát."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "Fantom"
#: data/units/Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
"despite this, are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind "
"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees "
"fit.\n"
"\n"
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"A fantomok réges régen kínlódva elesett harcosok testetlen lelkei. Bár "
"testetlen létük gyorsaságot és a fizikai támadások elleni jó védekezést ad "
"nekik, a fantomok nehezen szelik át a vízeket."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
msgstr "Hullazabáló"
#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that "
"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about "
"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the "
"dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred.\n"
"\n"
"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this "
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
"Éhező, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni, néha "
"haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként kell feltámadniuk."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Óriás sártipró"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Az óriás sártiprók nagyobb fajta sártiprók, földből és vízből gyúrt mágikus "
"lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy öklükkel "
"támadnak."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
#: data/units/Yeti.cfg:34
msgid "fist"
msgstr "ököl"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
msgstr "sárlabdacs"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Óriás skorpió"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
"Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni "
"zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl közel "
"merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
msgstr "tüske"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
msgid "pincers"
msgstr "ollók"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Kobold nyársaló"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those "
"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue "
"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and "
"better armor helps to shield their tiny frames.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le "
"általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből "
"eredő hátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc zűrzavarából "
"mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb lándzsát mint a régi, amivel "
"az első ütés jogát mindig megkapják közelharcban."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Koboldlovas"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf "
"riders, likely promoted to their position by their success in some "
"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok. Rendkívüli "
"sebességre sarkallják hátasaikat, sőt a csatában értékellhető sebzést is "
"okoznak."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold fosztogató"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally a defense or reprisal.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"A koboldfarkasok egy része le tudja győzni félelmét a tűztől. A kobold "
"fosztogatók így fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak pusztulást "
"ellenségeikre."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
msgstr "fáklya"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 data/units/Merman_Entangler.cfg:30
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
msgid "net"
msgstr "hálóvetés"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold dárdás"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le "
"általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből "
"eredő hátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a "
"rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve egy végső "
"harcra. A legjobb kobold dárdások a jövőben kobold nyársalókká válhatnak."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
msgstr "Nagy lovag"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Minden faj közt a legerősebb lovas harcosok, a Nagy lovagok a kardforgatás "
"és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték el."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a nagy lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az "
"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
"visszatámadást."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
msgid "lance"
msgstr "kopja"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Nagy tábornok"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal "
"combat.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next "
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, "
"és viselőik több tűzpárbajon bizonyították már tekintélyparancsoló "
"képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai rátermettség terén. "
"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a nagy tábornok hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos "
"szövetséges egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, habár "
"ez csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
msgstr "Nagy mágus"
#: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n"
"\n"
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Az Nagy mágus rettegett és dicsőséges harcos, hatalma túllép a "
"Varázslómesterén is."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Nagy mágusnő"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
msgstr "Óriás troll"
#: data/units/Great_Troll.cfg:20
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Az óriás trollok erős és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az elképesztő "
"regenerálódás képességével is bírnak, így saját maguk felgyógyulhatnak "
"sebeikből, akár a csata közben is."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffmadár"
#: data/units/Gryphon.cfg:16
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Félig oroszlán és félig madár, ezek a fenséges lények uralják a világ egeit. "
"Mivel más fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes háborgatni őket"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Griff úr"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:17
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"A griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte "
"már hozzájuk nőttek. Ez a különleges kapcsolat az, ami miatt a szívek "
"világszerte reszketnek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan "
"lecsaphatnak."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Griff-lovas"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre "
"képesek, griff-lovasok lesznek, és így a kék egek új világát fedezik fel a "
"repülő szörnyek hátáról."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabárdos"
#: data/units/Halbardier.cfg:25
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"A közkatonák legjobbjait alabárdosokká teszik meg. Habár a kardnál lassabb a "
"fegyverük, halálos sebeket lehet vele ejteni, és ámulatba ejtő hoszuknak "
"köszönhetően az alabárdosok mindig először ütnek, még védekezésben is. Az "
"alabárdosok könnyen elbánnak azokkal a csapatokkal, amelyek fegyvereik "
"távolságában állnak, de nehézségekbe ütközhetnek a túlságosan közeli "
"harcokban."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Nehézgyalogság"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"A nehézgyalogság tagjai talpig vasban harcolnak, így sok csapást elviselnek. "
"Egyetlen hátrányuk lassúságukban rejlik."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
msgstr "Lovas úr"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"A alföldek lakóinak legelsejei, a Lovas urak otthon családfők és nagy "
"tiszteletben részesülnek mindenki által, legyen az barát vagy ellenség. "
"Kardjuk elbánik a legtöbb előforduló ellensággel, tüskés buzogányuk pedig "
"lekaszabolja a megmaradtakat."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
msgid "morning star"
msgstr "tüskés buzogány"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
msgstr "Lovas"
#: data/units/Horseman.cfg:19
msgid ""
"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
"A lovasok már kora gyermekkorukban megülik a lovat, gyorsak és támadásuk "
"lehengerlő. Rohamuk kétszereset sebez, de a rohamozó lovasok is hasonlóan "
"súlyos sebeket szereznek. Az Asheviere zsarnoksága elleni lázadók gyakran "
"használják ezeket az harcosokat."
#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lovas egyetlen támadása rohamtámadás, ami megkétszerezi úgy az "
"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
"visszatámadást."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
msgstr "Beavatott"
#: data/units/Initiate.cfg:17
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"A sötét mágiákban elmélyedve, a fiatal Ha'atel vágyakozása a hatalom iránt "
"elvette minden erejét, így ma már túl gyenge ahhoz, hogy a szokásos módon "
"felvegye a harcot."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Vasöklű"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The "
"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and "
"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They "
"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles "
"without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"A harcmezők vasba öltözött óriásai, a Vasöklűek híresek és félelmetesek "
"hihetetlen ellenállóképességük és rettenetes kalapácsaik nyomán. Ha nem "
"lennének olyan lassúak, és gyakrabban mennének a harcmezőre, ezek a harcosok "
"képesek lennének a kontinenset is uralmuk alá hajtani."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "Lándzsás gyalogság"
#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"A lándzsás gyalogság mesterien használja hosszú fegyverét. Életveszélyes a "
"közelharcban, de képes fegyvereit dobni is, ezzel mindkét harcmodorban "
"ütőképessé téve őt. Ezen felül a lándzsáik hossza miatt övék az első "
"támadás, még védekezés során is."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
msgstr "Lovag"
#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
"A lovag éppen olyan jól bánik a lándzsával, mint a karddal. A lándzsát "
"használva megrohamozza ellenségeit, akik kétszeresen sebződnek, de a lovag "
"is hasonlóan súlyosan sérül"
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott, "
"mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
msgstr "Lándzsás"
#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any "
"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, "
"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down "
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"A lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek "
"páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, és ideálisan használhatók "
"támadásra. Rohamuk nagy sebzést okoz, de ők maguk is nagy veszteségekkel "
"végezhetik."
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott, mint a "
"kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Villi"
#: data/units/Lich.cfg:21
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such "
"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"A villi olyan mágus, aki teljesen behódolt a sötét erőknek. Hogy uralmat "
"szerezzen az élőholtak felett, lemondott testéről és maga is élőholttá lett. "
"Így ellenségei életerejét egy érintéssel is megcsapolhatja, de erős "
"hidegvarázslatokat is használnak a harcban."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Zászlóvivő"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"A karddal és számszeríjjal küzdő zászlóvivő kis csapatokat vezet és "
"összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb "
"szintű egységek támadásának erejét.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a zászlóvivő hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos barátságos "
"egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, habár ez csak az "
"alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
msgstr "Hosszúíj nyilas"
#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. "
"It takes great strength to draw one, and the added range and power are "
"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners "
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
"A hosszúíj nyilasok hatalmas, sajátos íjakat használnak, amiknek kezelését "
"harcok hosszú sora alatt sajátítottak el. Nyilaik még a páncélt is átütik."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
msgstr "Nemesúr"
#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Csapatai büszke vezéreként a nemesúr különösen képzett a közelharcban, de "
"ért az íjászathoz is. Akárcsak a parancsnokok, rendelkeznek hadvezetési "
"tehetséggel, és az összes közeli gyengébb csapat harcértékét növeli"
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
msgstr "Mágus"
#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have "
"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few "
"people can read and write, these men and women have committed themselves "
"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children "
"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual "
"void begotten by a life of manual labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their "
"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely "
"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither "
"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A mágus gyenge - de mégis nagy hatalommal bírhat. Lassan mozog, gyengén "
"védekezik, ám varázslövedékekkel támad, melyek könnyedén eltalálják "
"célpontjukat. Éppen ezért kitűnő választás, ha nehéz terepen megbúvó "
"ellenséget kell kifüstölni."
