# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Bônus Máximo de HP +"
#: data/amla.cfg:22
msgid "Full Heal"
msgstr "Cura Total"
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Jogos salvos em binário"
#: data/game.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Mostrar Combate"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Regras"
#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
msgid "Traits"
msgstr "Características"
#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: data/help.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Especial das armas"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Certas unidades têm habilidades de afetar diretamente outras unidades ou de "
"ter influência de como a unidade interage com outras unidades. Estas "
"habilidades serão listadas aqui conforme você encontrá-las."
#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth (Luta por Wesnoth) é um jogo de estratégia e fantasia um "
"pouco diferente de outros jogos modernos da mesma categoria. Enquanto os "
"outros jogos competem pela complexidade, tanto das regras quanto dos "
"elementos de jogo, Battle for Wesnoth procura a simplicidade nesses "
"elementos. Isso, porém, não deixa o jogo em si simples - pois dessas simples "
"regras surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo fácil de se aprender, "
"mas um desafio para dominar."
#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Regras Básicas"
#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Estas páginas delineiam tudo o que você precisa saber para jogar Battle for "
"Wesnoth. Elas cobrem como jogar, e os mecanismos básicos por detrás do jogo. "
"Conforme você jogar, novas informações serão adicionadas a esta pagina, na "
"medida em que você encontrar novos aspectos do jogo. Para informações mais "
"detalhadas a respeito de situações especiais e excessões, por favor siga os "
"links inclusos."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para começar a jogar, é melhor clicar no botão <italic>text=Tutorial</"
"italic> no menu principal. Isso irá levá-lo ao tutorial interativo, que irá "
"lhe ensinar os básicos de Wesnoth. Depois é recomendado que você jogue a "
"campanhaO Herdeiro do Trono primeiro - clique em <italic>text=Campanha</"
"italic> depois <italic>text='O Herdeiro do Trono'</italic>. Como Battle for "
"Wesnoth pode ser bastante desafiador, você pode querer comçar na dificuldade "
"<italic>text=Fácil</italic>."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Enquanto estiver jogando, tenha em mente que se passar o mouse sobre vários "
"dos ítens no jogo, como por exemplo a informação que é exibida no painel de "
"status, uma breve descrição será mostrada explicando aquele ítem. Isto é "
"especialmente útil quando você encontrar novas <ref>dst=abilities "
"text=habilidades</ref> pela primeira vez."
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr "Sobre o Jogo"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"O jogo se desenrola através de uma série de batalhas, chamadas de cenários. "
"Cada cenário joga suas tropas contra as tropas de um ou mais adversários. "
"Você pode jogar o jogo contra o computador, ou com amigos cada qual "
"alternando a vez num mesmo computador (jogo hotseat). Se o seu computador "
"estiver conectado a uma rede de computadores, você pode também jogar contra "
"pessoas conectadas nessa rede. Se o seu computador tiver uma conexão com a "
"internet, você pode jogar contra pessoas através da internet."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada cenário possui alguns objetivos, mostrados quando o cenário começa. "
"Esses objetivos listam o que você deve fazer para vencer, e o que você não "
"deve fazer para evitar perder. Muitas vezes o objetivo é derrotar todos os "
"inimigos, mas algumas vezes você precisa chegar a um certo destino, resgatar "
"alguém, resolver uma charada ou sobreviver por um certo número de turnos."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Campanhas consistem de vários cenários que se seguem um após o outro, "
"contando uma história. Em uma campanha, você geralmente tem que jogar mais "
"cuidadosamente, preservando as suas melhores tropas para que elas possam ser "
"usadas de novo em outros cenários da campanha."
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutando e Convocando Unidades"
#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Cada lado começa com um líder no seu castelo. No começo de qualquer batalha "
"e algumas vezes durante ela, você irá precisar recrutar <ref>dst=units "
"text=unidades</ref> para o seu exército. Para recrutar, você tem que ter o "
"seu líder (por exemplo Konrad na campanha O Herdeiro do Trono) no hexágono "
"da fortaleza deum <ref>dst=terrain_castle text=Castelo</ref>. Daí você "
"poderá recrutar usando o menu ou clicando com o botão direito em um hexágono "
"e selecionando <italic>text=Recrutar</italic>. Isso irá trazer o menu de "
"recrutamento, que lista as unidades disponíveis para recrutamento e o seu "
"custo em ouro. Clique em uma unidade para ver as suas estatísticas, depois "
"aperte o botão recrutar para recrutá-la."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se você tiver clicado com o botão direito num hexágono do castelo e "
"selecionado recrutar, a nova unidade irá aparecer naquele hexágono. Da outra "
"maneira, ela irá aparecer em um hexágono livre perto da fortaleza. Você pode "
"recrutar o tanto de unidades quanto você tiver hexágonos livres no seu "
"castelo e você não pode gastar mais ouro do que você tem quando estiver "
"recrutando."
#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades recrutadas vem com duas <ref>dst=traits text=Características</ref> "
"aleatóriamente que modificam suas estatísticas."
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Em cenários posteriores, você tambêm pode convocar sobreviventes de batalhas "
"anteriores. Convocação custa 20 de ouro e o apresenta com uma lista de todas "
"as unidades sobreviventes dos cenários anteriores."
#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades não custam apenas o ouro necessário para recruta-las ou convoca-"
"las, elas também requerem dinheiro para sua manutenção. Veja "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Renda e Manutenção'</ref> para maiores "
"informações."
#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Orbes"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Em cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade sua existe uma "
"orbe. Para as unidades que voce controla, essa orbe é:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "verde se a unidade não se moveu neste turno;"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"amarela se ela se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar; ou"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "vermelha se ela já moveu tudo o que podia neste turno."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "A orbe fica azul se a unidade é um aliado que você não controla."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Unidades inimigas não têm orbes no topo de suas barras de energia."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Energia e experiência"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Cada unidade possui uma certa quantidade de energia (HP ou HitPoints). Se os "
"HP de uma unidade caem abaixo de 1, a unidade morre. Cada unidade também "
"possui um certo número de pontos de expriência (XP ou eXperience Points). "
"Uma unidade recem recrutada começa sem nenhum ponto de experiência, e ganha "
"experiência lutando contra inimigos."
