# Arabic translations for THIS package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as THIS package.
# Automatically generated, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arabic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Galeon automation"
msgstr "_فعّل الولوج التلقائي"
#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Galeon Nautilus view"
msgstr "عرض ناوتلس اختباري"
#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Galeon Nautilus view factory"
msgstr "مصنع عرض ناوتلس اختباري"
#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Galeon content view component"
msgstr "مكون عرض خصائص محتويات الحزم"
#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Galeon content view component's factory"
msgstr "معاين مكون معرض الاختبارات"
#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page (Galeon)"
msgstr ""
#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Web Page (Galeon)"
msgstr "انشاء صفحات الوِب"
#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
msgstr "انشاء صفحات الوِب"
#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Add Tabs As Folder"
msgstr "أضف مجلّد"
#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
#, fuzzy
msgid "Unresolved alias"
msgstr "قائمة غير مرتّبة"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152
#: ../src/page-info-dialog.c:300
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "إفتح فى لسان جديد_"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150
#: ../src/page-info-dialog.c:304
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
#, fuzzy
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark Here"
msgstr "أ_ضف علامة موقع"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
#, fuzzy
msgid "New _Bookmark"
msgstr "_علامات المواقع"
#.
#. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
#. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
#.
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
#, fuzzy
msgid "Open Folder in _Tabs"
msgstr "افتح مجلّد"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
#, fuzzy
msgid "Open Folder in _Windows"
msgstr "افتح نافذة _جديدة"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
#, fuzzy
msgid "Show as _Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
#, fuzzy
msgid "_Set as Default Folder"
msgstr "اضبط كا_فتراضي"
#. see also bookmarks-editor.c
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
#, fuzzy
msgid "New Site"
msgstr "ملف جديد"
#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
msgid "New folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
msgid "Fin_d:"
msgstr "_جد:"
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
#, fuzzy
msgid "Autogenerated folder."
msgstr "مولّد آليّاً"
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
#, c-format
msgid ""
"The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove "
"bookmarks under it manually."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
#, fuzzy
msgid "New Smart Site"
msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة"
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
#, fuzzy
msgid "Recently used bookmarks"
msgstr "احذِف علامة الموقع المحدد"
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Suggested new bookmarks"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
#, fuzzy
msgid "Select the bookmarks file to open"
msgstr "انتقِ ملفّ لفتحه"
#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني"
#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
#, fuzzy
msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
#, fuzzy
msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
#, fuzzy
msgid "Konqueror Bookmarks Export"
msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
#, fuzzy
msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
msgstr "تم إنشاء مجلد علامة موقع موزيلا '%s'"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
#, fuzzy
msgid "Mozilla Bookmarks Export"
msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks Export"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
msgid ""
"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
"any overwritten file."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
#, fuzzy
msgid "Bookmark file location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
#, fuzzy
msgid "Found possible locations:"
msgstr "موقع المنطقة"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
#, fuzzy
msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
msgstr "لا يمكن العثور الموقع أو الملف."
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
#, fuzzy
msgid "Chosen location:"
msgstr "اختر إجراءً:"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
msgid ""
"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
"enter your own."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
#, fuzzy
msgid "Bookmarks Exported"
msgstr "علامات المواقع"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose a file to export"
msgstr "اختر ملف"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
#, c-format
msgid ""
"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
"bookmark set in %s."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
#, fuzzy
msgid "The exporting process has finished."
msgstr "فَشَلَ الولوج."
#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
#, fuzzy
msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ '%s' : %s"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
#, fuzzy
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
msgstr "علامات ويب إيبِفَني"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
#, fuzzy
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
msgstr "علامات ويب إيبِفَني"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
#, fuzzy
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
#, fuzzy
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
#, fuzzy
msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
msgstr "تم إنشاء مجلد علامة موقع موزيلا '%s'"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
#, fuzzy
msgid "Mozilla Bookmarks Import"
msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks Import"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
msgid ""
"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
"in the current bookmark set."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
#, fuzzy
msgid "Merge imported bookmarks"
msgstr "دمج المسارات المستوردة"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
#, fuzzy
msgid "Imported bookmarks:"
msgstr "استورد علامات المواقعت"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
msgid "These are the bookmarks just imported."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
#, fuzzy
msgid "Current bookmarks:"
msgstr "الغرفة الحالية:"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
#, fuzzy
msgid "Automatic merge"
msgstr "ولوج تلقائي"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
msgid ""
"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
"paste.\n"
"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
#, fuzzy
msgid "Automatically merged bookmarks"
msgstr "مكتشف تلقائيا"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
#, fuzzy
msgid "Merged bookmarks:"
msgstr "علامات المواقع لمتصفح الويب"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
#, fuzzy
msgid "Bookmarks Imported"
msgstr "اسم علامة الموقع"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
#, fuzzy
msgid "Choose a file to import"
msgstr "انتقِ ملفّ للإستيراد"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
#, fuzzy
msgid "No bookmarks have been imported."
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
#, c-format
msgid ""
"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
"bookmark set in %s."
msgstr ""
#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
#, fuzzy
msgid "The importing process has finished."
msgstr "فَشَلَ الولوج."
#: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks format"
msgstr "تم إنشاء مجلد علامة موقع موزيلا '%s'"
#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"
#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
#, fuzzy
msgid "Personal Toolbar Folder"
msgstr "المجلدات الشخصية"
#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "تعذّر فتح الملف: %s: %s"
#: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
#, fuzzy
msgid "Netscape bookmarks format"
msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص"
#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049
#: ../src/page-info-dialog.c:1065
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدّد"
#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
#, fuzzy
msgid "Bookmark represented."
msgstr "علامات المواقع"
#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315
#: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "أسماء"
#: ../bookmarks/xbel.c:269
#, fuzzy
msgid "XBEL bookmarks format"
msgstr "استورد علامات مواقعت من:"
#: ../bookmarks/xbel.c:361
#, fuzzy
msgid "XBEL bookmarks root"
msgstr "علامات المواقع"
#: ../bookmarks/xbel.c:363
#, fuzzy
msgid "Untitled folder"
msgstr "مجلد دون إسم"
#: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
#: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492
#: ../src/pdm-dialog.c:603
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "الإ_سم"
#: ../embed/cookie-info.c:64
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "القيمة:"
#: ../embed/cookie-info.c:67
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: ../embed/cookie-info.c:69
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../embed/cookie-info.c:69
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../embed/cookie-info.c:70
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "سر"
#: ../embed/cookie-info.c:73
#, fuzzy
msgid "Expires"
msgstr "ينقضي:"
#: ../embed/downloader-view.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u bytes"
msgstr "%s (%llu بايت)"
#: ../embed/downloader-view.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f of %.1f KB"
msgstr "%.1f كيلوبايت"
#: ../embed/downloader-view.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f ميجابايت"
#: ../embed/downloader-view.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB/s"
msgstr "%.2f كيلوبايت في الثانية"
#: ../embed/downloader-view.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr "%.1f ميجابايت"
#. To translators: the following is for download progress, for
#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
#.
#: ../embed/downloader-view.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند الساعة %s"
#: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643
#: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2571
#: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:101
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../embed/downloader-view.c:969
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:979
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../embed/downloader-view.c:990
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "الحجم:"
#: ../embed/downloader-view.c:1001
msgid "Remaining"
msgstr "متبقّ"
#: ../embed/downloader-view.c:1203
#, fuzzy
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟"
#: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
#: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354
#: ../src/galeon-window.c:2756
#, fuzzy
msgid "This Site"
msgstr "ثستد"
#: ../embed/galeon-embed-popup.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow Images From %s"
msgstr "رسالة جديدة من %s"
#: ../embed/galeon-embed-popup.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Block Images From %s"
msgstr "رسالة جديدة من %s"
#: ../embed/galeon-embed-popup.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Open Image (%s)"
msgstr "فتح صورة"
#. always_ask_dir
#. show_progress
#: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124
#: ../src/galeon-tab.c:1465 ../src/page-info-dialog.c:1205
#: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Save Image As..."
msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
#: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Save Page As..."
msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
#. always_ask_dest
#. show_progress
#: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Save Background As..."
msgstr "احفظ صورة ال_خلفية"
#: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
#, fuzzy
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد."
#: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
#, fuzzy
msgid "No User Stylesheet"
msgstr "اختر Stylesheet"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#: ../embed/galeon-encodings.c:135
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#: ../embed/global-history.c:777
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#: ../embed/global-history.c:781
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "أخ_رى"
#: ../embed/js-console.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "%s"
#: ../embed/js-console.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
msgstr "السطر %d العمود %d: الصفة \"%s\" مفقودة"
#: ../embed/js-console.c:279
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console"
msgstr "كونسول جافا"
#. JavaScript command to evaluate
#: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "الأم_ر:"
#: ../embed/js-console.c:288
#, fuzzy
msgid "E_valuate"
msgstr "_تقييم"
#. Avoid mnemonic conflict with _Close
#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * and Insert Unicode control character.)
#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
#: ../utils/location-entry.c:189
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../embed/print-dialog.c:309
#, fuzzy
msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
msgstr "لا يمكن إيجاد هذا الفيلم."
#: ../embed/print-dialog.c:311
msgid ""
"Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> environment variable contains at "
"least one valid Xprint server. For further information see http://xprint."
"mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
msgstr ""
#: ../galeon.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الويب"
#: ../galeon.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "متصفح الويب"
#: ../galeon.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الويب"
#: ../galeon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow Java"
msgstr "جام بطيء"
#: ../galeon.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Allow Java."
msgstr "جام بطيء"
#: ../galeon.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "جافاسكربت"
#: ../galeon.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
"disable, or even replace the context menu for a page."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "جافاسكربت"
#: ../galeon.schemas.in.h:6
msgid "Allow Overriding context menus"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:7
msgid "Allow popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../galeon.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
"is enabled)."
msgstr ""
"اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
#: ../galeon.schemas.in.h:9
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
#: ../galeon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Allow statusbar updates"
msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"
#: ../galeon.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Always accept session cookies"
msgstr "اقبل _دائماً"
#: ../galeon.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Always save session"
msgstr "احفظ الجلسات"
#: ../galeon.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Always show tabs"
msgstr "ا_ظهر التلميحات دائماً"
#: ../galeon.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Always show tabs, even when only one is open."
msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."
#: ../galeon.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Ask for download directory"
msgstr "مجلد التنزيل الإفتراضي"
#: ../galeon.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Ask for download directory."
msgstr "مجلد التنزيل الإفتراضي"
#: ../galeon.schemas.in.h:17
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التلقائية"
#: ../galeon.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
msgstr "أنشي مداخل في دفتر العناوين لمن يتم الرد عليهم تل_قائياً"
#: ../galeon.schemas.in.h:19
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:20
msgid ""
"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
"loading, which the user has not yet seen."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:21
msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Cookie behavior"
msgstr "مظهر الحافة"
#: ../galeon.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Cookies lifetime"
msgstr "خصائص الكوكيز"
#: ../galeon.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
msgstr "ابحث عن النص المحدد باستخدام علامة موقع ذكيّة"
#: ../galeon.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default charset"
msgstr "المسار الافتراضي"
#: ../galeon.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default charset."
msgstr "المسار الافتراضي"
#: ../galeon.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "يحدد لون خلفية الشريط بتهيئة #RGB"
#: ../galeon.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "اللون الإفتراضي للنص في الطرفيّة"
#: ../galeon.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Default directory to download to"
msgstr "اللون الافتراضي للخط"
#: ../galeon.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Default directory to download to."
msgstr "اللون الافتراضي للخط"
#: ../galeon.schemas.in.h:31
msgid "Default font type"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
#: ../galeon.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."