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
msgid "missile"
msgstr "lövedék"
#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
msgstr "Mágusnő"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
msgstr "Fény mágusa"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
msgstr "megvilágítás, gyógyítás"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
"live.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison. They "
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
"A Fény mágusa nagyszerű segítőtársa az igazságos harcosoknak, és rettegett "
"ellensége a törvényteleneknek. Olyan erős fény sugárzik belőle, hogy a "
"mezőt, amelyen áll és a környező területeket is nem szűnő nappali világosság "
"árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali fényben, éjjel "
"pedig szürkületi homályban harcolhatnak"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
#: data/units/White_Mage.cfg:49 data/units/White_Mage.cfg:124
msgid "lightbeam"
msgstr "fénycsóva"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
#: data/units/White_Mage.cfg:125
msgid "holy"
msgstr "szentség"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Fény mágusnője"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mesteríjász"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"A Mesteríjász elért arra a legmagasabb szintre az íj használatában, amit "
"minden ember remélni tud hogy elér. Ügyességüket eme halálos fegyver "
"használatában csak a tündéké múlja felül."
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr "Vívómester"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"A vivómesterek élete irigylésre méltó. Habár az életmódjuk vakmerő és "
"veszélyes, elérkezett az idő, amikor is learathatják a babérokat. A "
"tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak köszönhetően "
"természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemeshölgy szeme akad meg "
"rajtuk.\n"
"\n"
"Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki "
"megbizatásaikat, és így szabadon kalandozhatnak az általuk választott "
"országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként vagy "
"katonai akadémiák tanáraiként, olyan helyeken, ahol színpompás egyéniségük "
"nem csak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a portyázó képességének köszönhetően a vivómester ellenfele mögé "
"lopózhat, figyelmen kívül hagyva annak ellenőrzött területét."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sellő jósnő"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
msgid ""
"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human "
"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they "
"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of "
"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the "
"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always "
"has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage "
"to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable "
"of healing units around them, and curing them of poison. They also have the "
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
"A sellők között a legjámborabbak és legbékésebbek meglepően a fény erejével "
"rendelkeznek, mely megelőzi, hogy a környezetében az igaz éj eluralkodjon. "
"Az ő erejük rendíthetetlen támasz a sötétség ellen vívott harcban."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sellő varázslőnő"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in "
"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which "
"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is "
"forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n"
"\n"
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"A sellők, csakúgy mint a tündék, erőteljes velük született képességekkel "
"rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. Nagy "
"becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel, tudásukat sokféle "
"mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak nem "
"is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen, ez az "
"erő fontos, hogy megvédjék magukat a mélységből előjövő szörnyekkel "
"szemben.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a sellők által megidézett víztölcsér mágikus természetű, így "
"mindig nagy valószínűséggel eltalálja az ellenfelet."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
msgstr "vízpermet"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sellő beavatott"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
"\n"
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"A fiatal sellők gyakran használják vízmágiájukat. Annak ellenére, hogy "
"törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik szemében, mivel a vizet "
"hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sellő papnő"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
msgid ""
"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural "
"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more "
"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of "
"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part "
"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"A tapasztaltabb sellők gyakran a szent tanulmányok útjára lépnek. Ez eléggé "
"hozzáértővé teszi őket a a társaik sérüléseinek kezelésében, mint ahogy erős "
"védelemmel is rendelkeznek a másik oldallal szemben."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
msgstr "Szirén"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder.\n"
"\n"
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"A tündéri természet a sellők közül a szirénekben a legerősebb, akiknek a "
"habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és őket is hableányoknak tartják. "
"Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés érthető, hiszen a "
"hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán kerülnek. Mágiájuk "
"megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló, a szirént körülvevő víznek úgy "
"parancsol a szirén, mint egy rajta lévő testrésznek.\n"
"\n"
"Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik pusztán "
"csodálkozással fogadják.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a szirén támadása mágikus természetű, és mindig magas találati "
"aránnyal rendelkezik."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
msgstr "habérintés"
#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
msgstr "Sellő"
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
"A tengerek ügyes teremtményei, a sellők gyorsak és erősek partraszálláskor, "
"de ha beljebb merészkednek a szárazföldre, már kevés hasznukat venni."
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26
msgid "trident"
msgstr "szigony"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sellő összekuszáló"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the "
"water.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"A súlyokkal ellátott hálókat, amiket a sellők használnak háború idején, "
"bonyolult jól kezelni; az ismerőit tisztelik és nagyra becsülik bajtársaik. "
"Ez a fegyver segít bebetonozni a sellők teljes felsőbbrendűségét "
"lételemükben, és fajukat fenyegetővé teszi azon ellenségek számára is, "
"amelyek pusztán csak megközelítik a vizet.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassítja az ellenfelet, és "
"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti."
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sellő verekedő"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sellő hoplita"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Hatalmas pajzsaikkal a sellő hopliták a vízi seregek kiemelkedő őrei. Erős "
"vértezetük, és szilárd fegyelmük lehetővé teszi, hogy rendíthetetlenül "
"védjenek egy arcvonalat az ellenséggel szemben. Az elszántság idejében "
"képesek a szárazon is teljesíteni, bár közel sem olyan jól, mint a lábakkal "
"rendelkező lények."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sellő vadász"
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, "
"különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején "
"sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a "
"hadseregük sorait erősítse."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sellő lándzsás"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Azok a sellők, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan hatékonnyá "
"válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya gátolja a távolságot, a "
"becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők mozgékonyságát "
"kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel szemben."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sellő hálóhajító"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"A halászat, ahogyan a sellők gyakorolják, nagyrészt abból áll, hogy a "
"halrajokat a várakozó hálókba tereljék. Ezek önmagukban nem túlságosan "
"veszélyesek, de nagyszerűen felhasználhatóak a folyón átkelni próbáló "
"csapatok ellen. Kisebb, súlyokkal ellátott hálókat hajigálnak a levegőben, "
"habár ezek nem a békés időkben való használatra lettek tervezve, igen "
"hatékonyak a háború idején. A sellők az ilyen fegyvereket egyrészt arra "
"alkalmazzák, hogy megállítsák a vízben lévő csapatokat, másrészt - és ez a "
"fontosabb felhasználás -, hogy kiegyenlítsék a hadszínteret a szárazföldi "
"csapatok ellen, amelyek egyébiránt nagy előnyt élveznének.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassítja az ellenfelet, és "
"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti."
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sellő dárdás"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to remain "
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a dárdahajítás szolgálja "
"ugyanezt a célt. Habár a dárdahajításnak nem sok haszna van a víz alatt, "
"nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány lábnyira a "
"víz alá merítsék, és mégis elengendő lendületük marad a hatékonysághoz. A "
"dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vízfelszín alatt is, ami "
"a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"A tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen elpusztítanak "
"minden ellenséget aki elég bolond ahhoz, hogy az ő területükre merészkedjen."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sellő harcos"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"A sellő harcosok a sellő hadsereg gerincét alkotják. Erős szigonyaikat "
"cipelve veszedelmet jelenthetnek mindazokra, akik a vízbe merészkednek."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Lovas verekedő"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"A nemesemberek az alföldeken a lovasokkal gyakorolnak, hogy félelmetes "
"harcossá váljanak. De a csapataik vezetését is megtanulják, és egyszer talán "
"ők is seregeket vezethetnek, a Klánokét."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Lovas harcos"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"A síkságok vezetői, a lovas harcosok a kard és a tüskés buzogány forgatását "
"tanulják. Lovagolnak, gyorsan körbejárhatják az egész csatamezőt és képesek "
"támogatást nyújtani különböző frontokon."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Sártipró"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"A sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az ellenfélre "
"sárrögöket okádnak."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga verekedő"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"A kígyószerű naga egy azon lények közül, amelyek alkalmasak a vízben gyorsan "
"haladni, és a szárazföldön élők szemében már feledésbe merültek az idők "
"során. Még mindig nem a tenger teremtményei igazán, és az, hogy nem képesek "
"a vízben lélegezni, izgatottá és kapkodóvá teszi őket a mélységekben. Kicsik "
"és törékenyek is, de gyakran sokkal fürgébbek ellenfelüknél."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini verekedő"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga fogdmeg"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb naga fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
"ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
"kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes "
"ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini fogdmeg"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb nagini fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
"ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
"kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes "
"ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga harcos"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"A legtöbb fiatal naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a második "
"pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen eltér az "
"orkok és társaik harcmodorától, és megtanulták, hogy hajlékonyságukat akkor "
"használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őt érő támadások "
"elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, de a víz közegellenállása nagyban "
"megakadályozza őket ebben."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini harcos"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
msgstr "Naga"
#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"A nagák, akárcsak a sellők, a tenger lakói. Habár kisebbek és kecsesebbek "
"náluk, ők is megvetik a szárazföldet."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Holtidéző"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its "
"ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it "
"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