#: data/help.cfg:119
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Os pontos de energia e experiência são ambos indicados no painel de estatus "
"usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode "
"ter)."
#: data/help.cfg:120
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Os pontos de energia também são indicados por uma barra de energia do lado "
"de cada unidade, que é verde, amarela ou vermelha. Uma unidade com pelo "
"menos 1 ponto de experiência possui uma barra de experiência azul, que se "
"torna branca conforme a unidade está perto de "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=avançar</ref>."
#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"O movimento em Battle for Wesnoth é simples. Clique na unidade que você "
"deseja mover para selecioná-la, depois clique no hexágono em que você deseja "
"que ela vá. Quando uma unidade está selecionada, todo o local que ela pode "
"se mover nesse turno está destacado e todos os outros hexágonos do mapa "
"ficam escuros. Passar o mouse sobre um hexágono destacado mostra a taxa de "
"defesa que a unidade terá se ela se mover para ele. Passar o mouse sobre um "
"hexágono escuro irá mostrar o número de turnos necessários para chegar nele, "
"e clicando nele fará com que a unidade se mova em direção a ele através da "
"melhor rota possível nesse e nos turnos seguintes."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidade tem um certo número de pontos de movimento, que são gastos "
"quando ela se move para um novo hexágono dependendo do tipo de terreno "
"naquele hexágono em particular. Por exemplo, pradaria quase sempre custa 1 "
"ponto de movimento para se entrar. Exatamente quantos pontos de movimentos "
"são gastos dependem do tipo de unidade - na floresta, unidades élficas "
"gastam apenas 1 ponto de movimento, a maioria das unidades humanas e orcs "
"gastam 2, enquanto homens a cavalo gastam 3. Você pode descobrir quantos "
"pontos de movimento uma unidade precisa para entrar em um certo tipo de "
"terreno clicando com o botão direito nela, selecionando Descrição da Unidade "
"e entrando em: <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>."
#: data/help.cfg:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Outra coisa para se manter em mente quanto ao movimento são as Zonas de "
"Controle. Cada unidade gera uma zona de controle nos hexágonos imediatamente "
"em volta dela, e qualquer unidade inimiga entrando nesses hexágonos tem o "
"seu movimento parado imediatamente. Aprender como usar as zonas de controle "
"para sua vantagem é uma parte importante de Wesnoth, já que apenas unidades "
"com a habilidade <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> podem "
"ignorar zonas de controle."
#: data/help.cfg:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para ver onde uma unidade inimiga pode se mover durante o seu próximo turno, "
"pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde o inimigo poderia se "
"mover, se suas unidades não estivessem no mapa para bloquear o proguresso "
"deles."
#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
msgstr "Combate"
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"Os combates em Battle for Wesnoth sempre sempre se dão entre unidades em "
"hexágonos adjacentes. Clique sua unidade e clique na unidade inimque que "
"você quer atacar: Sua unidade irá se mover em direção à unidade inimiga e "
"quando elas estiverem lado a lado, o combate irá começar. O atacante e o "
"defensor alternam golpes até cada um ter usado o seu número de golpes. O "
"atacante escolhe uma de suas armas para atacar e o defensor retalia com um "
"de seus ataques do mesmo tipo. Existem dois tipos de ataque: corpo-a-corpo, "
"que geralmente envolve armas como espadas, machados ou garras, e à "
"distância, que geralmente envolve armas como arcos, lanças e bolas de fogo."
#: data/help.cfg:140
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Ordem e número de golpes'</header>"
#: data/help.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O atacante dá o primeiro ataque e depois o defensor retalia. Cada ataque ou "
"acerta, dando um certo número de pontos de dano, ou erra, não causando "
"nenhum dano. Golpes são alternados entre os combatentes até que uma unidade "
"use todos os seus golpes. O número de golpes que uma unidade tem varia; por "
"exemplo, um Guerreiro élfico com um ataque de 5-4 pode atacar 4 vezes, com "
"cada ataque que acertar causando 5 de dado, enquanto um Grunt Orc com um "
"ataque de 9-2 pode atacar apenas duas vezes (mas com 9 de dano para cada "
"acerto)."
#: data/help.cfg:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance de acertar'</header>"
#: data/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is "
"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, "
"selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a defense rating of 70% "
"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. "
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidade tem uma chance de ser acertadad baseada no terreno em que se "
"encontra. Isso é mostrado no painel de status, e também pode ser visto "
"clicando em uma unidade com o botão direito, selecionado Descrição da "
"Unidade, e vendo em <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>. Por "
"exemplo, multos elfos possuem uma taxa de defesa de 70% em florestas, então, "
"uma unidade atacando eles possuem apenas 30% de chance de acertá-los. Em "
"contrapartida, a chance do elfo acertar o atacante depende do terreno em que "
"o atacante estiver."
#: data/help.cfg:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existem duas exceções para essa regra.<ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Ataques mágicos'</ref> e <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Tiro "
"Certeiro</ref>. "
#: data/help.cfg:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Dano</header>"
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada golpe que acertar causa uma quantidade base de dano dependendo do tipo "
"do ataque. Por exemplo, um Guerreiro élfico com um ataque de 5-4 causa 5 de "
"dano. Isso geralmente é modificado por duas coisas: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistência</ref> e "
"<ref>dst=time_of_day text='Hora do Dia'</ref>. Para ver o quanto o dano base "
"é modificado pelas circunstâncias, selecione <italic>text='Cálculo de Dano'</"
"italic> no menu de seleção de ataques."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
"affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algumas unidades possuem <ref>dst=abilities text=habilidades</ref> especiais "
"que afetam o dano dado em combate. A mais comum dessas é "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Carga</ref>, que dobra o dano dado tanto "
"pelo atacante quanto defensor quando a unidade com Carga ataca."