#: ../galeon.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Default page background color"
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الرسم البياني"
#: ../galeon.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "يحدد لون خلفية الشريط بتهيئة #RGB"
#: ../galeon.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Default page text color"
msgstr "اللون الإفتراضي للرسم البياني للذاكرة"
#: ../galeon.schemas.in.h:36
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:37
msgid ""
"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
"bookmarks, 2 discards session."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"
#: ../galeon.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Default visited link color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"
#: ../galeon.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Display arrows in smart bookmarks"
msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع"
#: ../galeon.schemas.in.h:41
msgid ""
"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:42
msgid "Edge of window used for tabs"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:43
msgid ""
"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
"bottom."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Enable proxy keep-alive"
msgstr "تفعيل مفاتيح الأسهم"
#: ../galeon.schemas.in.h:45
msgid "Enable proxy keep-alive."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Expire history"
msgstr "عطّل التاريخ"
#: ../galeon.schemas.in.h:47
msgid "Expire history after how many days."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "External download command"
msgstr "شغّل أمر معرّف"
#: ../galeon.schemas.in.h:50
#, no-c-format
msgid "External download command. %s will be the URL to download."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Filename to print to"
msgstr "اسم الملف المعد للتصدير"
#: ../galeon.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Filename to print to."
msgstr "اسم الملف المعد للتصدير"
#: ../galeon.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Find in frames"
msgstr "إطار في السطر"
#: ../galeon.schemas.in.h:54
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:55
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:56
msgid "Group history by hosts"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:57
msgid "Group history by hosts."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "HTTP version"
msgstr "نسخة HTML"
#: ../galeon.schemas.in.h:59
msgid ""
"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "History search time"
msgstr "بحث دليل"
#: ../galeon.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../galeon.schemas.in.h:62
msgid ""
"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
"browser cache rather than over the network."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Image animation type"
msgstr "نمط الصور المتحركة"
#: ../galeon.schemas.in.h:64
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:65
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:66
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "إذهب إلى المقطع التالي"
#: ../galeon.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "إذهب إلى المقطع التالي"
#: ../galeon.schemas.in.h:69
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:70
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "_لغات"
#: ../galeon.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Loading tab color"
msgstr "لون الخط"
#: ../galeon.schemas.in.h:73
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:74
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:75
msgid "Match whole words only for find in page"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button action"
msgstr "زر الفأرة الأوسط "
#: ../galeon.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "New page type"
msgstr "لوح ألوان جديد"
#: ../galeon.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "New tab color"
msgstr "لون النص"
#: ../galeon.schemas.in.h:79
msgid ""
"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
"confirmation."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضا."
#: ../galeon.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "افتح لسان جديد"
#: ../galeon.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "افتح الصّور في نافذةٍ جديدة"
#: ../galeon.schemas.in.h:83
msgid ""
"Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
"Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
"to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
"to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Override toolbar style"
msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات"
#: ../galeon.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Paper type"
msgstr "نوع الورق:"
#: ../galeon.schemas.in.h:86
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:87
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين."
#: ../galeon.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "نطاق الطباعة"
#: ../galeon.schemas.in.h:89
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Printer name"
msgstr "اسم النموذج"
#: ../galeon.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Printer name."
msgstr "اسم النموذج"
#: ../galeon.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "موقع الهامش الأيمن"
#: ../galeon.schemas.in.h:93
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Printing left margin"
msgstr "يجري الطبع: تحضير."
#: ../galeon.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل"
#: ../galeon.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Printing right margin"
msgstr "موقع الهامش الأيمن"
#: ../galeon.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل"
#: ../galeon.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Printing top margin"
msgstr "يجري الطبع: تحضير."
#: ../galeon.schemas.in.h:99
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:100
msgid "Program to use to handle mailto: links"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Recovery method"
msgstr "كل شهر"
#: ../galeon.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Right mouse button action"
msgstr " زر الفأرة الأيمن"
#: ../galeon.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Run external download program in a terminal"
msgstr "شغّل البرنامج في الطرفيّة"
#: ../galeon.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Run external download program in a terminal."
msgstr "شغّل البرنامج في الطرفيّة"
#: ../galeon.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy version"
msgstr "منفذ بروكسي SOCKS"
#: ../galeon.schemas.in.h:106
#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy version."
msgstr "منفذ بروكسي SOCKS"
#: ../galeon.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Save passwords"
msgstr "أظهر كلمات السر"
#: ../galeon.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Save passwords."
msgstr "أظهر كلمات السر"
#: ../galeon.schemas.in.h:109
msgid "Scroll step with no modifier"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:110
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:111
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks toolbars by default"
msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً"
#: ../galeon.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks toolbars by default."
msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً"
#: ../galeon.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
msgstr "شغل gcompris مستعملاً جميع الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
msgstr "شغل gcompris مستعملاً جميع الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Show favicons in tabs"
msgstr "اظهر ال_أيقونات في القوائم"
#: ../galeon.schemas.in.h:117
msgid ""
"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
"or default icon), and 2 (show only favicons)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:118
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:119
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي إفتراضا"
#: ../galeon.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "اعرض الشريط الجانبي إفتراضا"
#: ../galeon.schemas.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:123
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"
#: ../galeon.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"
#: ../galeon.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:127
msgid ""
"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
"url entry"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Show titles in autocompletion."
msgstr "اعرض اليوم في تلميحة أداة"
#: ../galeon.schemas.in.h:129
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"
#: ../galeon.schemas.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"
#: ../galeon.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "شغل gcompris مستعملاً جميع الشاشة"
#: ../galeon.schemas.in.h:133
msgid "Size of disk cache"
msgstr "حجم مخبأ القرص"
#: ../galeon.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت."
#: ../galeon.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Smart bookmarks history"
msgstr "علامات المواقع الذكية"
#: ../galeon.schemas.in.h:136
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:137
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "عمود تسطير"
#: ../galeon.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid "Underline links."
msgstr "عمود تسطير"
#: ../galeon.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "Use default step with no modifier"
msgstr "إس_تخدم ألوان السِمة الإفتراضية"
#: ../galeon.schemas.in.h:141
#, fuzzy
msgid "Use default step with no modifier."
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
#: ../galeon.schemas.in.h:142
msgid "Use external download program."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:143
msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:144
msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:145
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدم الألوان الخاصة"
#: ../galeon.schemas.in.h:146
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"
#: ../galeon.schemas.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Use tabs"
msgstr "اغلق اللسان"
#: ../galeon.schemas.in.h:148
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة."
#: ../galeon.schemas.in.h:149
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."
#: ../galeon.schemas.in.h:150
#, fuzzy
msgid "User-agent"
msgstr "وحدة مساحة المستخدم"
#: ../galeon.schemas.in.h:151
#, fuzzy
msgid "User-agent."
msgstr "وحدة مساحة المستخدم"
#: ../galeon.schemas.in.h:152
msgid ""
"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
"current tab)"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:153
msgid ""
"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:154
#, fuzzy
msgid "What should be shown in the javascript console"
msgstr "فيما إذا سيتم إظهار صور في القوائم"
#: ../galeon.schemas.in.h:155
#, fuzzy
msgid "What should be shown in the javascript console."
msgstr "فيما إذا سيتم إظهار صور في القوائم"
#: ../galeon.schemas.in.h:156
msgid ""
"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
"menu on button release)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:157
#, fuzzy
msgid "Wheel action with no modifier"
msgstr "الموقع ليس مجلدا."
#: ../galeon.schemas.in.h:158
msgid ""
"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:159
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:160
#, fuzzy
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "أين ستخزّن كلمات السر المحفوظة مؤقتا."
#: ../galeon.schemas.in.h:161
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:162
#, fuzzy
msgid "When to load images"
msgstr ""
"لا يمكن تحميل صورة:\n"
"%s"
#: ../galeon.schemas.in.h:163
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:164
msgid ""
"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
msgstr ""
#: ../galeon.schemas.in.h:165
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"من اين ستستقبل الكوكيز. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و "
"\"nowhere\"."
#: ../galeon.schemas.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
msgstr "ماإذا كان يجب لف الصورة تلقائياً بناء على توجه EXIF"
#: ../galeon.schemas.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل"
#: ../galeon.schemas.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: ../galeon.schemas.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل"
#: ../galeon.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: ../galeon.schemas.in.h:171
#, fuzzy
msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
msgstr "ما إذا كانت سيظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ."
#: ../galeon.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل"
#: ../galeon.schemas.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Work offline"
msgstr "اعمل دون اتّصال"
#. Hide menuitem.
#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#. Lock menuitem
#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "مقفل"
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the layout"
msgstr "يجب إدخال اسم للخادم."
#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "لم يمكن تحميل ملف OMF '%s'."
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
#, fuzzy
msgid "Dock items"
msgstr "؟ عناصر"
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "التصاميم الم_نتقاة:"
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
"s'"
msgstr ""
#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "إدارة المفاتيح:"
#: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:324 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "فتح الملف؟"
#. can this actually happen?
#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Open this file with another application?"
msgstr "افتح الملفات المنتقات بتطبيق"
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "The site %s wants to set a cookie."
msgstr "الملف ليس صورة."
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76
#, c-format
msgid "The site %s wants to set a second cookie."
msgstr ""
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
"this site."
msgid_plural ""
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
"this site."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134
msgid "_Reject"
msgstr "ارفض_"
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "مقبول"
#. Set up the text
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr ""
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159
#, fuzzy
msgid "R_emember this decision for this site"
msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
#. add the expander button and the cookie details table
#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Cookie _Details:"
msgstr "تفاصيل المكوّن"
#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192
msgid "_Abort Script"
msgstr "ا_جهض سكربت"
#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:260
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:794
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:795 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:814 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:922
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:187
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "ملفات XML"
#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نصية"
#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "ملف الصورة"
#: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
msgid "XML files"
msgstr "ملفات XML"
#: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
msgid "XUL files"
msgstr "ملفات XUL"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:198
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "الملف “%s” غير موجود."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:208
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:216
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن العنوان صحيح."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:229
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "رفض “%s” الإتصال."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:259 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:303
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:261 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:305 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:330
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "قاطع “%s” الإتصال."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” لا يستجيب."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:257
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:265
msgid "Invalid address."
msgstr "عنوان غير صحيح."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:277
#, fuzzy
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "حافظة الشاشة نشِطة منذ %d ثواني.\n"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:289
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” قطع الإتصال."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:301 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:326
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and "
"try again."
msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "مَنَع “%s” الوصول إلى المنفذ “%d”."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:335
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي."