"may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black "
"magic', and has given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A holtidéző olyan mágus, aki a sötétség ösvényeit követi. Az élőholtak "
"erejéből merít, amikor sötét mágiájával pusztít."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Halvajáró"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n"
"\n"
"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of "
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
"A halvajárók mérgező karmaikkal támadják meg remélt áldozataikat, a halott "
"hús iránti szentségtelen éhségük által indíttatva. Amikor már jóllaktak "
"áldozataik húsával, egyszerűen elvesztik elszenvedett sebeiket, mintha csak "
"most idézték volna testüket, és újra hús keresésére indulnak.\n"
"\n"
"Megjegyzés: mivel a halvajárók karmai méreggel vannak átitatva, a méreg "
"áldozatai folyamatosan sebződnek mindaddig, amíg meg nem gyógyítja őket egy "
"gyógyító vagy meg nem gyógyulnak egy faluban."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Éjkísértet"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt "
"distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, "
"inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
"Az éjkísértetek a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat "
"maszkok mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett "
"lények képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
msgstr "Nemes vezér"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A nemes vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
"képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken harcoló "
"alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek legjobban a "
"karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség megkívánja. Egy "
"vezér halálával a csatát is elveszítjük."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Nemes harcos"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Fiatal és szemtelen, a harcos karddal küzd, és sebezhető a távolsági "
"támadásokkal. De mégis meg van a lehetősége rá, hogy egyszer nagy parancsnok "
"lehessen."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
msgstr "Nemesúr"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
msgstr "Fiatal nemes"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Ma ő egy fiatal férfi, rajongással a korona iránt, egyenes úton, hogy "
"nemesúr lehessen - hogy az emberek előkelőségei közé sorolják."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
msgstr "edzőkard"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Óriás"
#: data/units/Ogre.cfg:17
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"A hegyi óriások nagydarab, ostoba lények, akik bár meglehetősen hasonlóak az "
"emberekhez külsejükben, nagyobbak náluk és torzak. Egyedül élnek a vadonban. "
"Könnyedén el lehet futni előlük vagy becsapni őket, ám nyers erejüket nem "
"szabad lebecsülni."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
msgstr "húsbárd"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork íjász"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
"Az íjászt sok ork gyönge harcosnak tartja, mert csak távolból támad az "
"ellenségre. Azonban mivel csak kevés ork bánik jól az íjjal, pótolhatatlan a "
"szerepe az ork seregekben."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orgyilkos ork"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs "
"- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though "
"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable "
"aid to their larger and more brutal kin.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Noha a közelharcban nem túl erős, az orgyilkos gyors, minden terepen jól "
"védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat idővel "
"veszít az életerejéből, amíg meg nem áll egy városban, hogy meggyógyuljon."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
msgstr "késdobálás"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork számszeríjász"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Az ork számszeríjászok próbálják képzettségük hiányát fegyverük nyers "
"erejével pótolni. Bár nem olyan hatékonyak, mint a tünde íjászok a távolsági "
"harcban, de robosztusabbak és a tündéknél jobban feltalálják maguk "
"közelharcban."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
msgid "short sword"
msgstr "rövidkard"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork közkatona"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Az ork erők legközönségesebb tagja a közkatona. Lassabban halad, mint az "
"emberi vagy tünde csapatok, de sokkal nagyobbat sebez, és több csapást visel "
"el, mielőtt elesne."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ork fővezér"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A fővezérek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A "
"csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha "
"a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el. "
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork helytartó"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A helytartók uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A "
"csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha "
"a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Ork sámán"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Az ork sámánok őrzik az ősök mágiáját. A törzs megbecsült és mélyen tisztelt "
"tagjai. Ők alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belső viszályok felett "
"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork "
"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erős varázslataikkal képesek "
"ellenségeik életerejét megcsapolni. Átkaikkal gyengítik le mindazokat, akik "
"szembeszegülnek akaratukkal."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:40 data/units/Orcish_Shaman.cfg:103
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:166 data/units/Vampire_Lady.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "átok"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:66
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Ork sámántanonc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:83
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"Az ork sámánok őrzik az ősök mágiáját. A törzs megbecsült és mélyen tisztelt "
"tagjai. Ők alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belső viszályok felett "
"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork "
"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erős varázslataikkal képesek "
"ellenségeik életerejét megcsapolni. Átkaikkal gyengítik le mindazokat, akik "
"szembeszegülnek akaratukkal. A kezdő sámánok elszántak ugyan, de "
"varászhasználatuk még nem kiforrott."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:129
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Ork sámánmester"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:146
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"Az ork sámánok őrzik az ősök mágiáját. A törzs megbecsült és mélyen tisztelt "
"tagjai. Ők alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belső viszályok felett "
"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork "
"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erős varázslataikkal képesek "
"ellenségeik életerejét megcsapolni. Átkaikkal gyengítik le mindazokat, akik "
"szembeszegülnek akaratukkal. Az öreg sámánok mesterei a mágiának, de "
"előrehaladott koruk miatt testi erejük elenyésző."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork ölőgép"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by "
"forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its "
"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"A nagyobb és gyakran jobban képzett ork orgyilkosokat csak 'ölőgépnek' "
"hívják az ellenségeik, habár ez a megkülönböztetés némiképp homályos. Az "
"ölőgépek gyorsan közlekednek és elég fürgék a harcban. Választott fegyverük, "
"a méreg rosszindulatú eszköz, aminek elterjedt használata gyakran az igazi "
"oka az ork erőfölénynek a harc során.\n"
"\n"
"Megjegyzés: mivel az ölőgép mérgezett hegyű dobókést használ, a méreg "
"áldozatai folyamatosan sebződnek mindaddig, amíg meg nem gyógyítja őket egy "
"gyógyító vagy meg nem gyógyulnak egy faluban."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork nyílpuskás"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot "
"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat "
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
"Az ork nyílpuskások sikeresen javítottak számszeríjukon azzal, hogy egy "
"felhúzó szerkezetet és egy fémcsövet erősítettek rá. Ennek eredményeként "
"halálosan erős és pontos lövéseket indítanak útjukra. Bár ezzel a "
"lőfegyverrel még mindig tünde és ember társaik mögött maradnak, erősségük, "
"hogy megőriztek valamit közelharci tudásokból és állóképességükből."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork felsőbbség"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A felsőbbségek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos "
"döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de "
"sokkal erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat "
"használják. A csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük "
"létfontosságú. Ha a uralkodó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork hadúr"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadúrrá. Ezek a kardot "
"jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok vezetik csatába az ork "
"csapatokat."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork harcos"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"A két karddal való vívás mestereit rendkívüli tisztelet övezi az orkok "
"között, de ugyanekkor félelem ellenségei részéről. Egyetlen gyenge pontja, "
"hogy íjat nem használhat."
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"
#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr "A törvényen kívüliek az éj leple alatt jobban harcolnak."
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Törvényenkívüli hercegnő"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"A nemesnek született, törvényenkívüli hercegnő a legnagyobb haduraktól "
"tanulta a kardforgatás tudományát, de a romlott arisztokrácia terméke, aki "
"életét a törvényen kívül kell leélje. Arról álmodik, hogy megtalálja a saját "
"uradalmát a fosztogatással, amit az utakon művel."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Törvényenkívüli királynő"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "portyázó, hadvezetés"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"A nemesnek született, törvényenkívüli hercegnő a legnagyobb haduraktól "
"tanulta a kardforgatás tudományát, ő a romlott arisztokrácia terméke, aki "
"életét a törvényen kívül kell leélje. Arról álmodik, hogy megtalálja a saját "
"uradalmát, a fosztogatással, amit az utakon művel, és elég közel áll hozzá."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
msgstr "Kereszteslovag"
#: data/units/Paladin.cfg:25
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force "
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
"Az erkölcs bajnoka, a kereszteslovag minden lovagi tudás birtokában van, de "
"a szomszédos egységeket is képes gyógyítani."
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's "
"holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: a kereszteslovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az "
"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező "
"visszatámadást. A kereszteslovag szent támadása a karddal félelmetes "
"pusztítást okoz az élőholtak között, sőt még némely élő fajok között is. A "
"kereszteslovagok képesek valamiféle csillapításra, habár a méreg hatását "
"csak késleltetni tudják, teljesen meggyógyítani nem."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr "Paraszt"
#: data/units/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"A parasztság a vidéki gazdaság gerince, és a végső esetben harcosok is. "
"Miközben nem félnek a természettől, makacsul védik majd házaikat. Ha "
"parasztokat küldesz az ellenség ellen, biztosan kifogytál már az összes jó "
"harcosból."
#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "vasvilla"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikás gyalogság"
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"A tapasztaltabb lándzsások fegyverüket hosszú, hegyes, vékony pikára "
"cserélik. Fegyverük hossza megadja nekik az első ütés lehetőségét, még "
"védekezéskor is.Rendkívül veszélyesek bármilyen lovascsapat ellen, de a "
"túlságosan közeli harcban nehézségeik támadhatnak."
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
msgstr "pika"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Kalózgálya"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"A kalózgályák a kereskedőhajók számára olyanok, mint a birkáknak a farkas. A "
"jól megpakolt hajókat nem szabadna egyedül hagyni, messze a földektől. Jobb, "
"ha elkerülik a kalózhajókat, ha nem akarnak a teljes rakománnyal együtt a "
"tenger fenekére kerülni."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
msgid "ballista"
msgstr "dárdavető"
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
msgstr "Orvvadász"
#: data/units/Poacher.cfg:17
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"Az orvvadászok, a mesterségükben szerzett vadászjártasságukra támaszkodnak, "
"ezért a legtöbb hasznukat éjszaka, erdőkben és ingoványos vidéken lehet "
"venni."