#: data/help.cfg:159
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Tipos de Dano, e Resistências"
#: data/help.cfg:160
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Em Wesnoth, exitem três tipos de dado que são geralmente associados com "
"ataques físicos: Dano de corte, perfuração e impacto. Adicionalmente, "
"existem três outros tipos de dano geralmente associados com ataques mágicos: "
"Ataques de Fogo, Frio e Sagrado. Diferentes unidades podem ter resistências "
"que alteram o dano que eles recebem de certos tipos de danos."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Resistências funcionam de maneira bem simples: Se uma unidade possui 40% de "
"resistência contra um tipo de dano, então ela irá sofrer 40% menos dano "
"quando atingida por aquele tipo de ataque. Tambem é possível que uma unidade "
"seja vunerável contra alguns tipos de dano. Se uma unidade tem -100% de "
"resistência contra um tipo de dano, irá sofrer 100% a mais dano quando "
"atingida por aquele tipo de ataque."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por exemplo, Esqueletos são bastante resistentes contra danos de corte e "
"perfuração, mas são vulneráveis contra danos de Impacto e Fogo, e são "
"extremamente vulneráveis contra dano Sagrado."
#: data/help.cfg:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se um golpe conseguir acertar, ele irá sempre causar pelo menos 1 ponto de "
"dano. Isso se aplica mesmo que o defensor tenha 100% de resistência contra o "
"tipo de dano."
#: data/help.cfg:171
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora do Dia"
#: data/help.cfg:175
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"A hora do dia afeta o dano de certas unidades da seguinte maneira:\n"
" Unidades Ordeiras fazem +25% de dano durante o dia, e -25% durante a noite\n"
" Unidades Caóticas fazem +25% de dano durante a noite, e -25% durante o dia\n"
" Unidades Neutras não são afetadas pela hora do dia."
#: data/help.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hora do dia pode ser observada embaixo do minimapa no painel de status. "
"Para o ciclo dia/noite, Manhã e Tarde contam como dia, noite e madrugada "
"como noite:\n"
#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
msgstr "Amanhecer"
#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
#: data/schedules.cfg:67
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Anoitecer"
#: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
msgstr "Noite"
#: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Madrugada"
#: data/help.cfg:185
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Lembre-se que alguns dos cenários ocorrem no subsolo, onde sempre conta como "
"noite!"
#: data/help.cfg:190
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Experiência e Avanço"
#: data/help.cfg:191
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Se ambas as unidades sobreviverem um combate, elas ganham um número de "
"pontos de experiência igual ao nível da unidade com a qual estão lutando. Se "
"uma unidade derrota outra em combate, porém, ela ganhará muito mais "
"experiência - 4 para uma unidade de nível 0, 8 para uma unidade de nível 1, "
"16 para nível 2, 24 para nível 3, e assim por diante."
#: data/help.cfg:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades tem uma certa quantidade de pontos de experiência necessários para "
"avançarem (sendo 20% a menos para unidades com a característica "
"Inteligente). Uma vez que elas alcancem essa quantidade, elas imediatamente "
"avançam para o próximo nível, curando-se completamente no processo. Em "
"alguns casos, você poderá escolher como a unidade avançará."
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has reached "
"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) "
"available to it.\n"
"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience "
"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is "
"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that "
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enquanto que a maioria das unidades possuem três níveis, nem todas são "
"assim. Algumas unidades (como os <ref>dst=unit_Mage text=Magos</ref>) podem "
"ter quatro. Depois que uma unidade alcançar seu nível máximo, ela pode ter "
"também Avanço Além do Máximo (AAM) disponível para ela.\n"
"O AAM modificará a unidade cada vez que ela alcançar os pontos de "
"experiência necessários, mas a unidade continuará contando como se fosse do "
"mesmo nível. O efeito mais comum do AAM é a unidade ganhar mais 3 pontos de "
"energia para cada 100 pontos de experiência. Note que poucas unidades, como "
"o Necrófago, irão se curar por efeito do AAM. A maoria das unidades só ganha "
"o bônus para o HP máximo."
#: data/help.cfg:201
msgid "Healing"
msgstr "Cura"
#: data/help.cfg:202
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Em combate, suas unidades inevitavelmente receberão danos. Quando uma "
"unidade <ref>dst=experience_and_advancement text=avança</ref>, ela se curará "
"completamente. Isso pode ocorrer quando você termina de lutar contra um "
"inimigo, quer seja o seu turno ou não. Wesnoth oferece várias outras "
"maneiras de curar suas unidades, sendo que todas ocorrem no início do seu "
"turno, antes que você possa comandar suas tropas."
#: data/help.cfg:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Descansar: Uma unidade que não se mova, ataque, ou seja atacada irá curar 2 "
"pontos de energia no seu próximo turno."
#: data/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Vilas: Uma unidade que começa o turno em uma vila curará 8 HP."
#: data/help.cfg:206
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneração</ref>: Certas unidades (como "
"os trolls) automaticamente curam 8 HP a cada turno."
#: data/help.cfg:207
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison "
"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to "
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"Unidades que tratam: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_heals "
"text=Tratar</ref> podem tratar até 8HP de dano por turno, assim como evitar "
"que veneno cause dano. Apenas unidades do mesmo time, que estejam adjacentes "
"à unidade tratando receberão tratamento, e num máximo de 4 HP por unidade."