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:336
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك "
"مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:478
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "في مخزن جوجل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:486
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "في أرشيف الإنترنت"
#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid " (%.1f x %.1f inch)"
msgstr "%.2f x %.2f بوصة"
#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d x %d mm)"
msgstr "%d x %d"
#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ا_نتقي الشهادة"
#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s."
#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
#. Add the buttons
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#: ../ui/galeon.glade.h:98
msgid "_View Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك "
"للحصول على معلوماتك السرية."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, fuzzy, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول "
"على معلوماتك السرية."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:372
#, fuzzy
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "اتصل"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
"\n"
"الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك لتثبيته."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ثق بالـ CA"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:598
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "مواقع _ويب"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:603
#, fuzzy
msgid "_Software developers"
msgstr "المطورون السابقون:"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:669
msgid "Certificate already exists."
msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
#, fuzzy
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_شهادة:"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Select password."
msgstr "اختر كلمة سر"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_أكّد كلمة السر:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "_نوع كلمة السر:"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
#, fuzzy
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Password required."
msgstr "كلمة السر مطلوبة"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1013
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1018
msgid "Unit:"
msgstr "الوحدة:"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "التحديث التالي:"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خصائص الشهادة"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1367
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة."
#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
msgid "Generating Private Key."
msgstr "جاري توليد مفتاح خاص."
#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
"الدقائق."
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن"
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:99
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon in "
"the statusbar."
msgstr ""
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان"
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Information you see or enter on this page could be intercepted by some third "
"parties."
msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر."
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن"
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could be intercepted by a third party."
msgstr ""
"بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير "
"آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Send information over an insecure connection?"
msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could be intercepted by a third party."
msgstr ""
"المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، "
"يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:174
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:194
msgid "_Send"
msgstr "أر_سل"
#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر "
"هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unable to save link."
msgstr "لا يمكن حفظ {0}."
#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140
msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
msgstr ""
#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495 ../src/galeon-tab.c:320
#: ../src/galeon-tab.c:890 ../src/galeon-tab.c:1647
#: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Save _with content"
msgstr "عنوان المحتوى"
#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "My Portal: %s"
msgstr "ميناء: %s"
#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:597 ../utils/gul-general.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "لم يعثر على المستخدم"
#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Empty Folder"
msgstr "ملف _فارغ"
#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
#, c-format
msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
msgstr ""
#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
#, c-format
msgid "%d of %d pages printed"
msgstr ""
#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
#, fuzzy
msgid "To file:"
msgstr "ملفّ CA:"
#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
#, fuzzy
msgid "To printer:"
msgstr "المؤشر"
#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
#. here to facilitate l10n.
#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:156
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "الإفتراضيّات"
#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "_لا شيء"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
#, fuzzy
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
#, fuzzy
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
#, fuzzy
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
#, fuzzy
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
#, fuzzy
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
#, fuzzy
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
#, fuzzy
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
#, fuzzy
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
#, fuzzy
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
#, fuzzy
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "سيريالي (_IBM-855)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "سيريالي (_KOI8-R)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "سيريالي (_Windows-1251)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
#, fuzzy
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
#, fuzzy
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
#, fuzzy
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
#, fuzzy
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
#, fuzzy
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
#, fuzzy
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
#, fuzzy
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
#, fuzzy
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
#, fuzzy
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
#, fuzzy
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
#, fuzzy
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
#, fuzzy
msgid "Japanese (Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
#, fuzzy
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
#, fuzzy
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
#, fuzzy
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
#, fuzzy
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
#, fuzzy
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
#, fuzzy
msgid "Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
#, fuzzy
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
#, fuzzy
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
#, fuzzy
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
#, fuzzy
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
#, fuzzy
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
#, fuzzy
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
#, fuzzy
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
#, fuzzy
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
#, fuzzy
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-8)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
#, fuzzy
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
#, fuzzy
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
#, fuzzy
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
#, fuzzy
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
#, fuzzy
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "انجليزي (_US-ASCII)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663
#: ../utils/gul-iso-codes.c:200
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
#: ../utils/gul-iso-codes.c:221
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "أخضر"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
#: ../utils/gul-iso-codes.c:222
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "ض-ي|عبري"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:666 ../utils/gul-iso-codes.c:228
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "ض-ي|ياباني"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667 ../utils/gul-iso-codes.c:229
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "ض-ي|كوري"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668
#: ../utils/gul-iso-codes.c:250
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "الطّائف"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
#: ../utils/gul-iso-codes.c:251
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "ا-ص|تركي"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "البحر البلطيقي"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
#, fuzzy
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
#, fuzzy
msgid "Cyrillic"
msgstr "روسية سريالية"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:673
msgid "Devanagari"
msgstr "دفنيجري"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:674
#: ../utils/gul-iso-codes.c:249
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "ذيل"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:675
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:676
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "إضافة مفتاح معرّف من طرف المستخدم"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:677
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:678
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "مبسّط"
#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "تقليدي"
#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Default (recommended)"
msgstr "وحدات المذكِّر الإفتراض"
#. set the application name manually until gnome handles the
#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
#. *
#. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
#.
#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:220
#: ../src/galeon-main.c:236 ../src/galeon-window.c:3173
#: ../src/window-commands.c:930 ../src/window-commands.c:944
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
#, fuzzy
msgid "URL Clicked"
msgstr "نقر"
#: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "رسم القيمة"
#: ../src/galeon-action-go.c:64
#, fuzzy
msgid "Go to the specified location"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد"
#: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:312
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"
#: ../src/galeon-action-go.c:108
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
#: ../src/galeon-action-go.c:304
#, fuzzy
msgid "Go To The Specified _Location"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد"
#: ../src/galeon-action-go.c:306
#, fuzzy
msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد"
#: ../src/galeon-action-go.c:308
#, fuzzy
msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
msgstr "الموقع المحدد غير سليم."
#: ../src/galeon-action-home.c:66
#, fuzzy
msgid "Go to your home page"
msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية"
#: ../src/galeon-action-home.c:221
#, fuzzy
msgid "Change your home page?"
msgstr "إعادة افحص مجلّد المنزل؟"
#: ../src/galeon-action-home.c:225
#, fuzzy
msgid "Change _Home Page"
msgstr "صفحة بانشي ال_رئيسية"
#: ../src/galeon-action-home.c:264
#, fuzzy
msgid "Go _Home"
msgstr "ال_منزل:"
#: ../src/galeon-action-home.c:266
#, fuzzy
msgid "Go Home in New _Tab"
msgstr "إفتح فى لسان جديد_"
#: ../src/galeon-action-home.c:268
#, fuzzy
msgid "Go Home in New _Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../src/galeon-action-home.c:271
#, fuzzy
msgid "_Set Current Page as Home Page"
msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
#: ../src/galeon-action-location.c:59
#, fuzzy
msgid "Enter location"
msgstr "أد_خِل موقع:"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368
msgid "Show Arrow"
msgstr "عرض السهم"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369
#, fuzzy
msgid "Show the dropdown arrow."
msgstr "أظهر منظر هاتف الفيديو"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:109
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:110
#, fuzzy
msgid "Direction of the navigation."
msgstr "وصف المُرفق."
#: ../src/galeon-action-navigation.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Go forward to \"%s\""
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:704
#, fuzzy
msgid "Go up"
msgstr "اذهب إلى الأعلى"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:709
msgid "Go forward"
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ../src/galeon-action-navigation.c:714
msgid "Go back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ../src/galeon-action-new.c:66
#, fuzzy
msgid "Open a new tab or window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
#: ../src/galeon-action-new.c:208
msgid "New _Window"
msgstr "ناف_ذة جديدة"
#: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:320
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:369
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
#: ../src/galeon-action-refresh.c:160
#, fuzzy
msgid "Normal _Reload"
msgstr "اللون العادي:"
#: ../src/galeon-action-refresh.c:162
#, fuzzy
msgid "Bypass _Cache"
msgstr "ذاكرة عبارات السر المؤقتة"
#: ../src/galeon-action-refresh.c:166
#, fuzzy
msgid "Reload All Tabs in This _Window"
msgstr "انتقي جميع العناصر في هذه النافذة"
#: ../src/galeon-action-refresh.c:168
#, fuzzy
msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
msgstr "اغلق _جميع النوافذ"
#: ../src/galeon-action-spinner.c:63
#, fuzzy
msgid "Go to Galeon homepage"
msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية"
#: ../src/galeon-action-spinner.c:64
#, fuzzy
msgid "Spinner"
msgstr "عنكبوت"
#: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:367
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي"
#: ../src/galeon-action-stop.c:187
#, fuzzy
msgid "_Stop Loading This Tab"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ../src/galeon-action-stop.c:189
#, fuzzy
msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
msgstr "انتقي جميع العناصر في هذه النافذة"
#: ../src/galeon-action-stop.c:191
#, fuzzy
msgid "Stop Loading _All Tabs"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ../src/galeon-action.c:65
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: ../src/galeon-action.c:66
#, fuzzy
msgid "The window associated with this action."
msgstr "لا يرتبط أي إجراء افتراضياً بهذا الموقع."
#: ../src/galeon-css-menu.c:141
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "ارسم الصّفحة بدون استعمال نسق"
#: ../src/galeon-css-menu.c:144
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "ارسم الصّفحة باستعمال النسق الإفتراضي"
#: ../src/galeon-css-menu.c:147
msgid "Do not apply a user style to the page"
msgstr ""
#: ../src/galeon-css-menu.c:150
#, c-format
msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
msgstr ""
#: ../src/galeon-css-menu.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Render the page using the \"%s\" style"
msgstr "ارسم الصّفحة باستعمال النسق “%s”"
#: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308
#, fuzzy
msgid "St_yles"
msgstr "أ_سلوب"
#: ../src/galeon-css-menu.c:361
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "اختر أسلوبا مختلفا لهذه الصفحة"
#: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
msgid "Encoding"
msgstr "التشفيرة"
#: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
msgstr "ارسم الصّفحة باستعمال النسق “%s”"
#: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "أخرى..."
#: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
#, fuzzy
msgid "Select an alternative encoding"
msgstr "اختر رسم متحرك"
#: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
msgid "_Automatic"
msgstr "_تلقائي"
#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:126
#, fuzzy
msgid "Not found"
msgstr "لم يعثر عليه."
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:129
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:405
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_جد:"
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:421 ../src/galeon-find-toolbar.c:422
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:432 ../src/galeon-find-toolbar.c:433
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "إبحث عن النص:"
#: ../src/galeon-find-toolbar.c:436
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Edit Languages"
msgstr "حرِّر التعديلات"
#: ../src/galeon-main.c:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
#: ../src/galeon-main.c:81
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
#: ../src/galeon-main.c:84
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
msgstr ""
#: ../src/galeon-main.c:87
#, fuzzy
msgid "Run Galeon in full screen mode"
msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
#: ../src/galeon-main.c:90
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
msgstr "فشلت محاولة الدخول."