#: data/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
msgstr "Hercegnő"
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Nemesi származásánál fogva a legjobb katonáktól tanulhatott vívni, a legjobb "
"bölcsektől hadat vezetni, s így kiváló harcos és hadvezér is. A körülötte "
"levő alacsonyabb szintű egységek jobban harcolnak jelenlétének köszönhetően. "
"Kecsességének és ügyességének köszönhetően a tolvajok legelőnyösebb "
"tulajdonságaival is rendelkezik."
#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
msgstr "Hercegnő"
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
msgstr "Vörös mágus"
#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The "
"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly "
"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in "
"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure "
"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, "
"is viewed as a crass application of the knowledge which they have "
"painstakingly accrued.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name.\n"
"\n"
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok kék köntösét, és "
"megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a "
"parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. "
"Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran "
"összetévesztik azzal a képességgel, hogy képes a levegőből tüzet varázsolni. "
"Ez utóbbi, habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a fájdalmasan "
"megszerzet tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n"
"\n"
"Habár a tetfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a 'vörös mágusoknak' "
"rendkívül sok varázslat van a tarsolyukban, többek között a tűzgolyó, ami "
"segített meggyökereztetni népies nevüket is.\n"
"\n"
"Megjegyzés: a vörös mágus tűzgolyói mágikusak, így mindig nagy eséllyel "
"eltalálják az ellenfelet."
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Vörös mágusnő"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
msgstr "Bosszúálló"
#: data/units/Revenant.cfg:16
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"A bosszúálló régen elesett hírneves harcos testéből létrehozott élőholt. "
"Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdőtudása minden jel "
"szerint töretlen."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
msgstr "Haramia"
#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts "
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat vonalai "
"mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenőrzési zónákra. Lesből, "
"orvul támadnak, ha lehetőségük van rá - így kétszereset sebezhetnek, ha a "
"megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
msgstr "Haramia"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
msgstr "Udvari testőr"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Az Udvari Testőrség embereit egyenként válogatják ki a sereg legkiválóbb és "
"legerősebb katonái közül. A hűség vezérli őket minden válságos helyzetben, "
"és eddig minden feladatukat sikerrel teljesítették."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"A gyíkok mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük és "
"viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"harcosok közé a legjobbak kerülnek."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Gyík rajtaütő"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
"A gyík rajtaütők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük "
"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"rajtaütők birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt teljes mértékben "
"kihasznalhatják. A gyík rajtaütők később gyík megkerülőkké válhatnak."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Gyík megkerülő"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"A gyík megkerülők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű "
"örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket "
"felderítőként, mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire "
"eljutnak. A gyík megkerülők birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt "
"teljes mértékben kihasznalhatják."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Gyík jéghajító"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"A gyík jéghajítók lemondtak a csillapítás és a gyógyítás további "
"tanulmányozásáról, hogy a sötét mágiák felé fordulhassanak. Bár gyengék, a "
"hüvös északi varázslatokat bármikor segítségül hívhatják, valamint "
"megtartották alapvető csillapítási képességüket."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
msgstr "fagylökés"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Gyík menetelő"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"A gyík menetelők mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük "
"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"menetelők később gyík rajtaütőkké válhatnak."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Gyík jövendőmondó"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"A gyík jövendőmondók nagyra tartott gyógyítók, mert segítséget nyújtanak "
"minden barátjuknak, nem törődve a tereppel vagy más nehézségekkel. Amellett, "
"hogy csillapítják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok ismerői is."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Gyík sámán"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Fásult, hideg vérű örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére a gyík "
"sámánokat, mint gyógyítókat sokra értékelik, mert segítséget nyújtanak "
"minden barátjuknak, nem törődve a tereppel vagy más nehézségekkel. Amellett, "
"hogy csillapítják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok ismerői is."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Gyík harcos"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"A gyík harcosok mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű örökségük "
"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik őket felderítőként, "
"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyík "
"harcosok birtokában vannak annak az erőnek, amivel ezt teljes mértékben "
"kihasznalhatják."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
msgstr "Tengerek véne"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"A tengerek vénei öreg, tapasztalt nagák, akik ismerik a vízmágia minden "
"fortélyát."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Tengeri ork"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Mialatt gyakran lenézik őket a szárazföldet kedvelő társaik, a tengeri orkok "
"nagy lépést jelentenek minden koboldfajta számára, mivel alkalmazkodtak a "
"vízi életmódhoz. Íves kardjukkal jó képességű harcosok, bár távolsági "
"fegyvereik hiánya és szárazföldi haszontalan védekezésük stratégiai "
"gyengeséget jelentenek."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Tengeri kígyó"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"A tengeri kígyó óriási szörnyeteg, amelyik képes egymaga hajókat felborítani."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
msgstr "Őrmester"
#: data/units/Sergeant.cfg:21
msgid ""
"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Az őrmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erősebb a többi "
"harcosnál, de jövőbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Árny"
#: data/units/Shadow.cfg:21
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts "
"an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double "
"damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite "
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
"A gonosz átal elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak suhannak "
"gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni "
"éjjelente."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Darabont"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming "
"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock "
"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to "
"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor "
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
"A darabontok a wesnoth-i katonák legkiválóbbjai. Lassan mozognak, de "
"félelmetesen harcolnak, okkal rettegnek tőlük Wesnoth földjén, de azon kívül "
"is."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Ezüstmágus"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
"bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries "
"of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as "
"sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is "
"obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums "
"which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce "
"the mage into applying them.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has "
"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to "
"many forms of magical damage. They can also teleport between any two "
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetőek minden mágus "
"közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy pillanat "
"alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus támadásnak."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Ezüst mágusnő"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Csontsárkány"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Réges régen, a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett sárkány "
"csontok és sötét ínak összességévé vált. Hosszú idővel halála után a "
"holtidézők sötét ereje feltámasztotta, amit most is szolgál. A csontsárkány "
"lehet, hogy hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, akik így "
"gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményük."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "állkapocs"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
msgstr "Csontváz"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Szinte "
"teljesen értelmetlen , de rendületlen lények, akik sem fájdalmat, sem "
"halálfélelmet nem ismernek, így puszta jelenlétük elijesztheti a gazdájukra "
"törő ellenségeket."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Csont-íjász"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Elesett íjászok holttesteit keltette életre a varázslat élőholtként. Mint "
"minden zombi ellen, ellenük is a tűz és a szentség a legerősebb fegyver, de "
"az éles pengék nem érnek sokat velük szemben."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Alvó griffmadár"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Psssszt! Alszik a griff! Jobb, ha nem ébreszted fel!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Lélek-íjász"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"A legjobb élőholt íjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik előző "
"életükben is íjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó tudásuk "
"rányítja őket, nem tudva küldetésüketm és nem is törődve vele, vagy "
"ellenségeik kilétével. Csak üres és széteső létük gyötremes terhének "
"rosszindulatú cipelése vezeti őket tovább."
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
msgstr "Lelketlen"
#: data/units/Soulless.cfg:19
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr "A mozgó eleven testek megedződtek az életükért vívott harcban."
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
msgstr "Dárdás"
#: data/units/Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, "
"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a "
"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often "
"thrown into the front lines with only basic training.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"A dárdások jelentős részt képeznek az emberi seregekben. Alapkiképzésben "
"részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata sűrűjét. "
"Lándzsáik hosszúsága lehetővé teszi, hogy még védekezéskor is először "
"üssenek a közelharcban."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Kísértet"
#: data/units/Spectre.cfg:26
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
"A Kísértetek, a legerősebb lények az élőholtak sorában, sötét hatalmukkal "
"meg tudnak idézni egy kardot amely kimeríti az ellenfél életerejét a maguk "
"erősítésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
msgstr "Kardos"
#: data/units/Swordsman.cfg:21
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or "
"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords "
"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, "
"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. "
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"A kardosok jelentős részét alkotják az emberi seregeknek. Alapkiképzésben "
"részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata sűrűjét."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Mélybeli polipkar"
#: data/units/Tentacle.cfg:18
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"A mélybeli polipkarok néhány hatalmas szörny testrészei, melyek a mélyben "
"tanyáznak, a hullámok alatt."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
msgstr "Tolvaj"
#: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts "
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"A tolvaj sebes léptű és rejtőzködő, így nehezen lehet megsebezni. Lest "
"vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges "
"egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység áll. "
"Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
msgstr "Tolvajnő"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
msgstr "Gyilkos"
#: data/units/Thug.cfg:17
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik ebbe "
"születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregtől csapták ki, vagy művelt "
"földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar "
"gyilkosoknak szegődnek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy közös "
"vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Szállítógálya"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"A szállítógályák jól felfegyverzett hajók, melyek katonákat szállítanak. Ha "
"elérik a partot, kiönthetik magukból a katonasereget, hogy az támadhasson."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
msgstr "Prémvadász"
#: data/units/Trapper.cfg:18
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
"A prémvadászok munkája általában ellátni a banditákat és más törvényen "
"kívülieket ennivalóval. Leginkább éjszaka, erdőben és ingoványos vidéken "
"válnak értékessé ezek a tapasztalt vadászok."