#: data/help.cfg:208
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only "
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"Unidades curandeiras: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_cures "
"text=curar</ref> curarão até 18 pontos de energia por túrno, além de curar "
"venenos. Apenas aquelas unidades do mesmo time que estiverem adjacentes à "
"unidade curandeira poderão receber esse benefício, e num máximo de 8 HP por "
"unidade."
#: data/help.cfg:210
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing "
"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less "
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O descanso pode ser combinado com outras formas de cura, mas o efeito de "
"vilas, regeneração, tratamento e cura não podem ser combinados entre si. Uma "
"unidade com tratamento ou cura cuja atenção seja dividida entre vários "
"feridos será menos capaz de curar as feridas de cada um delez. Por último, "
"as unidades se curam completamente de um cenário para o outro."
#: data/help.cfg:215
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Receita e Gastos"
#: data/help.cfg:216
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"Em Wesnoth, não basta simplesmente recrutar unidades e lutar. Voce precisa "
"controlar o seu ouro também, especialmente nas campanhas, onde você pode "
"carregar o seu lucro de um cenário para o próximo. Há dois aspectos "
"envolvidos nisto: Receita e Gastos."
#: data/help.cfg:218
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Receita é simples. Você tem uma receita básica de 2 peças de ouro por turno. "
"para cada vila que controlar, ganhará mais uma peça de ouro a cada turno. "
"Assim, se você tiver 10 vilas, normalmente você receberia 12 peças de ouro "
"por turno. Seus gastos são subtraídos desta receita, conforme descrito "
"abaixo."
#: data/help.cfg:220
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os gastos também são razoavelmente simples. Cada unidade requer um gasto "
"igual ao seu nível. Você pode manter de graça um número de níveis igual ao "
"número de vilas, antes de começar a ter que pagar dinheiro. Porém, para cada "
"nível acima do número de vilas que você tiver, você deve pagar uma peça de "
"ouro por turno. Por exemplo, se você tiver 12 unidades de nível um, e 10 "
"vilas, você precisaria pagar duas peças de ouro por turno em gastos."
#: data/help.cfg:222
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os gastos são subtraídos da sua receita, de maneira que no caso de 12 níveis "
"de unidades e 10 vilas, a receita líquida seria de 10 peças de ouro por "
"turno."
#: data/help.cfg:223
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"Existe uma excessão importante para a regra de receita: unidades com a "
"caracteristica Leal nunca pedem nenhum gasto. As unidades com as quais você "
"começa o jogo (como Konrad ou Delfador), ou as unidades que se juntam a você "
"durante um cenário (como o Cavalariço no segundo cenário de Herdeiro do "
"Trono) normalmente possuirão a característica Leal."
#: data/help.cfg:228
msgid "Wrap Up"
msgstr "Conclusão"
#: data/help.cfg:229
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Assim concluímos os fundamentos de Wesnoth. Você talvez queira ler mais "
"sobre estratégia básica, ou se familiarizar com <ref>dst=traits "
"text=Características</ref> <ref>dst=abilities text=Habilidades</ref>, mas "
"você já sabe tudo o que precisa para jogar a campanha Herdeiro do Trono. "
"Divirta-se, e boa sorte!"
#: data/help.cfg:234
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: data/help.cfg:240
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: data/help.cfg:247
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"A maioria das unidades têm duas características. Porém, morto-vivos recebem "
"uma única característica 'Morto-Vivo', e Woses não recebem nenhuma. "
"Características são modificações leves nos atributos das unidades. Elas "
"normalmente são escolhidas aleatoriamente quando a unidade é recrutada."
#: data/help.cfg:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As características que estão disponíveis para as unidades não morto-vivas "
"são <ref>dst=traits_intelligent text=Inteligente</ref>, "
"<ref>dst=traits_quick text=Veloz</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
"text=Resistente</ref>, and <ref>dst=traits_strong text=Forte</ref>."
#: data/help.cfg:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_loyal "
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Outras características que podem ser escolhidas para unidades são "
"<ref>dst=traits_loyal text=Leal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</"
"ref>, e <ref>dst=traits_dextrous text=Hábil</ref>."
#: data/help.cfg:256
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligente"
#: data/help.cfg:257
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Unidades inteligentes precisam de 20% a menos de experiência do que o normal "
"para avançar."
#: data/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as "
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades \"Inteligentes\" são muio úteis no começo de campanhas uma vez que "
"elas podem avançar para níveis mais altos mais rapidamente. Mais tarde, elas "
"já não são tão mais úteis porque após chegar ap Nível Máximo de Experiência "
"(NME) não é significativo avançar de nível. Se você muitas unidades no nível "
"máximo, você deveria convocar unidades com outras características."
#: data/help.cfg:264
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: data/help.cfg:265
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr "Unidades velozes tem 1 movimento extra, mas 10% menos HP que o normal."
#: data/help.cfg:267
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veloz é a mais notável característica, principalmente em unidades mais "
"lentas, como trols ou infantaria pesada. Unidades Velozes têm uma grande "
"mobilidade in terrenos difíceis, e isso é importante quando movendo suas "
"forças. Por outro lado, essas unidades têm menos HP e não são as melhores "
"para ficar em posições importantes."
#: data/help.cfg:272
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Unidades \"Resistentes\" têm 7 pontos a mais de Hp do que o normal."
#: data/help.cfg:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades \"Resistentes\" podem ser úteis em qualquer parte de uma campanha, "
"e isto é útil em qualquer unidade. \"Resistência\" é especialmente útil em "
"unidades com alguma combinação de de baixo HP, boa defesa ou alta "
"resistencia. Unidades \"Resistentes\" são úteis para assegurar posições "
"estratégicas contra seus oponentes."
#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: data/help.cfg:281
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Unidades \"Fortes\" fazem 1 ponto de dano a mais para cada ataque feito com "
"sucesso no combate corpo a corpo e têm 2 HP a mais."