#: ../src/galeon-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
#: ../src/galeon-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/galeon-main.c:96
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Galeon instances"
msgstr ""
#: ../src/galeon-main.c:100
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة"
#: ../src/galeon-main.c:101 ../src/history-dialog.c:327
#: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/galeon-main.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
"format"
msgstr "انشيء النافذة الاولية بالأبعاد المعطاة."
#: ../src/galeon-main.c:105
#, fuzzy
msgid "GEOMETRY"
msgstr "جنوم"
#: ../src/galeon-main.c:107
#, fuzzy
msgid "Close all Galeon windows"
msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
#: ../src/galeon-main.c:110
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr ""
#: ../src/galeon-main.c:114
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr ""
#: ../src/galeon-main.c:324 ../src/galeon-shell.c:214
#: ../src/galeon-shell.c:239 ../src/galeon-shell.c:270
#, fuzzy
msgid "Galeon failed to start."
msgstr "مستوى اللعبة الذي سببدأ به."
#: ../src/galeon-main.c:325
msgid ""
"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon"
"\"</tt> processes may fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/galeon-nautilus-view.c:783
#, fuzzy
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات لاستخدامها"
#: ../src/galeon-nautilus-view.c:786
#, fuzzy
msgid "mozilla summary info"
msgstr "بدون ملخّص"
#: ../src/galeon-popup.c:120
#, fuzzy
msgid "_Copy Selected Text"
msgstr "ا_بحث عن النص المنتقى"
#: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:342
#, fuzzy
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "ا_نسخ العنوان إلى الحافظة"
#. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
#: ../src/galeon-popup.c:123
#, fuzzy
msgid "Open _With"
msgstr "افتح بـ"
#: ../src/galeon-popup.c:125
#, fuzzy
msgid "_Save Page As..."
msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
#: ../src/galeon-popup.c:126
#, fuzzy
msgid "Save the page"
msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
#: ../src/galeon-popup.c:128
#, fuzzy
msgid "Copy _Page Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
#: ../src/galeon-popup.c:129
#, fuzzy
msgid "Copy the current page address to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة"
#: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:330
msgid "_View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Show the source of the current page"
msgstr "دليل الصفحة الحالية"
#: ../src/galeon-popup.c:135
#, fuzzy
msgid "Save Bac_kground As..."
msgstr "احفظ صورة ال_خلفية"
#: ../src/galeon-popup.c:136
#, fuzzy
msgid "Save the page's background"
msgstr "اضبط ك_خلفية"
#: ../src/galeon-popup.c:138
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "_فتح صورة"
#: ../src/galeon-popup.c:139
#, fuzzy
msgid "Open the frame in this window"
msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
#: ../src/galeon-popup.c:140
#, fuzzy
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "افتح في نافذة _جديدة"
#: ../src/galeon-popup.c:141
#, fuzzy
msgid "Open the frame in a new Galeon window"
msgstr "افتح الصّور في نافذةٍ جديدة"
#: ../src/galeon-popup.c:142
#, fuzzy
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "إفتح فى لسان جديد_"
#: ../src/galeon-popup.c:143
#, fuzzy
msgid "Open the frame in a new tab in this window"
msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
#: ../src/galeon-popup.c:144
#, fuzzy
msgid "Reload Fra_me"
msgstr "له إطار"
#: ../src/galeon-popup.c:145
#, fuzzy
msgid "Display the latest content of the frame"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
#. Link actions, plus copy
#: ../src/galeon-popup.c:148
msgid "_Open Link"
msgstr "_فتح الوصلة"
#: ../src/galeon-popup.c:149
#, fuzzy
msgid "Open the link in the current tab"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#: ../src/galeon-popup.c:151
#, fuzzy
msgid "Open the link in a new window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
#: ../src/galeon-popup.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the link in a new tab in this window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
#: ../src/galeon-popup.c:155
msgid "_Download Link"
msgstr "_نزّل الوصلة"
#: ../src/galeon-popup.c:156
#, fuzzy
msgid "Download the link"
msgstr "نزّل الوصلة"
#: ../src/galeon-popup.c:158
#, fuzzy
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"
#: ../src/galeon-popup.c:159
#, fuzzy
msgid "Copy the link address to the clipboard"
msgstr "ا_نسخ العنوان إلى الحافظة"
#: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:396
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "أ_ضف علامة موقع"
#: ../src/galeon-popup.c:161
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the link"
msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة"
#. Email actions, plus copy
#: ../src/galeon-popup.c:166
#, fuzzy
msgid "Sen_d Email..."
msgstr "إرسال بريد"
#: ../src/galeon-popup.c:167
msgid "Send an email using your email program"
msgstr ""
#: ../src/galeon-popup.c:168
#, fuzzy
msgid "C_opy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني"
#: ../src/galeon-popup.c:169
#, fuzzy
msgid "Copy the Email address to the clipboard"
msgstr "ا_نسخ العنوان إلى الحافظة"
#. Image actions, plus link / email actions
#: ../src/galeon-popup.c:172
#, fuzzy
msgid "Ope_n Image"
msgstr "فتح صورة"
#: ../src/galeon-popup.c:173
#, fuzzy
msgid "Open the image in this window"
msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
#: ../src/galeon-popup.c:174
#, fuzzy
msgid "Open Image in N_ew Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../src/galeon-popup.c:175
#, fuzzy
msgid "Open the image in a new Galeon window"
msgstr "افتح الصّور في نافذةٍ جديدة"
#: ../src/galeon-popup.c:176
#, fuzzy
msgid "Open Image in New Ta_b"
msgstr "إفتح فى لسان جديد_"
#: ../src/galeon-popup.c:177
#, fuzzy
msgid "Open the image in a new tab in this window"
msgstr "افتح الصّور في نافذةٍ جديدة"
#: ../src/galeon-popup.c:179
#, fuzzy
msgid "Open Image Wit_h"
msgstr "فتح صورة"
#: ../src/galeon-popup.c:180
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
#: ../src/galeon-popup.c:181
#, fuzzy
msgid "Use the image as the desktop background image"
msgstr "فيما إذا ستستخدم صورة الخلفيّة"
#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
#: ../src/galeon-popup.c:186
#, fuzzy
msgid "Save the image"
msgstr "حفظ الصورة"
#: ../src/galeon-popup.c:187
#, fuzzy
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
#: ../src/galeon-popup.c:188
#, fuzzy
msgid "Copy the image address to the clipboard"
msgstr "نسخ الرسائل المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../src/galeon-popup.c:189
msgid "Block I_mages From This Site"
msgstr ""
#: ../src/galeon-popup.c:190
msgid "Block images from this image's originating host"
msgstr ""
#: ../src/galeon-popup.c:191
#, fuzzy
msgid "Allow I_mages From This Site"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: ../src/galeon-popup.c:192
msgid "Allow images from this image's originating host"
msgstr ""
#: ../src/galeon-popup.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Ope_n Image (%s)"
msgstr "فتح صورة"
#: ../src/galeon-popup.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow I_mages From %s"
msgstr "رسالة جديدة من %s"
#: ../src/galeon-popup.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Block I_mages From %s"
msgstr "رسالة جديدة من %s"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "مقاس مخصصّ"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "إزاحة"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "صّينيّ"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "الإستونيّة"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "روسيا"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "ا-ص|اكراني"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "الذكرى السنويّة"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1057
#, fuzzy
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "اسم علامة الموقع"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058
#, fuzzy
msgid "Paste URL in new tab"
msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060
msgid "Gestures"
msgstr "حركات"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061
#, fuzzy
msgid "Automatic scroll"
msgstr "إلتفاف تلقائي"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062
#, fuzzy
msgid "Manual scroll"
msgstr "يدويا"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063
#, fuzzy
msgid "Paste URL in current tab"
msgstr "إطبع اللعبة الحالية"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1138
#, fuzzy
msgid "Cannot start network proxy configuration program."
msgstr "غير قادر على تغيير كلمة السر نتيجة لمشاكل في التكوين."
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_عامّ"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "Tabs"
msgstr "الأشرطة"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Web Content"
msgstr "<b>محتوى الويب</b>"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "الشبكة:"
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1414 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Galeon Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../src/galeon-sidebars.c:154
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "أ_ضف شريط جانبي"
#: ../src/galeon-sidebars.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
msgstr "إضافة “%s” للشريط الجانبي؟"
#: ../src/galeon-sidebars.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is %s."
msgstr "مصدر صفحة الشريط الجانبي الجديد هو “%s”."
#: ../src/galeon-shell.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
msgstr "لم يمكن فتح الملف %s."
#: ../src/galeon-shell.c:222
msgid ""
"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
"document for more details."
msgstr ""
#: ../src/galeon-shell.c:240
msgid ""
"The gconf schema couldn't be found.\n"
"\n"
"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
msgstr ""
#: ../src/galeon-shell.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
"installation directory."
msgstr "استخدم المتغيّر البيئي %s لتحديد موقع آخر.\n"
#: ../src/galeon-shell.c:775 ../src/galeon-window.c:1329
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: ../src/galeon-shell.c:794
msgid ""
"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
msgstr ""
#: ../src/galeon-tab.c:954
#, fuzzy
msgid "site"
msgstr "عنصر"
#: ../src/galeon-tab.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
msgstr "نقل البيانات من “%s”..."
#: ../src/galeon-tab.c:985
#, c-format
msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
msgstr ""
#: ../src/galeon-tab.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..."
#: ../src/galeon-tab.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "نقل البيانات من “%s”..."
#: ../src/galeon-tab.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "انتظار التفويض من “%s”..."
#: ../src/galeon-tab.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: ../src/galeon-tab-menu.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "View tab titled \"%s\""
msgstr "اظهار الملفات %s\n"
#: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/ملف"
#: ../src/galeon-window.c:304 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير/"
#: ../src/galeon-window.c:305 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_عرض/"
#: ../src/galeon-window.c:306
#, fuzzy
msgid "I_mages"
msgstr "صور"
#: ../src/galeon-window.c:307
#, fuzzy
msgid "_Encoding"
msgstr "_ترميز:"
#: ../src/galeon-window.c:309
msgid "_Web"
msgstr "ويب"
#: ../src/galeon-window.c:310
#, fuzzy
msgid "C_ookies"
msgstr "كوكيز"
#: ../src/galeon-window.c:311
#, fuzzy
msgid "_Popups"
msgstr "ال_مجموعات"
#: ../src/galeon-window.c:313
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات المواقع"
#: ../src/galeon-window.c:314
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "الأشرطة"
#: ../src/galeon-window.c:315 ../src/galeon-window-menu.c:197
#, fuzzy
msgid "_Move Tab to Another Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"
#: ../src/galeon-window.c:316
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/galeon-window.c:318
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/galeon-window.c:319
#, fuzzy
msgid "Open another Galeon window"
msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
#: ../src/galeon-window.c:321
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in this window"
msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
#: ../src/galeon-window.c:322
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "افتح..."