#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
msgstr "Triton"
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:19
msgid ""
"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, "
"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more "
"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. "
"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great "
"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as "
"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey "
"into submission.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz "
"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémísztő "
"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi "
"területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A "
"felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné "
"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük, "
"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük "
"segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll hős"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:19
msgid ""
"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that "
"characterizes their race. In a society where might makes right, those of "
"their ilk revere them as heroes.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"A troll hős erős és brutális emberszerű szörny, elképesztő gyógyulási "
"képességgel, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata kellős közepén "
"összeforjanak szerzett sebesülései. "
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll kőemelő"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
"\n"
"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is "
"much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the "
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
"Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba "
"fegyverekkel is hálálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk durva "
"parittyaszíjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a gyermekek "
"használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajítanak "
"velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen szörnyeteg által útjára indított "
"szikla egyben szétroppanthat egy embert. Bár nehéz lőszerükkel vannak "
"megrakodva, és nincs is közelharci fegyverük, a troll kőemelők még mindig "
"termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik régen "
"voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, "
"azzal hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá teszi "
"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a "
"terepviszonyok. Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből "
"és felépülnek sebeikből segítség nélkül."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll harcos"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are "
"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-"
"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes mesét, "
"ami fajtája rémísztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az örökkévalóságig "
"büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes leteríteni, "
"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló förtelmes "
"erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a troll harcos "
"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi életereje "
"is marad, szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét. Regenerációs "
"képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből "
"segítség nélkül."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll suhanc"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:20
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a "
"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos "
"képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy troll "
"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A troll "
"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. "
"Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé "
"teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is "
"jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc legyőzésében a lassúságuk, "
"nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még. "
"Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek "
"sebeikből segítség nélkül."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vérszívó denevér"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Ez a szárnyas élőholt lény megharapja célpontját. Fogai nem okoznak súlyos "
"sérülést, de elszívják az áldozat vérét, amelyből életerőjöz juthat a "
"denevér is."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Vámpír úrnő"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Hideg és megkapó. Örökké fiatal megjelenését az élők vérének ivásával éri el."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
msgid "blood kiss"
msgstr "véres csók"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Eleven test"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
"Sötét varázslatokkal hozták mozgásba a hullákat. A harcban ugyan gyengék, de "
"áldozatukat is megfertőzik átkukkal, így növelvén az élőholt seregeket."
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
msgid "plague"
msgstr "dögvész"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr "Várvédő"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr "menetelő, gyógyul"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:34
msgid ""
"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"Weldyn fővárosának őrei, a várvédők a város falain őrjáratoznak, lőnek a "
"felbukkanó ellenségre számszeríjaikkal, még az előtt, hogy az ellenség is "
"rájuk lőhetne. Mert ők előnyben vannak a magas falakon, de nem mehetnek "
"akárhol, csak a falakon és a várak tetején."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr "Harcos király"
#: data/units/Warrior_King.cfg:23
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Mint az emberi királyságok vezetői, a királyok képesek vezetni és megvédeni "
"alattvalóikat. A királyok képesek javítani 1. és 2. szintű egységeik "
"támadásán, ha a közelükben harcolnak."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
msgstr "Őrtorony"
#: data/units/Watch_Tower.cfg:15
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Az őrtornyokból könnyű észrevenni és megfigyelni az ellenséget, továbbá "
"innen rájuk lehet hajítani mindenfélét a dárdavetőkkel."
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
msgstr "Fehér mágus"
#: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a "
"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
"banish the unworldly from the mortal plane.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyítás titkait. A fehér mágus "
"körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek sebeikből. A "
"fehér mágus erős ellenfele az élőholtaknak: fehér fényű támadása különösen "
"hatásos ellenük."
#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
msgstr "Fehér mágusnő"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Farkaslovas"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to "
"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Az orkoknál satnyább és alacsonyabb koboldok farkasokat idomítanak arra, "
"hogy megtűrjék őket a hátukon, s így felderítésre legyenek használhatók. A "
"mélységes ork barlangokban felnevelt farkasok és lovasaik nem rettennek "
"vissza a hegyektől, ellentétben más lovas egységekkel."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
msgstr "Fapásztor"
#: data/units/Wose.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"A fák pásztora a legendák fához hasonlatos teremtményei. Erdők mélyén élnek, "
"és ott megkülönbözhetetlenek a többi fától. Lassúak és merevek, ezért nem "
"tudnak túl jól védekezni. Az ő védekezésük abban rejlik, hogy erősen "
"ellenállnak a hidegnek, a csapásoknak és a nyílvesszőknek. A pengének sincs "
"sok esélye átvágni vastag kérgüket, azonban nagyon gyúlékonyak. A "
"környezetük és a nap erejét segítségül hívva a fapásztorok képesek "
"regenerálni magukat a küzdelmek után."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
msgstr "Kísértet"
#: data/units/Wraith.cfg:25
msgid ""
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought "
"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the "
"truth.\n"
"\n"
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these "
"creatures could renew themselves through the very thing which threatened "
"them.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, mellyel "
"elrabolják ellenségük életerejét, hogy aztán ők erősödjenek. Szörnyű sikolyt "
"is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve megszakad. Az így elesettek "
"lelke kísértetként tér vissza, hogy gyilkosait szolgálja tovább."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Jeti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"A jetik óriástermetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak "
"kevesen élték túl a velük esett találkozást, így sokan kétségbe vonják "
"létezésük tényét is."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ifjú óriás"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Az óriásokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A "
"fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe, "
"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az ellenségüket "
"vágják le vele, nem pedig a saját fejüket."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
msgstr "Ifjú"
#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Ma még szinte csak fiú, rajongásával a korona felé igazi vágya, hogy úr "
"lehessen - hogy az emberi harcosok legjobbjaihoz csatlakozhasson."
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
msgstr "+Belső Fejlesztők"
#: src/about.cpp:34
msgid "- Main Developer"
msgstr "- Fő Fejlesztő"
#: src/about.cpp:37
msgid "- Artwork and graphics designer"
msgstr "- Művészeti és grafikai tervező"
#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
msgstr "+Fejlesztők"
#: src/about.cpp:59
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr "+Általános Ügyintézők"
#: src/about.cpp:63
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr "+Művészi és grafikai tervezők"
#: src/about.cpp:91
msgid "+Music"
msgstr "+Zene"
#: src/about.cpp:97
msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Történetírók"
#: src/about.cpp:106
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "+Többjátékos Pályák"
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
msgstr "+Csomagkészítők"
#: src/about.cpp:121
msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Egyéb"
#: src/about.cpp:127
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Honosítási Vezetők"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Dél-Afrikai Holland Fordítás"
#: src/about.cpp:138
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Baszk Fordítás"
#: src/about.cpp:143
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Bolgár Fordítás"
#: src/about.cpp:147
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Katalán Fordítás"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Kínai Fordítás"
#: src/about.cpp:159
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Cseh Fordítás"
#: src/about.cpp:171
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Dán Fordítás"
#: src/about.cpp:178
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Holland Fordítás"
#: src/about.cpp:186
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Angol (NB) Fordítás"
#: src/about.cpp:189
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Észt Fordítás"
#: src/about.cpp:192
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Finn Fordítás"
#: src/about.cpp:198
msgid "+French Translation"
msgstr "+Francia Fordítás"
#: src/about.cpp:217
msgid "+German Translation"
msgstr "+Német Fordítás"
#: src/about.cpp:229
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Görög Fordítás"
#: src/about.cpp:235
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Magyar Fordítás"
#: src/about.cpp:248
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Olasz Fordítás"
#: src/about.cpp:257
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Japán Fordítás"
#: src/about.cpp:262
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Latin Fordítás"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Norvég Fordítás"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Lengyel Fordítás"
#: src/about.cpp:281
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Portugál (brazil) Fordítás"
#: src/about.cpp:290
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Orosz Fordítás"
#: src/about.cpp:296
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Szerb Fordítás"
#: src/about.cpp:299
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Szlovák Fordítás"
#: src/about.cpp:302
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Szlovén Fordítás"
#: src/about.cpp:305
msgid "+Spanish Translation"
msgstr "+Spanyol Fordítás"
#: src/about.cpp:313
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Svéd Fordítás"
#: src/about.cpp:320
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Török Fordítás"
#: src/about.cpp:326
msgid "+Contributors"
msgstr "+Hozzájárulók"
#: src/about.cpp:329
msgid "+Bots"
msgstr "+Botok"
#: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/actions.cpp:125
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Nincs vezetőd, amely toborozhatna."
#: src/actions.cpp:132
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"A vezetődnek a várban kell állnia, ahhoz hogy új egységeket toborozhass."
#: src/actions.cpp:151
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Nincs több üres hely a várban, ahova az új egységeket toborozhatnánk."