#: data/help.cfg:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enquanto útil para qualquer unidade de combate fechado, \"Forte\" é mais "
"efetivo para unidades com alto número de ataques como Guerreiros Elfos. "
"Unidades \"Fortes\" são úteis quando você precisa de um pouco de dano extra "
"para tranformar um ataque em uma matança."
#: data/help.cfg:288
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
#: data/help.cfg:289
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"Unidades \"Leais\" não têm gastos. Muitas unidades têm um custo de "
"manutenção ao fim de cada turno, mas as unidades \"Leais\" não."
#: data/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se aliar as suas "
"forças por sua prórpia vontade. Essas unidades são marcadas como \"Leais\". "
"Embora elas possam precisar de pagamento para serem reconvocadas, elas nunca "
"têm usto de manutenção. Isto pode fazê-las valer muito em durante uma "
"campanha longa, quando o ouro fica escasso. Esta característica nunca é dada "
"a unidades recrutadas, então pode ser estupidez dispensá-las ou enviá-las a "
"morte certa."
#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
msgstr "Mortos Vivos"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Mortos-Vivos são imunes a veneno."
#: data/help.cfg:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mortos-Vivos geralmente têm \"Morto-Vivo\" como sua única característica. "
"Desde que elas já estão mortas, veneno não efeito contra elas. Isto pode não "
"ter preço em ataques contra unidades que usam veneno."
#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
msgstr "Hábil"
#: data/help.cfg:305
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr "Unidades \"Habilidosas\" fazem 1 ponto a mais com ataques com arco."
#: data/help.cfg:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"Habilidoso\" é uma característica só possuídas por Elfos. O povo elfo é "
"conhecido por sua graça e facilidade com o arco. Alguns, contudo, recebem um "
"talento natural que excede sua irmandade. Estes elfos causam 1 ponto "
"adicional de dano com cada flecha."
#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
msgstr "Pradaria"
#: data/help.cfg:317
msgid ""
"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform "
"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take "
"advantage of the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou "
"selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria é não impõe restrição de "
"movimento, mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são "
"melhores na pradaria são os cavaleiros ou unidades ágeis que tomam vantagem "
"em terreno aberto.\n"
"Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria."
#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
msgstr "Estrada"
#: data/help.cfg:325
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Estradas são caminhos de terra batida, formada por muitos viajantes que "
"passam sobre ele. Estradas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland "
"text=Grassland</ref>."
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"
#: data/help.cfg:335
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. "
"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they "
"possess full movement in forests, but they also gain a considerable "
"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are "
"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter "
"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Florestas representam quaisquer mata com uma quantidade significativa de "
"vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
"atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que campo "
"aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro lado, têm "
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer beneficio que poderia "
"vir da camuflagem. Os elfos são uma exceção à regra geral nas florestas. Não "
"só eles possuem movimentação normal na floresta, como também ganham um bom "
"bonus defensivo. Os anões são outra exceção à regra: apesar de serem capazes "
"de passar pela floresta sem perder muita velocidade, sua falta de "
"familiaridade com o terreno faz com que eles não recebam nenhum bonus "
"defensivo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem 50% de defesa na floresta, mas unidades montadas "
"são limitadas a 40%. Elfos, por outro lado, ganham de 60 a 70% de defesa, "
"mesmo quando montados. Anões em geral recebem apenas 30% de defesa em "
"florestas."
#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#: data/help.cfg:345
msgid ""
"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain "
"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough "
"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is "
"negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes "
"irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção para "
"a maioria das unidades. Anões, Trols e Orcs tem familidariedade com o "
"terreno e podem passar por eles sem perda de velocidade. Cavalaria tem "
"problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
"A maioria das unidades tem 50% de defesa nas montanhas, cavalaria têm 40% e "
"anões possuem 60%."
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"
#: data/help.cfg:355
msgid ""
"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry "
"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an "
"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls "
"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting "
"around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Montanhas são íngremes o suficiente para unidades dar trabalho ao movimento "
"das unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de "
"defesa para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por "
"elas. A cavalaria simplesmente não pode esntrar no terreno montanhoso, "
"contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como também os "
"goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das montanhas, e têm "
"facilidade para andar nelas.\n"
"Muitas das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, Anões "
"recebem 70%."
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
msgstr "Pântano"
#: data/help.cfg:365
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a "
"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept "
"at using this terrain for cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Pântanos representam qualquer tipo de terreno alagadiço. Pântanos atrasam "
"qualquer um, e inibem a abilidade de se defender. A exceção fica para "
"qualquer raça que tenha a habilidade de andar na água, recebendo "
"movimentação total e bônus de defesa. Aqueles que moram nesse terreno também "
"podem usá-lo para cobertura.\n"
"\n"
"Muitas das unidades têm 30% de defesa no pântano. Sereios, Nagas e Lagartos "
"têm geralmente 60%."
#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
msgstr "Águas rasas"
#: data/help.cfg:375
msgid ""
"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their "
"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose "
"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a "
"considerable defensive bonus and full movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Águas rasas representam trechos com águas que podem cobrir até o peito de um "
"homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e deixá-lo vulneráveis. "
"Anões, o qual estas águas cobrem, tem mais dificuldade. A exceção fica para "
"as raças que tem o corpo adequado para nadar, pois elas recebem mais bônus "
"de defesa e movimentação total.\n"
"\n"
"Muitas das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, nagas e sereios "
"têm 60%."
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
msgstr "Águas profundas"
#: data/help.cfg:385
msgid ""
"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Águas Profundas representam qualquer trecho com água suficiente para cobrir "
"a cabeça de um homem.Muitas unidades não podem entrar em águas profundas. "
"Isto é domínio de unidades que podem voar ou são excepcionais nadadoras.\n"
"\n"
"Sereios e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, como movimentação "
"total."