#: ../src/galeon-window.c:323 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/galeon-window.c:324
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../src/galeon-window.c:325
#, fuzzy
msgid "Save the current page with a different name"
msgstr "احفظ المشروع الحالي الحالي بإسم مغاير"
#: ../src/galeon-window.c:326 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../src/galeon-window.c:327 ../src/ppview-toolbar.c:131
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../src/galeon-window.c:328
#, fuzzy
msgid "_Send Link To..."
msgstr "أر_سل رسالة إلى..."
#: ../src/galeon-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Send the address of the current page by Email"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
msgid "P_roperties"
msgstr "خ_صائص"
#: ../src/galeon-window.c:333
#, fuzzy
msgid "See page properties"
msgstr "خصائص الصفحة"
#: ../src/galeon-window.c:334 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
#: ../src/galeon-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Close the current page"
msgstr "أغلق المحفوظة الحاليّة"
#: ../src/galeon-window.c:336
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "اخرج"
#: ../src/galeon-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "اغلق _جميع النوافذ"
#: ../src/galeon-window.c:339
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "قص"
#: ../src/galeon-window.c:340
#, fuzzy
msgid "Cut the selection to the clipboard"
msgstr "قُص النص المنتقى للحافظة"
#: ../src/galeon-window.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "ان_سخ"
#: ../src/galeon-window.c:343 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_توقّف مؤقّت"
#: ../src/galeon-window.c:344
#, fuzzy
msgid "Paste the selection from the clipboard"
msgstr "الصق القسم من الحافظة"
#: ../src/galeon-window.c:345
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الكل"
#: ../src/galeon-window.c:346
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختر كامل الصفحة"
#: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "ا_بحث"
#: ../src/galeon-window.c:348
#, fuzzy
msgid "Search for a string in the current page"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#: ../src/galeon-window.c:349
#, fuzzy
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إبحث عن النص:"
#: ../src/galeon-window.c:350
msgid "Find next occurrence of the same string"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:351
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"
#: ../src/galeon-window.c:352
msgid "Find previous occurrence of the same string"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:353
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات ال_شخصية"
#: ../src/galeon-window.c:354
#, fuzzy
msgid "Edit your personal data"
msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية"
#: ../src/galeon-window.c:355
msgid "T_oolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"
#: ../src/galeon-window.c:356
#, fuzzy
msgid "Edit the main toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرّئيسي"
#: ../src/galeon-window.c:357
msgid "P_references"
msgstr "ت_فضيلات"
#: ../src/galeon-window.c:358
#, fuzzy
msgid "Edit Galeon preferences"
msgstr "تحرير تفضيلات متعدّدة"
#: ../src/galeon-window.c:360
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "ت_كبير"
#: ../src/galeon-window.c:361
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
#: ../src/galeon-window.c:362
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "ت_صغير"
#: ../src/galeon-window.c:363
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل"
#: ../src/galeon-window.c:364
#, fuzzy
msgid "Normal Size"
msgstr "ح_جم عادي"
#: ../src/galeon-window.c:365
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "اعرض المحتويات بالحجم العادي"
#: ../src/galeon-window.c:366
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قّف"
#: ../src/galeon-window.c:368
msgid "_Reload"
msgstr "إ_عادة التحميل"
#: ../src/galeon-window.c:371
msgid "_Block Images From This Site"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:372
#, fuzzy
msgid "Allow Images from this site to load"
msgstr "حمل الصور من إنترنت دائماً"
#: ../src/galeon-window.c:373
#, fuzzy
msgid "_Allow Images From This Site"
msgstr "حمل الصور من إنترنت دائماً"
#: ../src/galeon-window.c:374
#, fuzzy
msgid "Block Images from this site from loading"
msgstr "هوية الواجهة للبريمج لتعطيله عن التحميل"
#: ../src/galeon-window.c:376
#, fuzzy
msgid "Java _Console"
msgstr "كونسول جافا"
#: ../src/galeon-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Show Java console window"
msgstr "أظهر كونسول جافا"
#: ../src/galeon-window.c:378
#, fuzzy
msgid "J_avaScript Console"
msgstr "وحدة تحكم سكربت-فو"
#: ../src/galeon-window.c:379
#, fuzzy
msgid "Show JavaScript console window"
msgstr "اعرض طرفية فعل-سكريبت"
#: ../src/galeon-window.c:381
msgid "_Block Cookies From This Site"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:382
msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:383
msgid "_Allow Cookies From This Site"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:384
msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:386
msgid "_Allow Popups From This Site"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:387
#, fuzzy
msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف"
#: ../src/galeon-window.c:389
#, fuzzy
msgid "_My Portal"
msgstr "البرتغال"
#: ../src/galeon-window.c:390
#, fuzzy
msgid "Go to the My Portal"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
#: ../src/galeon-window.c:391
msgid "_Location..."
msgstr "ال_موقع..."
#: ../src/galeon-window.c:392
#, fuzzy
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "حدد موقعا لفتحه"
#: ../src/galeon-window.c:393
msgid "_History"
msgstr "_تاريخ"
#: ../src/galeon-window.c:394
#, fuzzy
msgid "Show browser history window"
msgstr "اغلق نافذة التاريخ"
#: ../src/galeon-window.c:397
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة"
#: ../src/galeon-window.c:398
#, fuzzy
msgid "_Add Tabs As Folder..."
msgstr "أضف _مجلّد..."
#: ../src/galeon-window.c:399
#, fuzzy
msgid "Add the current window's tabs as a folder"
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
#: ../src/galeon-window.c:400
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
#: ../src/galeon-window.c:401
#, fuzzy
msgid "Open a bookmarks editor"
msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع"
#: ../src/galeon-window.c:404
#, fuzzy
msgid "_Previous Tab"
msgstr "الصفحة ال_سابقة"
#: ../src/galeon-window.c:405
#, fuzzy
msgid "View previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: ../src/galeon-window.c:406
#, fuzzy
msgid "_Next Tab"
msgstr "المقطوعة ال_تالية"
#: ../src/galeon-window.c:407
#, fuzzy
msgid "View next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: ../src/galeon-window.c:408
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى ال_يسار"
#: ../src/galeon-window.c:409
#, fuzzy
msgid "Move this tab left"
msgstr "نقل القطع إلى اليسار"
#: ../src/galeon-window.c:410
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى الي_مين"
#: ../src/galeon-window.c:411
#, fuzzy
msgid "Move this tab right"
msgstr "نقل القطع إلى اليمين"
#: ../src/galeon-window.c:412
#, fuzzy
msgid "_Clone Tab"
msgstr "إغلاق تبويب"
#: ../src/galeon-window.c:413
#, fuzzy
msgid "Create a copy of this tab"
msgstr "اصنع نسخة من هذا القرص المدمج أو قرص DVD"
#: ../src/galeon-window.c:414
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_اخلع اللسان"
#: ../src/galeon-window.c:415
#, fuzzy
msgid "Detach this tab into its own window"
msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة"
#: ../src/galeon-window.c:416
#, fuzzy
msgid "Close _Other Tabs in Window"
msgstr "اغلق نافذة إكيجا"
#: ../src/galeon-window.c:417
#, fuzzy
msgid "Close the other tabs in this window"
msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
#: ../src/galeon-window.c:419
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/galeon-window.c:420
#, fuzzy
msgid "Open the Galeon manual"
msgstr "افتح الكتيّب"
#: ../src/galeon-window.c:421
#, fuzzy
msgid "About _Plugins"
msgstr "_حوْل الملحق"
#: ../src/galeon-window.c:422
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently installed plugins"
msgstr "اعرض معلومات عن الملف الحالي"
#: ../src/galeon-window.c:423
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_6 عن البرنامج"
#: ../src/galeon-window.c:424
#, fuzzy
msgid "About Galeon"
msgstr "حوار حوْل"
#: ../src/galeon-window.c:426
msgid "_Close Tab"
msgstr "إغلاق تبويب"
#: ../src/galeon-window.c:427
#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
msgstr "أغلق المحفوظة الحاليّة"
#: ../src/galeon-window.c:432
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../src/galeon-window.c:433
#, fuzzy
msgid "Work in offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../src/galeon-window.c:436
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "أ_شرطة الادوات"
#: ../src/galeon-window.c:437
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of the main toolbar"
msgstr "غير مدى ظهور شريط الأدوات"
#: ../src/galeon-window.c:440
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Toolbars"
msgstr "_علامات المواقع"
#: ../src/galeon-window.c:441
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
msgstr "غير مدى ظهور شريط الأدوات"
#: ../src/galeon-window.c:444
msgid "St_atusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../src/galeon-window.c:445
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "أظهر/أخف شريط الأدوات"
#: ../src/galeon-window.c:448
msgid "_Side Pane"
msgstr "االوح ال_جانبي"
#: ../src/galeon-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "غيِّر رؤية الشريط الجانبي"
#: ../src/galeon-window.c:452
msgid "_Fullscreen"
msgstr "مل_ء الشاشة"
#: ../src/galeon-window.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "فعِّل/عطِّل وضع ملء الشاشة"
#: ../src/galeon-window.c:456
#, fuzzy
msgid "Allow _Java"
msgstr "اسمح مرة _واحدة"
#: ../src/galeon-window.c:457
msgid "Toggle allowing of java applets to run"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:460
#, fuzzy
msgid "Allow Java_Script"
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
#: ../src/galeon-window.c:461
msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:464
#, fuzzy
msgid "Allow Popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../src/galeon-window.c:465
#, fuzzy
msgid "Always allow popup windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: ../src/galeon-window.c:473
msgid "_Always"
msgstr "دا_ئماً"
#: ../src/galeon-window.c:474
#, fuzzy
msgid "View all images"
msgstr "اعرض جميع الم_لفات"
#: ../src/galeon-window.c:475
#, fuzzy
msgid "_From Current Server Only"
msgstr "الطبقة الحالية فقط"
#: ../src/galeon-window.c:476
msgid "View images originating from current server only"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:477
msgid "_Never"
msgstr "أ_بداً"
#: ../src/galeon-window.c:478
#, fuzzy
msgid "Don't view any images"
msgstr "كلتا صورتي الفيديو"
#: ../src/galeon-window.c:485
#, fuzzy
msgid "A_lways Allow"
msgstr "ا_سمح دائما"
#: ../src/galeon-window.c:486
#, fuzzy
msgid "Always accept cookies"
msgstr "اقبل _دائماً"
#: ../src/galeon-window.c:487
msgid "Allow _From Current Server Only"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:488
msgid "Only allow cookies from a page's own server"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:489
#, fuzzy
msgid "_Never Allow"
msgstr "ا_حفظ الكل"
#: ../src/galeon-window.c:490
#, fuzzy
msgid "Never accept cookies"
msgstr "لا تقبل _أبدا"
#: ../src/galeon-window.c:883
msgid "Discard changes?"
msgstr "التخلص من التغييرات؟"
#: ../src/galeon-window.c:884
#, fuzzy
msgid "This page contains changes that have not been submitted."
msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه."