#: src/actions.cpp:323 src/multiplayer_lobby.cpp:321
msgid "none"
msgstr "semelyik"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:248
msgid "melee"
msgstr "közelharc"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:249
msgid "ranged"
msgstr "távolsági harc"
#: src/actions.cpp:451 src/actions.cpp:566
msgid "base damage"
msgstr "alapsebzés"
#: src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:596 src/actions.cpp:605
msgid "Doubled"
msgstr "Megkétszerezett"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "támadó ellenállás kontra"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr "támadó sebezhetőség kontra"
#: src/actions.cpp:503 src/actions.cpp:633
msgid "total damage"
msgstr "összsebzés"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender resistance vs"
msgstr "védekező ellenállás kontra"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "védekező sebezhetőség kontra"
#: src/actions.cpp:616
msgid " (+steadfast)"
msgstr "(+rendíthetetlen)"
#: src/actions.cpp:676
msgid "(both should survive)"
msgstr "(mindkettő túléli)"
#: src/actions.cpp:678
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr "% Pr[legyőzi/legyőzik/mindkettő túléli]"
#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
msgid "poisoned"
msgstr "megmérgezett"
#: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1053
msgid "slowed"
msgstr "lelassított"
#: src/actions.cpp:1934
msgid "Ambushed!"
msgstr "Rajtaütés!"
#: src/actions.cpp:1968
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Szövetséges egység a láthatáron"
#: src/actions.cpp:1970
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Ellenséges egység a láthatáron!"
#: src/actions.cpp:1975
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends szövetséges egység a láthatáron"
#: src/actions.cpp:1977
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies ellenséges egység a láthatáron!"
#: src/actions.cpp:1981
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Egységek a láthatáron! ($friends szövetséges, $enemies ellenséges)"
#: src/actions.cpp:1996
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(a folytatáshoz nyomd le ezt: $hotkey)"
#: src/dialogs.cpp:100
msgid "Advance Unit"
msgstr "Egység fejlődése"
#: src/dialogs.cpp:101
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Mivé váljon ez a győzedelmes egység?"
#: src/dialogs.cpp:170
msgid "No objectives available"
msgstr "Nincs elérhető cél"
#: src/dialogs.cpp:184
msgid "Save Game"
msgstr "Állás mentése"
#: src/dialogs.cpp:186
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírjam?"
#: src/dialogs.cpp:187
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Ne kérdezze többször!"
#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Biztos törölni akarod ezt az állást?"
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%Y %M:%a %b %d %H"
#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Érvénytelen)"
#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
msgid "Campaign"
msgstr "Hadjárat"
#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1146
msgid "Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"
#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
msgstr "visszajátszás"
#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633
msgid "Turn"
msgstr "Kör"
#: src/dialogs.cpp:389
msgid "Scenario Start"
msgstr "Pálya Indítás"
#: src/dialogs.cpp:392
msgid "Difficulty: "
msgstr "Nehézség: "
#: src/dialogs.cpp:394
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
msgstr "Nincsenek elmentett játékok"
#: src/dialogs.cpp:455
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Nincsenek betölthető mentések.\n"
"(A játék külön kérés nélkül mentést készít a pályák befejezése után)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
msgstr "Mentés törlése"
#: src/dialogs.cpp:489
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Mentések behozatala"
#: src/dialogs.cpp:490
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"A mentések könyvtárban a Harc Wesnoth-ért játék egy régebbi verziójához "
"tartozó mentések találhatóak. Szeretnéd frissíteni ezeket a jelenlegi "
"verzióra? Ez egy kis időbe tellik."
#: src/dialogs.cpp:495
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"A mentések könyvtárban nem a Harc Wesnoth-ért játék ezen verziójához tartozó "
"mentések találhatóak. Szeretnéd hogy felhasználjuk ezeket?"
#: src/dialogs.cpp:550
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
msgstr "Visszajátszás mutatása"
#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75
msgid "Load Game"
msgstr "Betölt"
#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot"
#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
msgid "level"
msgstr "szint"
#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
msgid "HP: "
msgstr "ÉP: "
#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
msgid "XP: "
msgstr "TP: "
#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
msgid "Moves: "
msgstr "Lépés: "
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/game.cpp:400
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnoth-ért"
#: src/game.cpp:629
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Figyelem: A fájl amit be próbáltál tölteni hibás. Ezzel szemben betöltöm.\n"
#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:928
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Ez a mentés a játék másik verziójával készült. Megpróbálod mégis betölteni? "
#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:913
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "A fájl amit be próbáltál tölteni hibás: '"
#: src/game.cpp:665
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor"
#: src/game.cpp:749
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Szerezz be további hadjáratokat..."
#: src/game.cpp:750
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "További hadjáratok letöltése az internetről"
#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Válassz hadjáratot a játékra:"
#: src/game.cpp:788
msgid "Difficulty"
msgstr "Nehézség"
#: src/game.cpp:789
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Válassz nehézségi szintet:"
#: src/game.cpp:814
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/game.cpp:817
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#: src/game.cpp:848
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Most kapcsolódni fogsz egy kiszolgálóhoz, ahonnan hadjáratokat tölthetsz le."
#: src/game.cpp:849
msgid "Server: "
msgstr "Kiszolgáló: "
#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
#: src/game.cpp:870
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Várakozás a kiszolgáló válaszára"
#: src/game.cpp:883
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Hiba a kiszolgálóval történt kommunikációban."
#: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/game.cpp:893
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: src/game.cpp:893
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/game.cpp:954
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Hadjárat közzététele: "
#: src/game.cpp:958
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Hadjárat törlése: "
#: src/game.cpp:962
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Nincsenek elérhető hadjárat letöltések ezen a kiszolgálón."
#: src/game.cpp:969
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Válassz letöltendő hadjáratot!"
#: src/game.cpp:969
msgid "Get Campaign"
msgstr "Hadjárat beszerzése"
#: src/game.cpp:989
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Hadjárat letöltése..."
#: src/game.cpp:1008
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Nem tudtam feltérképezni a fájlrendszert"
#: src/game.cpp:1020
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Hadjárat telepítve"
#: src/game.cpp:1020
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "A hadjárat feltelepült."
#: src/game.cpp:1022
msgid "Network communication error."
msgstr "Hálózati kommunikációs probléma."
#: src/game.cpp:1024
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "A távoli kiszolgáló lekapcsolódott"
#: src/game.cpp:1026
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr "Gond volt a hadjárathoz szükséges fájlok létrehozásával."
#: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
msgid "Connection timed out"
msgstr "A kapcsolat túllépte az időt"
#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt: \""
#: src/game.cpp:1045
msgid "Terms"
msgstr "Feltételek"
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Join Official Server"
msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz"
#: src/game.cpp:1130
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Bejelentkezés a Wesnoth hivatalos többjátékos kiszolgálójára"
#: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407
msgid "Join Game"
msgstr "Csatlakozás játékhoz"
#: src/game.cpp:1133
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz vagy egy játékhoz"
#: src/game.cpp:1135
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hálózati játék készítése"
#: src/game.cpp:1136
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Játék készítése a kiszolgáló megkerülésével"
#: src/game.cpp:1138
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Hotseat játék"
#: src/game.cpp:1139
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Többjátékos játék játszása ugyanazon számítógép megosztásával"
#: src/game.cpp:1141
msgid "Human vs AI"
msgstr "Játékos kontra MI"
#: src/game.cpp:1142
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Játék indítása a Mestersége Intelligencia ellen"
#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
msgstr "Bejelentkezés: "
#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "A játékot nem sikerült betölteni: "
#: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Hiba a játék közben: "
#: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "A pályát nem sikerült betölteni: "
#: src/game.cpp:1219
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/game.cpp:1220
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Leginkább megfelelő nyelv kiválasztása:"
#: src/game.cpp:1349
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"A következő beszerzett hadjárat(ok) hibákat tartalmaznak, így sikertelen "
"volt a betöltés:"
#: src/game.cpp:1354
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr "HIBA RÉSZLETEK:"
#: src/game.cpp:1363
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Figyelem: Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"
#: src/game.cpp:1413
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor: '"
#: src/game.cpp:1414
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (A játék most ki fog lépni)"
#: src/game.cpp:1504
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnoth-ért"
#: src/game_events.cpp:595
msgid "Victory:"
msgstr "Győzöl, ha:"
#: src/game_events.cpp:598
msgid "Defeat:"
msgstr "Veszítesz, ha:"
#: src/gamestatus.cpp:476
msgid "Could not write to file"
msgstr "Nem sikerült a fájlba írni"
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
msgstr "Szintlépés után: "
#: src/help.cpp:1078
msgid "Abilities: "
msgstr "Képességek: "
#: src/help.cpp:1097
msgid "Alignment: "
msgstr "Beállítottság: "
#: src/help.cpp:1103
msgid "Required XP: "
msgstr "TP követelmény: "
#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
msgid "attacks"
msgstr "támadás"
#: src/help.cpp:1120 src/playturn.cpp:2065 src/playturn.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/help.cpp:1121
msgid "Strikes"
msgstr "Ütések"
#: src/help.cpp:1122
msgid "Range"
msgstr "Hatótávolság"
#: src/help.cpp:1123
msgid "Special"
msgstr "Különleges"
#: src/help.cpp:1163
msgid "Resistances"
msgstr "Ellenállások"
#: src/help.cpp:1167
msgid "Attack Type"
msgstr "Támadás típusa"
#: src/help.cpp:1168
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"
#: src/help.cpp:1193
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Terep-alakítók"
#: src/help.cpp:1197
msgid "Terrain"
msgstr "Terep"
#: src/help.cpp:1198
msgid "Defense"
msgstr "Védekezés"
#: src/help.cpp:1304
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: src/help.cpp:1311
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr "Ez a terep, mint $terrains viselkedik lépés és védekezés tekintetében."