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: data/help.cfg:395
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"Neve representa qualquer área plana que esta congelada, quer seja "
"permanentemente (como a tundra), ou temporariamente (como planícies "
"nevadas). A maior parte das unidades é retardada pela neve, e tem mais "
"dificuldade em se defender.\n"
"\n"
"A mairia das unidades têm de 20 a 40% de defesa na neve."
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: data/help.cfg:403
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Gelo representa qualquer parte com água congelada. Para o jogo, ele é "
"idêntico a <ref>dst=terrain_tundra text=Neve</ref>. Note que unidades "
"nadadoras, memo aquelas que podem respirar sob a água, não podem nadar sob o "
"gelo."
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#: data/help.cfg:413
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
"defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: data/help.cfg:425
msgid ""
"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"A instabilidade da areia faz ela ser difícil de ser atravessada por unidades "
"e deixam uma grande área de ataque. Por outro lado, pés grandes ou o corpo "
"de serpente das raças de lagartos fazem a areia um terreno de fácil "
"locomoção.\n"
"Maioria das unidade têm de 20% a 40% de defesa na areia."
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#: data/help.cfg:433
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"Desertos têm uma composição diferente de poços de areia ou praias, mas para "
"o jogo, eles são idênticos a <ref>dst=terrain_sand text=areia</ref>."
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"
#: data/help.cfg:443
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their "
"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
"obstacles that other races cannot.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#: data/help.cfg:450
msgid ""
"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Savanas são planícies de mato alto, encontrada em climas quentes no mundo. "
"No jogo elas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland text=planícies</ref>."
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364
#: src/reports.cpp:323
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: data/help.cfg:460
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow "
"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit "
"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of "
"poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. quase todas "
"as unidades, até mesmo a cavalaria, têm fácil locomoção nas vilas, e muitas "
"delas ganham um bônus de defesa. Elas também permitem que unidades paradas "
"nela se curem em 8 HP por turno ou de envenenamento.\n"
"\n"
"Muitas unidades têm de 50% a 60% de defesa, cavalaria recebe somente 40%."
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
msgstr "Desfiladeiro"
#: data/help.cfg:469
msgid ""
"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#: data/help.cfg:476
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"O perigo em tentar caminhar na lava são óbvios. Este terreno só pode ser "
"atravessado por unidades capazes de voar uma distância considerável sobre "
"elas."
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr ""
#: data/help.cfg:483
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: data/help.cfg:492
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of "
"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the "
"year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, "
"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna"
#: data/help.cfg:499
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"Paredes de cavernas são feitas de pedra sólida, famosas pela habilidade de "
"impedir o mais determinado viajante."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Você encontrou um poço dos desejos.\n"
"O que voce gostaria de pedir?"
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr "Uma rápida vitória"
#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Com esta moeda dourada, eu desejo que esta batalha acabe em uma rápida e "
"segura vitória."
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "Um monte de ouro"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Eu desejo que esta única moeda de ouro traga uma montanha de ouro para mim."
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Paz em toda Wesnoth."
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "A única coisa que vale a pena pedir é paz pelo país."
#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Não pedir nada."
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Poção de Cura"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Uma sensação boa atravessa o usuário da poção."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Você não merece ser curado."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
msgstr "Veneno"
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "O veneno invade as veias desta unidade neste mesmo momento."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
msgstr "Água Benta"
#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Esta água tornará armas brancas abençoadas."
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Eu não sou capaz de usar este item! Deixe outro usá-lo."
#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Poção de Força"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "O usuário recebe grande força."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Poção do Decaimento"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo muito ruim."
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Anel de Regeneração"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Este anel curará um pouco o usuário."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Não pode mudar abilidades ainda, desculpe."
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Anel da Lentidão"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "O usuário deste anel fica lento."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Cajado da Rapidez"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Este cajado dará ao usuário rápidos movimentos."
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Apenas seres mágicos podem usar tal objeto."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
msgstr "Tridente da Tempestade"
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"Este tridente permite a um do povo dos peixes atirar raios em seus inimigos!"
#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Apenas o povo peixe pode usar este item!"
#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
msgstr "tridente da tempestade"
#: data/items.cfg:709
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada Flamejante"
#: data/items.cfg:713
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Apenas o líder de um exército pode usar esta espada!"
#: data/items.cfg:725
msgid "flaming sword"
msgstr "espada flamejante"
#: data/items.cfg:759
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Cetro de Fogo"
#: data/items.cfg:762
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Este cestro ancestral foi forjado pelos anões. Um símbolo da realeza de "
"Wesnoth, o cetro tem o poder de atirar bolas de fogo nos inimigos de seu "
"usuário!"
#: data/items.cfg:763
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Este é o Cetro de Fogo. Apenas um verdadeiro herdeiro do trono tem o direito "
"de tocá-lo!"