#: ../src/galeon-window.c:886
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_تخلص من التغييرات"
#: ../src/galeon-window.c:1331 ../ui/galeon.glade.h:54
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: ../src/galeon-window.c:1742
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملئ الشاشة"
#: ../src/galeon-window.c:1744 ../src/ppview-toolbar.c:130
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../src/galeon-window.c:1746 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "ا_حفظ باسم"
#: ../src/galeon-window.c:1748 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "ا_بحث"
#: ../src/galeon-window.c:2574
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
#: ../src/galeon-window.c:2577
msgid "Broken"
msgstr "مكسور"
#: ../src/galeon-window.c:2583
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../src/galeon-window.c:2587
msgid "Low"
msgstr "منحفض"
#: ../src/galeon-window.c:2592
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../src/galeon-window.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: ../src/galeon-window.c:2609
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: ../src/galeon-window.c:2758
#, c-format
msgid "_Allow Cookies From %s"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:2759
#, c-format
msgid "_Block Cookies From %s"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window.c:2760
#, fuzzy, c-format
msgid "_Allow Images From %s"
msgstr "رسالة جديدة من %s"
#: ../src/galeon-window.c:2761
#, fuzzy, c-format
msgid "_Block Images From %s"
msgstr "رسالة جديدة من %s"
#: ../src/galeon-window.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "_Allow Popups From %s"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../src/galeon-window.c:3184
#, fuzzy
msgid "Enter the arguments for this smart site:"
msgstr "أدخل اسم لهذا القالب"
#: ../src/galeon-window.c:3222
#, fuzzy
msgid "Open multiple bookmarks?"
msgstr "افتح نافذة علامات المواقع"
#: ../src/galeon-window.c:3226
#, fuzzy
msgid "_Open the bookmarks"
msgstr "افتح نافذة علامات المواقع"
#: ../src/galeon-window.c:3230
#, c-format
msgid ""
"You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/galeon-window.c:3244
msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
msgstr ""
#: ../src/galeon-window-menu.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d tab)"
msgid_plural "%s (%d tabs)"
msgstr[0] "%s (عنصر واحد)"
msgstr[1] "%s (عنصرين)"
msgstr[2] "%s (%d عناصر)"
msgstr[3] "%s (%d عنصراً)"
#: ../src/galeon-window-menu.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Move tab to window \"%s\""
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"
#: ../src/galeon-window-menu.c:198
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
#: ../src/history-dialog.c:339
#, fuzzy
msgid "Last visited"
msgstr "آخر تحرير:"
#: ../src/history-dialog.c:349
#, fuzzy
msgid "First visited"
msgstr "عنصر قائمة"
#: ../src/history-dialog.c:359
#, fuzzy
msgid "Times visited"
msgstr "أجزاء الوقت"
#: ../src/page-info-dialog.c:308
#, fuzzy
msgid "Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"
#: ../src/page-info-dialog.c:448
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/page-info-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "ال_طريقة:"
#: ../src/page-info-dialog.c:516
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "أفعال"
#: ../src/page-info-dialog.c:593
msgid "Relation"
msgstr "العلاقة"
#: ../src/page-info-dialog.c:663
msgid "Alt Text"
msgstr "النص البديل"
#: ../src/page-info-dialog.c:687
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../src/page-info-dialog.c:699
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "ثمانية"
#: ../src/page-info-dialog.c:758
msgid "Web Site Identity Not Verified"
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:766
msgid "Web Site Identity Verified"
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:767
#, c-format
msgid ""
"The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
"identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
"you trust for this purpose."
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:787
#, c-format
msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
"Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: ../src/page-info-dialog.c:792
msgid ""
"Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
"information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
"anyone read this page as it traveled across the network."
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:799
#, c-format
msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:803
#, c-format
msgid ""
"The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:806
msgid ""
"Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
"information."
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:811
#, fuzzy
msgid "Connection Not Encrypted"
msgstr "نوع الإتصال:"
#: ../src/page-info-dialog.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مفعّلة."
#: ../src/page-info-dialog.c:821
#, fuzzy
msgid "The page you are viewing is not encrypted."
msgstr "تعذّر تعمية الحافظة."
#: ../src/page-info-dialog.c:825
msgid ""
"Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
"people while it is in transit."
msgstr ""
#: ../src/page-info-dialog.c:992
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: ../src/page-info-dialog.c:998
#, fuzzy
msgid "Standards compliance mode"
msgstr "توافق كامل مع المعايير"
#: ../src/page-info-dialog.c:1001
#, fuzzy
msgid "Almost standards compilance"
msgstr "توافق شبه كامل مع المعايير"
#: ../src/page-info-dialog.c:1004
#, fuzzy
msgid "Quirks mode"
msgstr "نمط المؤشّر"
#: ../src/page-info-dialog.c:1011
msgid "Not cached"
msgstr "غير مخزّن"
#: ../src/page-info-dialog.c:1012
msgid "Disk cache"
msgstr "مخزن القرص"
#: ../src/page-info-dialog.c:1013
msgid "Memory cache"
msgstr "مخزن الذّاكرة"
#: ../src/page-info-dialog.c:1014
msgid "Unknown cache"
msgstr "مخزن مجهول"
#: ../src/page-info-dialog.c:1035
msgid "No referrer"
msgstr "لا إحالة"
#: ../src/pdm-dialog.c:462 ../src/pdm-dialog.c:525
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
#: ../src/pdm-dialog.c:474
msgid "User Name"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../src/pdm-dialog.c:537 ../src/pdm-dialog.c:667 ../src/pdm-dialog.c:731
#: ../src/pdm-dialog.c:795
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../src/pdm-dialog.c:591 ../src/pdm-dialog.c:655 ../src/pdm-dialog.c:719
#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../src/pdm-dialog.c:1018
#, fuzzy
msgid "Cannot save passwords"
msgstr "غِّير كلمة السر"
#: ../src/pdm-dialog.c:1061
#, fuzzy
msgid "Can set cookies"
msgstr "كوكيز"
#: ../src/pdm-dialog.c:1062
#, fuzzy
msgid "Cannot set cookies"
msgstr "تعذر إنشاء ملاحظة جديدة"
#: ../src/pdm-dialog.c:1082
#, fuzzy
msgid "Can show images"
msgstr "إظهار حجم الصورة"
#: ../src/pdm-dialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Cannot show images"
msgstr "تعذّر عرض المسار:"
#: ../src/pdm-dialog.c:1102
#, fuzzy
msgid "Can show popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: ../src/ppview-toolbar.c:121
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
#: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
msgid "Previous"
msgstr "سابقا"
#: ../src/ppview-toolbar.c:123
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/ppview-toolbar.c:125
msgid "Go to the next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
#: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: ../src/ppview-toolbar.c:127
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: ../src/ppview-toolbar.c:129
#, fuzzy
msgid "Leave print preview mode"
msgstr "معاينة الطبع"
#: ../src/session.c:811
#, c-format
msgid "Sites opened before crash on %s"
msgstr ""
#: ../src/session.c:814
msgid "Sites opened before crash"
msgstr ""
#: ../src/statusbar.c:164
#, fuzzy
msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
msgstr ""
"إيفُليوشن متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل دون اتصال بالإنترنت."
#: ../src/statusbar.c:165
#, fuzzy
msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
msgstr ""
"إيفُليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال بالإنترنت."
#: ../src/statusbar.c:400
#, c-format
msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
msgstr ""
#: ../src/statusbar.c:446
#, fuzzy
msgid "_Allow Popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../src/statusbar.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow popups from %s?"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../src/statusbar.c:457
#, c-format
msgid ""
"A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
"in the future."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:124
#, fuzzy
msgid "Check this out!"
msgstr "قائمة سرد"
#: ../src/window-commands.c:336 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../src/window-commands.c:365
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../src/window-commands.c:705
#, fuzzy
msgid "Certificate Manager"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: ../src/window-commands.c:720
#, fuzzy
msgid "Device Manager"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد"
#. this one is supposed to be in cyrillic
#: ../src/window-commands.c:883
msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"
#: ../src/window-commands.c:900
#, fuzzy
msgid "Graphic arts:"
msgstr "جرافيكس:"
#. Translator credits
#: ../src/window-commands.c:910
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "المترجمون:"
#: ../src/window-commands.c:935 ../src/window-commands.c:946
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr ""
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmarks Properties"
msgstr "خصائص الكوكيز"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Mo_re Properties..."
msgstr "خصائص المصدر..."
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "N_otes:"
msgstr "ملاحظات:"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Nic_knames:"
msgstr "الإسم المستعار:"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "S_mart URL:"
msgstr "عنوان الدفق:"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>تاريخ الإنشاء:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Entry _width:</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Fields to consider:</b>"
msgstr "<b>حجم الملف:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>History fields to consider:</b>"
msgstr "<b>حقول مخصصّة</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>I_mage:</b>"
msgstr "<b>صورة</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>آخر تعديل:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Nic_knames:</b>"
msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
msgstr "<b>الرسم</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
msgstr "<b>ابحث:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Several words matching:</b>"
msgstr "<b>معلومات الخادم</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Visited:</b>"
msgstr "<b>العنوان:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>_Encoding:</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
msgstr ""
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Location:</b>"
msgstr "<b>الموقع:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>ال_إسم</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>_Search Text:</b>"
msgstr "<b>ابحث:</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>_Smart URL:</b>"
msgstr "<b>ابدأ %s</b>"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
msgid "Aliases"
msgstr "أسماء بديلة"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "AutoFolder"
msgstr "مجلد صوت"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص الكوكيز"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Bookmark Toolbar icon"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "C_ombined"
msgstr "ضم"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "C_reate a toolbar for this folder"
msgstr "اضبط كخلفية ل_هذا المجلد"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "C_reated in:"
msgstr "إنشاء"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Case sensi_tive"
msgstr "حساس لل_حالة"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
#: ../ui/print.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ديناميكي"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "E_xtra Options"
msgstr "_خيارات أخرى"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Include _folders"
msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Include _sites"
msgstr "تضمّن خيوط المناقشة"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Last _visited in:"
msgstr "آخر تحرير:"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Look in _location"
msgstr "موقع المنطقة"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Look in _name"
msgstr "اسم الولوج:"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Look in _title"
msgstr "ابحث في المجلد"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Look in n_otes"
msgstr "ابحث في المجلد"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Match _all words in search entry"
msgstr "اظهر مُدْخل البحث"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Match an_y word in search entry"
msgstr "اظهر مُدْخل البحث"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Most _frequently visited"
msgstr "افتح محفوظة مستخدمة مؤخرا أولا"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Most _recently used"
msgstr "افتح محفوظة مستخدمة مؤخرا أولا"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Show only best match for each _host"
msgstr "رتب النتائج الأفضل أولاً"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
msgid ""
"UTF-8\n"
"ISO-8859-1\n"
"ISO-8859-2\n"
"ISO-8859-3\n"
"ISO-8859-4\n"
"ISO-8859-5\n"
"ISO-8859-6\n"
"ISO-8859-7\n"
"ISO-8859-8\n"
"ISO-8859-9\n"
"ISO-8859-10\n"
"ISO-8859-11\n"
"ISO-8859-12\n"
"ISO-8859-13\n"
"ISO-8859-14\n"
"ISO-8859-15\n"
"KOI8-R\n"
"KOI8-U\n"
"KOI8-T\n"
"CP1255\n"
"EUC-JP\n"
"EUC-KR\n"
"EUC-TW\n"
"BIG5\n"
"BIG5-HKSCS\n"
"GBK\n"
"GB18030\n"
"SHIFTJIS\n"
"JOHAB\n"
"TIS-620\n"
"VISCII\n"
"TCVN5712-1\n"
"GEORGIAN-PS\n"
msgstr ""
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "VFolder"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Add to context menu"
msgstr "أضف الترميز إلى القائمة"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Case sensitive"
msgstr "حساس لل_حالة"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
msgid "_Exact match text in search entry"
msgstr ""
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "أيام"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
msgid "pixels"
msgstr "بكسل"
#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Folder:</b>"
msgstr "<b>ال_سنة:</b>"
#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أ_ضف علامة موقع"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>المفتاح</b>"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>صوت</b>"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_حقول الشهادة"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ت_درج الشهادات"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "الإسم المتداول (CN)"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "ينقضي عند:"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "نشر عند:"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Organization (O):"
msgstr "المنظمة (O)"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "بصمة SHA1:"
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلق المحفوظة الحاليّة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "ان_سخ"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new alias"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new automatic folder from history"
msgstr "انشيء مجلد بريد جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Create a new folder"
msgstr "انشيء مجلد بريد جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new separator"
msgstr "إنشاء صورة جديدة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new site"
msgstr "أنشئ ملاحظة جديدة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new smart site"
msgstr "أنشيء عنصر اختبار جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new virtual folder"
msgstr "انشيء مجلد بريد جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Cut the selection"
msgstr "_قص المنتقى"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
msgid "Delete"
msgstr "حدف"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Delete selected bookmarks"
msgstr "احذِف علامة الموقع المحدد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
msgid "E_xport"
msgstr "_صدِّر"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Edit bookmark's properties"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
msgid "Export to Ko_nqueror..."