#: src/help.cpp:1313
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "A megjobb módosító tulajdonságú terep lesz önműködően kiválasztva."
#: src/help.cpp:1317
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Ez az terep vártoronyként viselkedik, például toborozhatsz egységeket, ha a "
"vezetőd egy ilyen helyen áll."
#: src/help.cpp:1319
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Ez a terep várként viselkedik, például toborozhatsz az ilyen helyekre "
"egységeket."
#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Ez a terep gyógyít."
#: src/help.cpp:2177
msgid "< Back"
msgstr "< Vissza"
#: src/help.cpp:2178
msgid "Forward >"
msgstr "Előre >"
#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "Ismeretlen tárgyra történt hivatkozás: "
#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Harc Wesnoth-ért Súgó"
#: src/help.cpp:2712
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Elemzési hiba a súgó szövegének elemzésekor: "
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/intro.cpp:95
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: src/intro.cpp:314
msgid "The End"
msgstr "Vége"
#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195
msgid "System default language"
msgstr "Rendszer alapértelmezett nyelve"
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
msgstr "Pályarajzoló"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "Játékosok:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:101
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Dombok száma:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Dombok maximális magassága:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
msgstr "Falvak:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
msgstr "Területforma:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Várak összekötése utakkal"
#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terület"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
msgstr "Tengerpart"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
msgstr "Szárazföld"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
msgstr "Sziget"
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Válassz kiszolgálót a csatlakozáshoz: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Kapcsolódás a távoli kiszolgálóhoz..."
#: src/multiplayer.cpp:142
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"A kiszolgálón a(z) '$version1' verzió használt, de neked a(z) '$version2' "
"verzió van meg."
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Kiszolgálóoldali átirányító hurok"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Be kell jelentkezned erre a kiszolgálóra"
#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Nincs szabad oldal ebben a játékban"
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
msgid "Era not available"
msgstr "A korszak nem elérhető"
#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:215
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Nincs többjátékos oldal"
#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Betölthető hely)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Névtelen helyi játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "Computer player"
msgstr "Számítógépvezérelte játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Üres hely)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr "Ebben a korszakban nincsenek meghatározott csapatok"
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Nem találtam fővezért a $faction néphez"
#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Game Lobby"
msgstr "Játékcsarnok"
#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: src/multiplayer_connect.cpp:499
msgid "Player/Type"
msgstr "Játékos/Típus"
#: src/multiplayer_connect.cpp:500
msgid "Faction"
msgstr "Faj"
#: src/multiplayer_connect.cpp:502
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/multiplayer_connect.cpp:503 src/playturn.cpp:1789 src/playturn.cpp:1800
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
#: src/multiplayer_connect.cpp:505
msgid "Computer vs Computer"
msgstr "Számítógép kontra számítógép"
#: src/multiplayer_connect.cpp:506
msgid "I'm Ready"
msgstr "Indulhat!"
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Ez a pálya alkalmatlan, mert nincsenek csapatok benne."
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
msgstr "Hálózati játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Local Player"
msgstr "Helyi játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:827
msgid "Computer Player"
msgstr "Számítógép"
#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/multiplayer_connect.cpp:920
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés"
#: src/multiplayer_connect.cpp:961
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Nem találtam a $era korszakot"
#: src/multiplayer_connect.cpp:979
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Győzöl, ha\n"
"@Legyőződ az (összes) ellenfél vezérét"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1015
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás..."
#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:408
msgid "Create Game"
msgstr "Játék készítése"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Name of game:"
msgstr "Játék neve:"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Era:"
msgstr "Korszak:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Map to play:"
msgstr "Pálya a játékhoz:"
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300
#: src/multiplayer_lobby.cpp:301
msgid "Use map settings"
msgstr "Pálya beállításainak használata"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
msgstr "Köd"
#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "Observers"
msgstr "Megfigyelők"
#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Regenerate"
msgstr "Újrarajzolás"
#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "The maximum turns the game will go for"
msgstr "A legtovább ennyi körig tarthat a játék"
#: src/multiplayer_create.cpp:91
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "A bevétel mértéke, amit egy falu körönként biztosít"
#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "A tapasztalati követelmény mértéke, egy egység szintlépéséhez"
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Pályára jellemző beállítások használata"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr "Az ellenség nem látható, amíg az egységeid látókörébe nem kerül"
#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "A pálya ismeretlen, amíg az egységeid fel nem fedezik"
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "A játék megtekintésének engedélyezése a játékban nem résztvevőknek"
#: src/multiplayer_create.cpp:112
msgid "Share View"
msgstr "Látottak megosztása"
#: src/multiplayer_create.cpp:113
msgid "Share Maps"
msgstr "Pálya megosztása"
#: src/multiplayer_create.cpp:114
msgid "Share None"
msgstr "Nincs megosztás"
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Nincs többjátékos oldal."
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr "Nem találtam korszakot"
#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
msgstr "$login játéka"
#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
msgstr "A kiválasztott korszak érvénytelen"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
msgid "You must enter a name."
msgstr "Meg kell adnod egy nevet."
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
msgstr "Kör: "
#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Korlátlan kör"
#: src/multiplayer_create.cpp:222
msgid "Village Gold: "
msgstr "Falu arany: "
#: src/multiplayer_create.cpp:228
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Szintlépés-alakító: "
#: src/multiplayer_create.cpp:332
msgid "Players: "
msgstr "Játékosok: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
msgid "<no games open>"
msgstr "<nincs nyitott játék>"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Üres hely"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Üres hely"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:406
msgid "Observe Game"
msgstr "Játék megfigyelése"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:409
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: src/multiplayer_ui.cpp:80
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: src/multiplayer_ui.cpp:84
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: src/multiplayer_ui.cpp:86
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: src/multiplayer_ui.cpp:88
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#: src/multiplayer_ui.cpp:90
msgid "Grey"
msgstr "Szürke"
#: src/multiplayer_ui.cpp:92
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/multiplayer_ui.cpp:94
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
msgstr "Érvénytelen szín"
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Vezér: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Recruits: "
msgstr "Toborozhat: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Várakozás a játék megkezdésére..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:168
msgid "Getting game data..."
msgstr "Játék paramétereinek letöltése..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:231
msgid "Choose your side:"
msgstr "Válassz oldalt:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
msgid "unit^Gold"
msgstr "Arany"
#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
msgstr "érvénytelen hálózati fogantyú"
#: src/network.cpp:124
msgid "Client disconnected"
msgstr "A kliens lekapcsolódott"
#: src/network.cpp:479
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Nem sikerült a foglalatot a foglalatcsoporthoz adni"
#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Nem sikerült a kézfogás kezdeményezése"
#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
msgstr "Vereség"
#: src/playcampaign.cpp:146
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Kikaptál!"
#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr " visszajátszás"
#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Szeretnéd a pálya visszajátszását elmenteni?"
#: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1642
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1659
msgid "The game could not be saved"
msgstr "A játék nem menthető el"
#: src/playcampaign.cpp:216
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Következő szint letöltése..."
#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Szeretnéd elmenteni a játékot?"
#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr "Ismeretlen pálya: '"
#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "A fájl amit be próbáltál tölteni hibás"
#: src/playlevel.cpp:760
msgid "Game Over"
msgstr "Játék vége"
#: src/playlevel.cpp:761
msgid "The game is over."
msgstr "A játék véget ért."
#: src/playlevel.cpp:844
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Megmaradt arany: "
#: src/playlevel.cpp:847
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Korai befejezés bónusz: "
#: src/playlevel.cpp:849
msgid "per turn"
msgstr "körönként"
#: src/playlevel.cpp:850
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Kihasználatlan körök: "
#: src/playlevel.cpp:852
msgid "Bonus: "
msgstr "Bónusz: "
#: src/playlevel.cpp:854
msgid "Gold: "
msgstr "Arany: "
#: src/playlevel.cpp:859
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "Az arany 80%-át megőrizzük a következő pályára"
#: src/playlevel.cpp:860
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Megőrzött arany: "
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Victory"
msgstr "Győzelem"
#: src/playlevel.cpp:866
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Győztél!"
#: src/playlevel.cpp:870
msgid "Scenario Report"
msgstr "Pályavégi jelentés"
#: src/playlevel.cpp:891
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr "A hálózat megszakadt, így a játék nem folytatható. Elmented az állást?"
