# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Bônus Máximo de HP +"
#: data/amla.cfg:22
msgid "Full Heal"
msgstr "Cura Total"
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Jogos salvos em binário"
#: data/game.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Mostrar Combate"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Regras"
#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
msgid "Traits"
msgstr "Características"
#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: data/help.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Especial das armas"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Certas unidades têm habilidades de afetar diretamente outras unidades ou de "
"ter influência de como a unidade interage com outras unidades. Estas "
"habilidades serão listadas aqui conforme você encontrá-las."
#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth (Luta por Wesnoth) é um jogo de estratégia e fantasia um "
"pouco diferente de outros jogos modernos da mesma categoria. Enquanto os "
"outros jogos competem pela complexidade, tanto das regras quanto dos "
"elementos de jogo, Battle for Wesnoth procura a simplicidade nesses "
"elementos. Isso, porém, não deixa o jogo em si simples - pois dessas simples "
"regras surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo fácil de se aprender, "
"mas um desafio para dominar."
#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Regras Básicas"
#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Estas páginas delineiam tudo o que você precisa saber para jogar Battle for "
"Wesnoth. Elas cobrem como jogar, e os mecanismos básicos por detrás do jogo. "
"Conforme você jogar, novas informações serão adicionadas a esta pagina, na "
"medida em que você encontrar novos aspectos do jogo. Para informações mais "
"detalhadas a respeito de situações especiais e excessões, por favor siga os "
"links inclusos."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para começar a jogar, é melhor clicar no botão <italic>text=Tutorial</"
"italic> no menu principal. Isso irá levá-lo ao tutorial interativo, que irá "
"lhe ensinar os básicos de Wesnoth. Depois é recomendado que você jogue a "
"campanhaO Herdeiro do Trono primeiro - clique em <italic>text=Campanha</"
"italic> depois <italic>text='O Herdeiro do Trono'</italic>. Como Battle for "
"Wesnoth pode ser bastante desafiador, você pode querer comçar na dificuldade "
"<italic>text=Fácil</italic>."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Enquanto estiver jogando, tenha em mente que se passar o mouse sobre vários "
"dos ítens no jogo, como por exemplo a informação que é exibida no painel de "
"status, uma breve descrição será mostrada explicando aquele ítem. Isto é "
"especialmente útil quando você encontrar novas <ref>dst=abilities "
"text=habilidades</ref> pela primeira vez."
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr "Sobre o Jogo"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"O jogo se desenrola através de uma série de batalhas, chamadas de cenários. "
"Cada cenário joga suas tropas contra as tropas de um ou mais adversários. "
"Você pode jogar o jogo contra o computador, ou com amigos cada qual "
"alternando a vez num mesmo computador (jogo hotseat). Se o seu computador "
"estiver conectado a uma rede de computadores, você pode também jogar contra "
"pessoas conectadas nessa rede. Se o seu computador tiver uma conexão com a "
"internet, você pode jogar contra pessoas através da internet."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada cenário possui alguns objetivos, mostrados quando o cenário começa. "
"Esses objetivos listam o que você deve fazer para vencer, e o que você não "
"deve fazer para evitar perder. Muitas vezes o objetivo é derrotar todos os "
"inimigos, mas algumas vezes você precisa chegar a um certo destino, resgatar "
"alguém, resolver uma charada ou sobreviver por um certo número de turnos."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Campanhas consistem de vários cenários que se seguem um após o outro, "
"contando uma história. Em uma campanha, você geralmente tem que jogar mais "
"cuidadosamente, preservando as suas melhores tropas para que elas possam ser "
"usadas de novo em outros cenários da campanha."
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutando e Convocando Unidades"
#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Cada lado começa com um líder no seu castelo. No começo de qualquer batalha "
"e algumas vezes durante ela, você irá precisar recrutar <ref>dst=units "
"text=unidades</ref> para o seu exército. Para recrutar, você tem que ter o "
"seu líder (por exemplo Konrad na campanha O Herdeiro do Trono) no hexágono "
"da fortaleza deum <ref>dst=terrain_castle text=Castelo</ref>. Daí você "
"poderá recrutar usando o menu ou clicando com o botão direito em um hexágono "
"e selecionando <italic>text=Recrutar</italic>. Isso irá trazer o menu de "
"recrutamento, que lista as unidades disponíveis para recrutamento e o seu "
"custo em ouro. Clique em uma unidade para ver as suas estatísticas, depois "
"aperte o botão recrutar para recrutá-la."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se você tiver clicado com o botão direito num hexágono do castelo e "
"selecionado recrutar, a nova unidade irá aparecer naquele hexágono. Da outra "
"maneira, ela irá aparecer em um hexágono livre perto da fortaleza. Você pode "
"recrutar o tanto de unidades quanto você tiver hexágonos livres no seu "
"castelo e você não pode gastar mais ouro do que você tem quando estiver "
"recrutando."