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Export to Konqueror"
msgstr "صدّر إلى HTML"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Export to Mozilla"
msgstr "صدّر إلى HTML"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
msgid "Export to Ne_tscape..."
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Export to Netscape"
msgstr "يجري استيراد بيانات نتسكيب"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Export to _Mozilla..."
msgstr "صدّر إلى HTML"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Fetch Bookmark Icon"
msgstr "ازالة علامة الموقع "
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Fetch an icon for the bookmark"
msgstr "إجراء علامات المواقع الموسومة:"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
msgstr "افتح علامات مواقع الويب خاصتك حسب الاسم"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Import From Epiphany"
msgstr "استورد مجلداً للمكتبة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Import From Mozilla"
msgstr "إستيراد ملف"
#.
#.
#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
#.
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Import From Ne_tscape..."
msgstr "استورد ملفات..."
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Import From Netscape"
msgstr "يجري استيراد بيانات نتسكيب"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Import From XBEL"
msgstr "استيراد بريد من إلم."
#.
#.
#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
#.
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Import From _Epiphany..."
msgstr "استورد ملفات..."
#.
#.
#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
#.
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Import From _Mozilla..."
msgstr "استورد ملفات..."
#.
#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
#.
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Insert Separator"
msgstr "فاصل عمودي "
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Insert _Separator"
msgstr "فا_صل جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "أ_سفل"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "تحرك إلى الأعلى حسب Z"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Move bookmarks down"
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Move bookmarks up"
msgstr "احذف علامة الموقع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid "New A_lias"
msgstr "_مهمّة جديدة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "New A_utoFolder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "New Alias"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "New AutoFolder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "New Boo_kmark"
msgstr "علامة موقع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "New Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "New VFolder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "New _VFolder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
msgid "O_ne Level (folders first)"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "One _Level"
msgstr "مستوى واحد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Open the destination URL"
msgstr "افتح الموقع %s"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "ال_صق"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
msgid "Rec_ursively (folders first)"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "عكس تراجع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Redo the undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
msgid "Revert"
msgstr "ارتداد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "إسم و أيقونة الملف."
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "S_ort Folder"
msgstr "ترتيب الفرز"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "إحفظ اللعبة الحالية"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ المحفوظة الحالية تحت اسمٍ مختلف"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Set _as Default Folder"
msgstr "اضبط كا_فتراضي"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Set as Default Folder"
msgstr "اضبط كا_فتراضي"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
msgstr "أضِف المجلدات المحددة لعلامات المواقع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Show editing pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Show editing pane."
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Show two panes of bookmarks."
msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Shows an editing pane"
msgstr "شارك في لعبة موجودة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Shows two panes of bookmarks."
msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
msgid "Sort One Level (folders first)"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Sort Recursively"
msgstr "تكرار"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
msgstr " صنّف ال_مجلدات قبل الملفات"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
msgstr ""
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Sort one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Sort recursively (folders first)"
msgstr "ادرج المجلدات اولا "
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Split View"
msgstr "مشهد القائمة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Start a new document"
msgstr "انشيء مستند جديد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "أعِد آخر عملية"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامات المواقع"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
msgid "_Delete"
msgstr "_فسخ"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "_Edit Pane View"
msgstr "تحرير اللوحة"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "_Go to Bookmark Target"
msgstr "أ_ضف لعلامات المواقع"
#.
#.
#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
#.
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
msgid "_Import"
msgstr "استيراد"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "_Recursively"
msgstr "تكرار"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
msgid "_Save"
msgstr "حفظ"
#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "_Split View"
msgstr "ا_فصل السطور"
#: ../ui/galeon.glade.h:2
msgid " "
msgstr "......"
#: ../ui/galeon.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Expires:</b>"
msgstr "<b>الإضافات</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>العنوان:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:7
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>نماذج في الصفحة</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:8
msgid ""
"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
"b>"
msgstr ""
#: ../ui/galeon.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Image View</b>"
msgstr "<b>عارض الصّور</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Images In Page</b>"
msgstr "<b>نماذج في الصفحة</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:11
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>روابط في الصفحة</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:12
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>الموقع:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>MIME type:</b>"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../ui/galeon.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Meta Tags</b>"
msgstr "<b>الشارات العموديّة</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:16
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>المسار:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Referrer:</b>"
msgstr "<b>الخادم:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Render mode:</b>"
msgstr "<b>الرسم</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:19
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>المقاس:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>ملف المصدر</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:21
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "انتهى الوقت"
#: ../ui/galeon.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "الوقت المتبقي"
#: ../ui/galeon.glade.h:24
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>العنوان:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>النوع</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Value:</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
msgstr "<b>حقول الشّهادة</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:28
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>بحث عن الصفات:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Find:</b>"
msgstr "<b>ال_تقييم:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:31
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
#: ../ui/galeon.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">انتق لعبة</span>"
#: ../ui/galeon.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "AL_T text"
msgstr "_نص"
#: ../ui/galeon.glade.h:34
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "حساس لل_حالة"
#: ../ui/galeon.glade.h:35
msgid "C_lear"
msgstr "_مسح"
#: ../ui/galeon.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Cookie Sites"
msgstr "كوكيز"
#: ../ui/galeon.glade.h:38
msgid "Cookies"
msgstr "كوكيز"
#: ../ui/galeon.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Don't _Start Galeon"
msgstr "لا تحفظ"
#: ../ui/galeon.glade.h:41
msgid "Downloading"
msgstr "يجري التنزيل"
#: ../ui/galeon.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: ../ui/galeon.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Element properties"
msgstr "خصائص العنصر"
#: ../ui/galeon.glade.h:44
msgid ""
"Ever\n"
"Today\n"
"Last two days\n"
"Last three days\n"
"Week\n"
"Month"
msgstr ""
#: ../ui/galeon.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Find text..."
msgstr "إبحث عن النص:"
#: ../ui/galeon.glade.h:51
msgid "Forms"
msgstr "نماذج"
#: ../ui/galeon.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Galeon Crash Recovery"
msgstr "استعادة انهيار"
#: ../ui/galeon.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "I_mage properties"
msgstr "خصائص الصفحة"
#: ../ui/galeon.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Image Sites"
msgstr "حجم الصورة"
#: ../ui/galeon.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Image tit_le"
msgstr "ملف الصورة"
#: ../ui/galeon.glade.h:58
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../ui/galeon.glade.h:59
msgid ""
"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
"it with another application or save it instead."
msgstr ""
#: ../ui/galeon.glade.h:60
msgid ""
"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
"it instead."
msgstr ""
#: ../ui/galeon.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "L_ocation"
msgstr "المو_قع:"
#: ../ui/galeon.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Li_nk text"
msgstr "مقصد الوصلة:"
#: ../ui/galeon.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Link _title"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../ui/galeon.glade.h:64
msgid "Links"
msgstr "وصلات"
#: ../ui/galeon.glade.h:65
msgid "Page Properties"
msgstr "خصائص الصفحة"
#: ../ui/galeon.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Password Sites"
msgstr "نص كلمة السر"
#: ../ui/galeon.glade.h:67
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: ../ui/galeon.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Popup Sites"
msgstr "نوافذ منبثقة"
#: ../ui/galeon.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "R_eversed relation"
msgstr "اعكس الوصلة"
#: ../ui/galeon.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Remove and _Block"
msgstr "أزل الكل"
#: ../ui/galeon.glade.h:71
msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
msgstr ""
#: ../ui/galeon.glade.h:72
msgid "Security"
msgstr "أمن"
#: ../ui/galeon.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Start _Galeon"
msgstr "ابدأ المزج"
#: ../ui/galeon.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Target lan_guage"
msgstr "حدّد لغة"
#: ../ui/galeon.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Target t_ype"
msgstr "نوع الصفحة"
#: ../ui/galeon.glade.h:76
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../ui/galeon.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Wi_dth"
msgstr "العرض"
#: ../ui/galeon.glade.h:79
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
#: ../ui/galeon.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Create bookmarks from previous session"
msgstr "يجري جلب علامات المواقع من del.icio.us"
#: ../ui/galeon.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Discard previous session"
msgstr "استخدم الإستبانة السا_بقة"
#: ../ui/galeon.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Download Details"
msgstr "تنزيل الملفات "
#: ../ui/galeon.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Find:"
msgstr "ا_بحث"
#: ../ui/galeon.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Group by host"
msgstr "جم_ع حسب الخيوط"
#: ../ui/galeon.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "ثمانية"
#: ../ui/galeon.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Helper Applications"
msgstr "تطبيقات أخرى"
#: ../ui/galeon.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "صور"
#: ../ui/galeon.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: ../ui/galeon.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Link properties"
msgstr "خصائص الرابط"
#: ../ui/galeon.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "التالي"
#: ../ui/galeon.glade.h:91
msgid "_Pause"
msgstr "_توقّف مؤقّت"
#: ../ui/galeon.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "سابقا"
#: ../ui/galeon.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Relation"
msgstr "العلاقة"
#: ../ui/galeon.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Restore previous session"
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
#: ../ui/galeon.glade.h:95
msgid "_Resume"
msgstr "ا_كمل"
#: ../ui/galeon.glade.h:97
msgid "_Time:"
msgstr "ال_وقت:"
#: ../ui/galeon.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_View long description..."