#: data/items.cfg:816
msgid "Zap~"
msgstr "Zap~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr "Mapa do Usuário"
#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Mapa aleatório"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr "Leais"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
msgstr "Rebeldes"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Nortistas"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Alianca de Knalga"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
msgstr "Draconianos"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
msgstr "Anões"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
msgstr "Lagarto"
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Era dos Heróis"
#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
msgstr "A Grande Guerra"
#: data/multiplayer.cfg:311
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Aliança da Luz"
#: data/multiplayer.cfg:324
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "Aliança da Escuridão"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Você pode vir se quiser, más o líder só está interessado em falar com "
"Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
msgstr "2p - Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Uma mapa de duelo para partidas super rápidas. Recomendado 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
msgstr "2p - Carga"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2p - Gruta de Onis"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"O perigo espreita cada canto deste submundo, um mapa onde força e "
"subterfúgio se encontram. Recomenda-se 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2p - Dividir e Conquistar"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Este pequeno mapa divide o campo de batalha em três segmentos. Recomenda-se "
"2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr "2p - Lago Meteoro"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2p - Delta Sablestone"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2p - Ruínas Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2p - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
"ball to yours\n"
"Defeat:\n"
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
"\n"
"Victória:\n"
"@Leve alguma das bolas para o fim da área do oponente mais vezes do que ele "
"levar a bola deles para a sua\n"
"Derrota:\n"
"#Oponente leva as bolas para o fim da sua área mais vezes do que você "
"consegue levá-las"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Ponto para o vermelho! A pontuação atual é $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Ponto para o azul! A pontuação atual é $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Devo passar a bola para $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
msgstr "Sim!"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:638
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
msgid "No"
msgstr "Não"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "O time azul vence! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "O time vermelho vence! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Empate! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"3 jogadores batalham nesta pequena e fechada região. Recomenda-se 2 ouros "
"por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Somente uma facção emergirá vitoriosa deste mapa apertado. Recomeda-se 2 "
"ouros por vila"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3p - Blitz Tripla"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"3 Jogadores disputam mano a mano sobre este campo cortado pela água. "
"Recomenda-se 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
msgstr "4p - Uma Ilha"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4p - Província de Blue Water"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
msgstr "Clássico"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4p - O Rei da Montanha"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr "Quem será o Rei da Montanha? Melhor jogado com todos contra todos."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4p - Lagoa"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4p - Castelos em cerco"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr "Tome o controle deste gigantesco delta."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "4p - O Vale da Morte"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
"Você consegue destruir todos os inimigos e declarar vitória neste vale "
"desolado?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "Floresta do Medo"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
msgstr "7p - Mundo da Luta"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
msgid "Random map"
msgstr "Mapa aleatório"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa aleatório: Observação: mapas aleatórios são freqüentemente "
"desbalanceados, mas se você tiver tempo, pode regenerá-los até obter um bom "
"mapa."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Mapa aleatório (Deserto)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Mapa aleatório (Pântano)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Mapa aleatório (Inverno)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
msgstr "2p - Através do Rio"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
msgstr "Treinamento Básico"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Eu estou aqui para aprender como lutar em uma batalha. Como um mago ancião "
"experiente, certamente o senhor me ensinar as artes do combate."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
"Antes de entrar em qualquer batalha, você precisa recrutar unidades. Para "
"recrutar uma unidade, clique com o botão direito em no hexágono de castelo "
"em que você deseja recrutar a unidade. Então escolha recrutar, e selecione "
"'Ok'. Você só pode recrutar unidades em hexágonos de castelo conectados ao "
"forte no qual está o seu lider."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Recrutar uma unidade"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "Excelente! Voce acabou de recrutar um guerreiro élfico."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
msgid "What do I do next?"
msgstr "O que eu faço agora?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"Dado que unidades não podem se mover no turno em que elas são recrutadas, "
"voce precisa terminar o seu turno. Para isso, simplesmente clique no botão "
"'Fim de Turno', no canto inferior direito."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
msgstr "Termine o seu turno"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Voce conseguiu terminar o seu turno."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Sua próxima tarefa é mover seu guerreiro élfico. Para mover uma unidade, "
"primeiro selecione-a, então selecione o seu destino. Neste caso, seu destino "
"é a floresta, próximo à Merle, a xamã élfica."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Mova seu guerreiro elfo para perto de Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Excelente! Você conseguiu mover seu guerreiro élfico com sucesso. Porém, "
"desde que ele se moveu próximo a uma unidade inimiga, ele perdeu todo o seu "
"movimento para este turno; isto é chamado uma 'zona de controle'."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"Agora, voce precisa atacar com seu guerreiro. Para atacar, primeiro "
"selecione uma unidade, então selecione seu alvo, que deve estar adjacente à "
"unidade que está atacando. Você irá ver a caixa de opções de ataque, onde "
"você deve escolher um ataque para ser usado."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
msgstr "Ataque Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Você conseguiu atacar Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Termine o seu turno, e espere Merle te atacar."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Seu guerreiro sobreviveu ao ataque de Merle. Sempre que uma unidade "
"sobrevive a uma batalha, ela ganha experiência pelo combate. Uma vez que uma "
"unidade ganhe uma quantidade suficiente de experiência, ela avança para o "
"próximo nível, e fica mais poderosa."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr "Mova seu guerreiro em alguma vila."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr "Vilas curam as unidades nelas."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Agora, voce deve derrotar Merle, reduzindo seus pontos de vida a zero ou "
"menos. Apenas ataque repetidamente."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Derrote Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Oops! Você moveu seu líder para fora do forte. Lembre-se que quando seu "
"líder está fora de um forte, você não pode recrutar. Também lembre-se que se "
"seu líder morrer, voce perde. Para continuar o tutorial, teleportarei você "