#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades recrutadas vem com duas <ref>dst=traits text=Características</ref> "
"aleatóriamente que modificam suas estatísticas."
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Em cenários posteriores, você tambêm pode convocar sobreviventes de batalhas "
"anteriores. Convocação custa 20 de ouro e o apresenta com uma lista de todas "
"as unidades sobreviventes dos cenários anteriores."
#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades não custam apenas o ouro necessário para recruta-las ou convoca-"
"las, elas também requerem dinheiro para sua manutenção. Veja "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Renda e Manutenção'</ref> para maiores "
"informações."
#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Orbes"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Em cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade sua existe uma "
"orbe. Para as unidades que voce controla, essa orbe é:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "verde se a unidade não se moveu neste turno;"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"amarela se ela se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar; ou"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "vermelha se ela já moveu tudo o que podia neste turno."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "A orbe fica azul se a unidade é um aliado que você não controla."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Unidades inimigas não têm orbes no topo de suas barras de energia."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Energia e experiência"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Cada unidade possui uma certa quantidade de energia (HP ou HitPoints). Se os "
"HP de uma unidade caem abaixo de 1, a unidade morre. Cada unidade também "
"possui um certo número de pontos de expriência (XP ou eXperience Points). "
"Uma unidade recem recrutada começa sem nenhum ponto de experiência, e ganha "
"experiência lutando contra inimigos."
#: data/help.cfg:119
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Os pontos de energia e experiência são ambos indicados no painel de estatus "
"usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode "
"ter)."
#: data/help.cfg:120
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Os pontos de energia também são indicados por uma barra de energia do lado "
"de cada unidade, que é verde, amarela ou vermelha. Uma unidade com pelo "
"menos 1 ponto de experiência possui uma barra de experiência azul, que se "
"torna branca conforme a unidade está perto de "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=avançar</ref>."
#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"O movimento em Battle for Wesnoth é simples. Clique na unidade que você "
"deseja mover para selecioná-la, depois clique no hexágono em que você deseja "
"que ela vá. Quando uma unidade está selecionada, todo o local que ela pode "
"se mover nesse turno está destacado e todos os outros hexágonos do mapa "
"ficam escuros. Passar o mouse sobre um hexágono destacado mostra a taxa de "
"defesa que a unidade terá se ela se mover para ele. Passar o mouse sobre um "
"hexágono escuro irá mostrar o número de turnos necessários para chegar nele, "
"e clicando nele fará com que a unidade se mova em direção a ele através da "
"melhor rota possível nesse e nos turnos seguintes."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidade tem um certo número de pontos de movimento, que são gastos "
"quando ela se move para um novo hexágono dependendo do tipo de terreno "
"naquele hexágono em particular. Por exemplo, pradaria quase sempre custa 1 "
"ponto de movimento para se entrar. Exatamente quantos pontos de movimentos "
"são gastos dependem do tipo de unidade - na floresta, unidades élficas "
"gastam apenas 1 ponto de movimento, a maioria das unidades humanas e orcs "
"gastam 2, enquanto homens a cavalo gastam 3. Você pode descobrir quantos "
"pontos de movimento uma unidade precisa para entrar em um certo tipo de "
"terreno clicando com o botão direito nela, selecionando Descrição da Unidade "
"e entrando em: <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>."
#: data/help.cfg:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Outra coisa para se manter em mente quanto ao movimento são as Zonas de "
"Controle. Cada unidade gera uma zona de controle nos hexágonos imediatamente "
"em volta dela, e qualquer unidade inimiga entrando nesses hexágonos tem o "
"seu movimento parado imediatamente. Aprender como usar as zonas de controle "
"para sua vantagem é uma parte importante de Wesnoth, já que apenas unidades "
"com a habilidade <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> podem "
"ignorar zonas de controle."
#: data/help.cfg:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para ver onde uma unidade inimiga pode se mover durante o seu próximo turno, "
"pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde o inimigo poderia se "
"mover, se suas unidades não estivessem no mapa para bloquear o proguresso "
"deles."
#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
msgstr "Combate"
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."