msgstr "وصف طويل:"
#: ../ui/galeon.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Will open in"
msgstr "_فتح الوصلة"
#: ../ui/galeon.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "أ_ضف علامة موقع"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy Image Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Copy Page Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy the Selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Cut the Selection"
msgstr "_قص المنتقى"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "نزّل الوصلة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Open Frame"
msgstr "افتح ملف"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "فتح صورة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Open Image With"
msgstr "فتح صورة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "افتح بـ"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Print the Current File"
msgstr "يطبع الملف الحالي"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Search for a String"
msgstr "ابحث عن دالّة"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "اختر كامل المستند"
#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Use Image as Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Animated Images</b>"
msgstr "<b>صورة المستخدم</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
msgstr "<b>كوكيز</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>كوكيز</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Disk Cache</b>"
msgstr "<b>الجهاز</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>التذييلات</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Home Page</b>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>صورة</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>لغة</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
msgstr "<b>الأزرار</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
msgstr "عجلة الفأرة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "وكيل الشبكة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>إعداد آ_لي للوكيل</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>صفحة ويب</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>كلمات السر</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
msgstr "<b>مؤقتات و تأخيرات</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>الأمن</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Session</b>"
msgstr "<b>القٍسم:</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>حاسوب لوحة</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>_Family:</b>"
msgstr "<b>البريد الإلكتروني:</b>"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Accept _requested lifetime"
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Accept cookies _from visited site only"
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Allow _unrequested popup windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Always _use these fonts"
msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Ask _before accepting a cookie"
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Ask except for _session cookies"
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Clear C_ache"
msgstr "ا_مسح الذاكرة المؤقتة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Configure _Network Proxy"
msgstr "وكيل الشبكة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Context _menu"
msgstr "مساعدة _سياقية"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Cookies _expire at the end of the session"
msgstr "ينقل المراجعة المسطحة إلى نهاية الخط."
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Cursi_ve:"
msgstr "منحنى"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "الإ_فتراض:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Display animation _once through"
msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Do _not animate images"
msgstr "تصفح و أدر الصور"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Enable _Java"
msgstr "فعّل _جافا"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Enco_ding:"
msgstr "ترميز:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Languages:"
msgstr "اللغة:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Load _all images"
msgstr "_حمل الصور"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "MBR"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Ma_nage Certificates"
msgstr "أدر الشهادات"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Manage De_vices"
msgstr "_غيّر الجهاز"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "غِّير كلمة السر"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Manage _Popups"
msgstr "إ_دارة المجموعات"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Middle _button:"
msgstr "مدلتاون"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Minimum siz_e:"
msgstr "الحجم الأد_نى:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
msgid ""
"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
"Preferences."
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Open _popup windows in tabs"
msgstr "نافذة قافزة واحدة مخفيّة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Override system _default"
msgstr "الافتراضي في نظامك"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Right button:"
msgstr "زر التحرير"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "S_ans serif"
msgstr "السنسكريتية"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "الحجم:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Sa_ns serif:"
msgstr "السنسكريتية"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Scr_oll by:"
msgstr "_لف إلى الوراء:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Scroll _page by lines"
msgstr "لوح اللف"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Se_rif:"
msgstr "سطيف"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "انتقي خط"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Show _blank page"
msgstr "اظهر الصفحة الأخيرة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Show h_ome page"
msgstr "اظهر الصفحة الأخيرة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Show l_ast page"
msgstr "اظهر الصفحة الأخيرة"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 ../ui/print.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Si_ze:"
msgstr "الحجم:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Accept all cookies"
msgstr "اقبل ال_كل"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Autodetect:"
msgstr "ا_كتشاف تلقائي"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Default:"
msgstr "الا_فتراضي"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Disk cache size:"
msgstr "مخزن القرص"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Do not accept any cookies"
msgstr "لا تحمّل أي خطوط"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Do not load any images"
msgstr "لا تحمّل أي خطوط"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Fantasy:"
msgstr "ال_بوّابة:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Gestures"
msgstr "حركات"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "حدّث البيانات آليا"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Language:"
msgstr "اللغة:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Load images from visited site only"
msgstr "لا تحمل صورأ من إنترنت أبداً"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Manage Cookies"
msgstr "إدارة الدِسكلت"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Manage Images"
msgstr "حفظ الصور"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Monospace:"
msgstr "Monospace 9"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب الإ_فتراضي"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
msgid "_Repeat animation continuously"
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default"
msgstr "أ_عد الضبط للإفتراضي"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Save session on quit"
msgstr "احفظ الجلسات"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
msgid "_Scroll page by whole page"
msgstr ""
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Serif"
msgstr "سطيف"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "myportal:"
msgstr "المجموع:"
#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
msgid "points"
msgstr "نقطة"
#: ../ui/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "</b>الألوان<b>"
#: ../ui/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Document:</b>"
msgstr "<b>تعليق:</b>"
#: ../ui/print.glade.h:5
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>التذييلات</b>"
#: ../ui/print.glade.h:6
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>الترويسات</b>"
#: ../ui/print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>فأرات</b>"
#: ../ui/print.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>رسالة تقدّم</b>"
#: ../ui/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Paper</b>"
msgstr "<b>لاعبون</b>"
#: ../ui/print.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>طابعات</b>"
#: ../ui/print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">اختبار...</span>"
#: ../ui/print.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "ال_مظهر:"
#: ../ui/print.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "أ_لوان"
#: ../ui/print.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "اختر ملف لإلحاقه بالأمر..."
#: ../ui/print.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Lan_dscape"
msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
#: ../ui/print.glade.h:19
msgid "Orientation:"
msgstr "الإتجاه:"
#: ../ui/print.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "P_age Title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: ../ui/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "P_ortrait"
msgstr "رسم صورة"
#: ../ui/print.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Pa_ges"
msgstr "صفحات"
#: ../ui/print.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Page _URL"
msgstr "صفحة أعلى"
#: ../ui/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"
#: ../ui/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Print to _file:"
msgstr "اطبع ل_ملف"
#: ../ui/print.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Print_er:"
msgstr "المؤشر"
#: ../ui/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Printing..."
msgstr "طباعة"
#: ../ui/print.glade.h:30
msgid "_All pages"
msgstr "_كل الصفحات"
#: ../ui/print.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "الأسفل:"
#: ../ui/print.glade.h:32
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ اليوم"
#: ../ui/print.glade.h:33
msgid "_Grayscale"
msgstr "تدرج رمادي"
#: ../ui/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "اليسار:"
#: ../ui/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "اليمين:"
#: ../ui/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "الإ_نتقاء:"
#: ../ui/print.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "الأعلى:"
#: ../ui/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "من"
#: ../ui/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "lpr"
msgstr "مسح"
#: ../ui/print.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "إلى"
#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
" %s"
#: ../utils/gul-download.c:68
msgid "Choose destination folder"
msgstr "انتقي المجلّد الهدف"
#: ../utils/gul-download.c:271
#, fuzzy
msgid "Galeon Downloader"
msgstr "تنزيل جديد"
#: ../utils/gul-download.c:284
#, fuzzy
msgid "Failed to execute download command."
msgstr "فشل تشغيل الأمر"
#: ../utils/gul-download.c:342
msgid ""
"Failed to communicate with GTM.\n"
"\n"
"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
msgstr ""
#. file size
#: ../utils/gul-file-preview.c:374
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
#. * readable description available
#: ../utils/gul-file-preview.c:377
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "_نوع"
#. file creation date
#: ../utils/gul-file-preview.c:379
#, fuzzy
msgid "Created:"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. file modification date
#: ../utils/gul-file-preview.c:381
msgid "Modified:"
msgstr "عُدّل:"
#: ../utils/gul-gui.c:400
#, fuzzy
msgid "Directory not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل"
#: ../utils/gul-gui.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to create files in %s."
msgstr "لا تملك التّصاريح لإنشاء ذلك الملف (%s)."
#: ../utils/gul-gui.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is not writable"
msgstr "لا يمكن قراءة الملف."
#: ../utils/gul-gui.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to overwrite %s."
msgstr "لا تملك التّصاريح للكتابة فوق ذلك الملف (%s)."
#: ../utils/gul-gui.c:461
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "المبدل"
#: ../utils/gul-gui.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace \"%s\"?"
msgstr "تكرار \"%s\""
#: ../utils/gul-gui.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبّقا. هل تريد استبداله؟"
#: ../utils/gul-gui.c:790
#, fuzzy
msgid "Cannot display help."
msgstr "لا يمكن عرض المساعدة"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:198
msgid "Afrikaans"
msgstr "الأفريكانية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:199
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "ألبانيا"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:201
msgid "Azerbaijani"
msgstr "الأذريبيجانيّة"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:202
msgid "Basque"
msgstr "باسك"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:203
msgid "Breton"
msgstr "البروطونية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:204
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاريا"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:205
#, fuzzy
msgid "Byelorussian"
msgstr "البلا روسية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:206
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "ض-ي|كتلان"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:209
msgid "Czech"
msgstr "التشيكية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:210
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "اسباني"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:211
#, fuzzy
msgid "Dutch"
msgstr "دولوث"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:212
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية القديمة"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:213
#, fuzzy
msgid "English (British)"
msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:214
msgid "Esperanto"
msgstr "الإسبرانتو"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:215
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونيّة"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:216
#, fuzzy
msgid "Faeroese"
msgstr "أزرق بنفسجي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:217
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "انهاء"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:218
msgid "French"
msgstr "فرنسي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:219
msgid "Galician"
msgstr "الغاليتشية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:220
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "ألمانيا"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:223
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "ض-ي|مجري"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:224
msgid "Icelandic"
msgstr "الأيسلندية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:225
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "ا-ص|إندونيسي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:226
msgid "Irish"
msgstr "الإيرلندية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:227
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "ا-ص|إيطالي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:230
msgid "Latvian"
msgstr "اللتفية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:231
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانيا"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:232
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:233
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "الملغاسية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:234
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ض-ي|نرويجي (نينرسك)"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:235
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "نرويجي بوكمال"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:236
msgid "Norwegian"
msgstr "نرويجية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:237
msgid "Occitan"
msgstr "الأوكسيتانية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:238
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:239
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "ا-ص|برتغالي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:240
#, fuzzy
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "برتغالي (البرازيل)"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:241
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:243
#, fuzzy
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "سكوتسديل"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:244
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "شريدان"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:245
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكيا"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:246
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفينية"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:247
msgid "Spanish"
msgstr "اسباني"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:248
#, fuzzy
msgid "Swedish"
msgstr "ا-ص|سويدي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:253
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "ض-ي|فيتنامي"
#: ../utils/gul-iso-codes.c:254
#, fuzzy
msgid "Walloon"
msgstr "ض-ي|والوني"
#. translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)
#. *
#. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#.
#: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../utils/gul-notebook.c:806
msgid "Close this tab"
msgstr "اغلق هذا اللسان"