#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
msgstr "A te köröd következik"
#: src/playturn.cpp:569
msgid "Attacker"
msgstr "Támadó"
#: src/playturn.cpp:571
msgid "Defender"
msgstr "Védekező"
#: src/playturn.cpp:591 src/playturn.cpp:657
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Sebzés előszámítások"
#: src/playturn.cpp:636 src/reports.cpp:226
msgid "vs"
msgstr "kontra"
#: src/playturn.cpp:669
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Ellenség megtámadása"
#: src/playturn.cpp:670
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Válassz fegyvert:"
#: src/playturn.cpp:1325
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?"
#: src/playturn.cpp:1333 src/playturn.cpp:1338
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?"
#: src/playturn.cpp:1353
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: src/playturn.cpp:1355
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Nem sikerült automatikusan elmenteni az állást. Kérlek mentsél sajátkezűleg."
#: src/playturn.cpp:1596
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"
#: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/playturn.cpp:1645
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"A mentések nevében nem szerepelhetnek kettőspontok vagy perjelek. Válassz "
"másik nevet."
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "The game has been saved"
msgstr "Az állás el lett mentve"
#: src/playturn.cpp:1788
msgid "Leader"
msgstr "Vezér"
#: src/playturn.cpp:1790
msgid "Villages"
msgstr "Falvak"
#: src/playturn.cpp:1792
msgid "Upkeep"
msgstr "Fenntartás"
#: src/playturn.cpp:1793
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"
#: src/playturn.cpp:1898
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Nincs toborozható egységed."
#: src/playturn.cpp:1910
msgid "Recruit"
msgstr "Toborzás"
#: src/playturn.cpp:1911 src/playturn.cpp:2107
msgid "Select unit:"
msgstr "Válassz egységet:"
#: src/playturn.cpp:1945
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Nincs elég aranyad, hogy toborozd ezt az egységet"
#: src/playturn.cpp:2003
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Uram, ez az egység, $noun, nagyon tapasztalt, már szintet is lépett! Biztos "
"el akarod bocsátani?"
#: src/playturn.cpp:2005
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Uram, ez az egység, $noun, közel van a szintlépéshez! Biztos el akarod "
"bocsátani?"
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "her"
msgstr "őt"
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "him"
msgstr "őt"
#: src/playturn.cpp:2051
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "El vagy vágva a katonáidtól és nem hívhatod őket vissza."
#: src/playturn.cpp:2053
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Nincsenek visszahívható csapatok\n"
"(Egy előző pálya veterán túlélőjére lenne szükség)"
#: src/playturn.cpp:2059
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."
#: src/playturn.cpp:2067
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/playturn.cpp:2094
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Egység elbocsátása"
#: src/playturn.cpp:2106
msgid "Recall"
msgstr "Visszahívás"
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet: "
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Send to allies only"
msgstr "Küldés csak a szövetségeseknek"
#: src/playturn.cpp:2250 src/unit.cpp:1128
msgid "Moves"
msgstr "lép"
#: src/playturn.cpp:2251
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/playturn.cpp:2297
msgid "Unit List"
msgstr "Egységek listája"
#: src/playturn.cpp:2333 src/playturn.cpp:2395
msgid "Recruits"
msgstr "Toboroz"
#: src/playturn.cpp:2339 src/playturn.cpp:2399
msgid "Recalls"
msgstr "Visszahív"
#: src/playturn.cpp:2345 src/playturn.cpp:2403
msgid "Advancements"
msgstr "Szintfejlődések"
#: src/playturn.cpp:2351 src/playturn.cpp:2407
msgid "Losses"
msgstr "Veszít"
#: src/playturn.cpp:2357 src/playturn.cpp:2411
msgid "Kills"
msgstr "Öl"
#: src/playturn.cpp:2363
msgid "Damage Inflicted"
msgstr "Okozott sebzés"
#: src/playturn.cpp:2369
msgid "Damage Taken"
msgstr "Elszenvedett sebzés"
#: src/playturn.cpp:2375
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr "Okozott sebzés (EV)"
#: src/playturn.cpp:2382
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Elszenvedett sebzés (EV)"
#: src/playturn.cpp:2388
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: src/playturn.cpp:2425
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/playturn.cpp:2435
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/playturn.cpp:2446
msgid "Chat Log"
msgstr "Csevejnapló"
#: src/playturn.cpp:2511
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
"Nem találtam olyan címkét vagy egységet ami megfelelt volna a következőnek: "
"'$search'."
#: src/playturn.cpp:2542
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Elmentett téma beállításai: "
#: src/playturn.cpp:2548
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Az új téma a következő megkezdett vagy folytatott játékban fog használatba "
"lépni."
#: src/playturn.cpp:2649
msgid "Place Label"
msgstr "Címke elhelyezése"
#: src/playturn.cpp:2650
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: src/playturn.cpp:2782
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
"A játékok elvesztették az összhangot, ezért ki kell lépni. Szeretnéd "
"elmenteni a hibanaplót?"
#: src/playturn.cpp:2835
msgid "Replace with AI"
msgstr "Állítsunk be egy MI-t"
#: src/playturn.cpp:2836
msgid "Replace with local player"
msgstr "Állítsunk be egy helyi játékost"
#: src/playturn.cpp:2837
msgid "Abort game"
msgstr "Fejezzük be a játékot"
#: src/playturn.cpp:2840
msgid "Replace with "
msgstr "Állítsuk be őt:"
#: src/playturn.cpp:2844
msgid "has left the game. What do you want to do?"
msgstr "kilépett a játékból. Mit tegyünk most?"
#: src/reports.cpp:124
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem látják és meg se "
"támadhatják."
#: src/reports.cpp:124
msgid "invisible: "
msgstr "láthatatlan: "
#: src/reports.cpp:129
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
"Ezt az egységet lelassították. Már csak fele olyan gyorsan mozoghat és "
"eggyel kevesebbszer támadhat mint egyébként tenné."
#: src/reports.cpp:129
msgid "slowed: "
msgstr "lelassított: "
#: src/reports.cpp:134
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Ez az egység meg van mérgezve. Minden körben 8 életerőpontot fog veszteni, "
"amíg be nem viszed egy faluba, vagy egy 'gyógyító' képességű egységed mellé "
"nem állítod.\n"
"\n"
"Az egységek a méregtől nem halhatnak meg: csupán a méregtől nem lesz 1-nél "
"kevesebb az életerőpontjuk."
#: src/reports.cpp:134
msgid "poisoned: "
msgstr "megmérgezett: "
#: src/reports.cpp:141
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Sem nem léphet, sem nem harcolhat."
#: src/reports.cpp:141
msgid "stone: "
msgstr "kővévált: "
#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
msgstr "sebzés"
#: src/reports.cpp:268
msgid "Lawful units: "
msgstr "Igazságos egységek: "
#: src/reports.cpp:270
msgid "Neutral units: "
msgstr "Semleges egységek: "
#: src/reports.cpp:271
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Törvénytelen egységek: "
#: src/reports.cpp:325
msgid "Owned village"
msgstr "Elfoglalt falu"
#: src/reports.cpp:327
msgid "Enemy village"
msgstr "Ellenséges falu"
#: src/reports.cpp:329
msgid "Allied village"
msgstr "Szövetséges falu"
#: src/reports.cpp:389
msgid "Observers:"
msgstr "Megfigyelők:"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Nem várt karakterek a sor kezdetén"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Hiányzik a befejező tag a $tag tag-hez itt: $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Befejezetlen [element] tag"
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Érvénytelen nevű tag"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Befejezetlen [+element] tag"
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Érvénytelen nevű lezáró tag"
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Befejezetlen lezáró tag"
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Nem várt lezáró tag"
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"Érvénytelen lezáró tag-et ($tag2) találtam a $tag tag-hez ($pos helyen "
"megnyitva)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
msgstr "Üres nevű változó"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Nem várt karakterek a változó neve után (, vagy = kéne)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Befejezetlen meghívott string"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ", ami innen származik:"
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr "$error $pos helyen"
#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"
#: src/titlescreen.cpp:201
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr "Hadjárat"
#: src/titlescreen.cpp:202
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"
#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Betölt"
#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: src/titlescreen.cpp:206
msgid "About"
msgstr "Készítők"
#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Kilép"
#: src/titlescreen.cpp:208
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Gyakorlópályák indítása, a játékkal való ismerkedéshez"
#: src/titlescreen.cpp:209
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Új egyjátékos hadjárat indítása"
#: src/titlescreen.cpp:210
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Többjátékos (hotseat, LAN vagy internet), vagy MI elleni összecsapás játszása"
#: src/titlescreen.cpp:211
msgid "Load a single player saved game"
msgstr "Egyjátékos mentett állás betöltése"
#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Change the language"
msgstr "Nyelv megváltoztatása"
#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Configure the game's settings"
msgstr "Játék beállításainak áttekintése"
#: src/titlescreen.cpp:214
msgid "View the credits"
msgstr "Közreműködők listájának megtekintése"
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Quit the game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#: src/titlescreen.cpp:246
msgid "More"
msgstr "Tovább"
#: src/titlescreen.cpp:256
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Wesnoth kódexe "
#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
msgstr "TP a szintlépésig"
#: src/unit.cpp:1192
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/unit_types.cpp:341
msgid "strikes"
msgstr "megüt"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "chaotic"
msgstr "törvénytelen"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
msgstr "igazságos"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "semleges"