"de volta para o forte."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Infelizmente você perdeu, porque seu líder foi derrotado. Espero que você "
"tenha aprendido algo de meus ensinamentos de qualquer forma."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Infelizmente você perdeu, porque acabou o tempo. Espero que tenha aprendido "
"algo de meus ensinamentos de qualquer forma."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Voce completou o seu primeiro cenário de treino com sucesso."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
msgstr "Aeeeee!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Você quer revisar alguma das habilidades aprendidas neste cenário?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Já estou cheio de revisar habilidades!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"Apesar de você ter completado seu primerio cenário, seu treinamento ainda "
"não acabou. Iremos agora para o próximo cenário, onde você lutará comigo em "
"uma batalha simulada."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Características e especialidades"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Agora você enfrentará um teste mais difícil. Você deve derrotar-me em um "
"combate simulado."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"Você pode vencer a maioria dos cenários simplesmente derrotando todos os "
"líderes inimigos. Vença este cenário me derrotando. Seu guerreiro do cenário "
"anterior pode ajudá-lo nesta batalha. Para convocá-lo, clique com o botão "
"direito do mouse em um hexágono do castelo, escolha Convocar, escolha o seu "
"guerreiro, então escolha 'Ok'. Você deve tambem recrutar guerreiros élficos "
"e arqueiros élficos."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
"Traits\n"
"Gold\n"
"Time of day\n"
"Terrains\n"
"Resistance\n"
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"Habilidades abordadas:\n"
"Convocando\n"
"Características\n"
"Ouro\n"
"Hora do dia\n"
"Terrenos\n"
"Resistência\n"
"Especialidades\n"
"Objetos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Derrotar Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Konrad"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr "Fim dos turnos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Você conseguiu convocar seu guerreiro élfico."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
msgstr "Em guarda!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Você pode notar que suas unidades tem estatísticas diferentes daquelas "
"mostradas quando você as recrutou. Isto é por elas terem recebido "
"características."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Quando você recruta e convoca unidades, voce gasta ouro. Se você ficar com "
"menos do que 0 peças de ouro, você não pode recrutar ou convocar."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"O sol está se pondo em Wesnoth. A hora do dia afeta quanto dano unidades de "
"diferentes alinhamentos podem infligir umas nas outras."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
"Cada hexagono contém um terreno, que dá ao hexágono várias propriedades."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
"Cada ataque tem um tipo de dano que afeta quanto dano diferentes unidades "
"tomam daquele ataque."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Muitas unidades tem uma especialidade que muda as regras de o jogo de alguma "
"maneira."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Alguns objetos modificam as estatísticas das unidades que os utilizaram. Uma "
"de suas unidades encontrou uma poção que ira fazê-lo causar mais dano em seu "
"ataque. Para ver suas novas estatísticas de combate, olhe a tabela de status."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr "Esta poção aumenta o dano de todos os ataques do usuário em quatro."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Lembre-se de tentar impedir o inimigo de capturar vilas, e de recapturar "
"aquelas que eles já possuem. Isto irá cortar seu fornecimento de ouro, e "
"torná-los incapazes de recrutar."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr "Depois você pode começar uma campanha ou um multiplayer."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "Isso foi bem explicado! Porém..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
"Moving units\n"
"Attacking enemy units\n"
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"Habilidades abordadas:\n"
"Recrutando unidades\n"
"Movendo unidades\n"
"Atacando unidades inimigas\n"
"Ganhando experiência\n"
"Vencendo cenários"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr "Objetivo atual:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Morte de Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Como eu recruto unidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Para recrutar uma unicade, clique com o botão direito na parte do castelo na "
"qual você deseja recrutar a unidade. Então escolha recrutar, ou simplesmente "
"deixe o cursor do mouse sobre o local e aperte 'Ctrl-R'. Para recrutar mais "
"rapidamente, você pode utilizar 'Ctrl-Shift-R' para re-recrutar o último "
"tipo de unidade recrutado."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"Um líder é uma unidade que pode recrutar. Isso significa que quando o líder "
"está em um forte, ele pode recrutar unidades nas regiões de castelo ao "
"redor. Líderes são em geral unidades poderosas, das quais cada time controla "
"apenas uma. Além disso, seu líder é geralmente a primeira unidade que o seu "
"time controla, e começa em um forte. Você pode selecionar o seu líder "
"rapidamente apertando 'l'. Se seu líder morrer, você perde o jogo. A maioria "
"dos cenários pode ser vencida derrotando todos os líderes."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "What's a leader?"
msgstr "O que é um líder?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Como eu deveria escolher que tipo de unidades recrutar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Você deve revisar com cuidado as habilidades das unidades, que aparecem na "
"parte esquerda do diálogo de seleção de unidade, e o seu custo, que aparece "
"após o nome da unidade. Você aprenderá mais sobre essas estatísticas durante "
"o tutorial."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "O que acontece quando eu recruto uma unidade?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"Quando você recruta uma unidade, ela aparece com PV cheios em uma área de "
"castelo que você escolher. Ela também recebe duas características, as quais "
"iremos discutir mais tarde. Ela não pode se mover ou atacar até o fim do seu "
"turno."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Como eu termino o meu turno?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"Uma maneira de terminar o seu turno é apertar 'Alt-E'. Outra maneira é "
"clicar com o botão da direita e escolher Terminar o Turno, ou apertar o "
"botão 'Fim de Turno' no canto inferior direito."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "O que acontece quando eu termino o meu turno?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"Quando você termina o seu turno, passa então a ser o turno de outro time, e "
"apenas aquele time pode se mover, até que termine o seu turno. Depois que "
"todos os times terminarem seus turnos, o próximo turno começa. Isso tem "
"vários efeitos, incluindo fazer com que todas as unidades recuperem seus "
"movimentos. O número do turno atual é mostrado na barra de status próximo ao "
"desenho de uma bandeira. Quando esse número excede o número máximo de "
"turnos, você perde o jogo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Até onde meu Guerreiro Elfo pode se mover?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Seu guerreiro Elfo começa com um certo número de pontos de movimento a casa "
"turno; a isso chamamos de velocidade. Quando seu elfo se move por aí, cada "
"hexágono que ele se move gasta alguns pontos de movimento; isso inclui seu "
"destino. Quando você seleciona seu guerreiro élfico, todos os hexágonos que "
"ele não consegue alcançar em um turno ficarão escurecidos. Se o destino for "
"tão longe que ele precise de mais de um turno para alcançá-lo, um número "
"aparecerá, mostrando quantos turnos vai demorar o trajeto. Clicando em tal "
"local distante vai fazer com que a unidade comece a se deslocar para aquele "
"local, movendo-se automaticamente o máximo que puder a cada turno até chegar "
"lá. Se você sem querer fizer uma unidade começar a seguir tal caminho, "
"selecionando ela duas vezes cancela a viagem."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"A zona de controle de uma unidade é o espaço consistente de todos os "
"hexágonos aos quais a unidade esta adjacente. Unidades não podem se mover na "
"zona de controle de um oponente; elas podem apenas entrar nela. Ao fazerem "
"isso, perdem todos os pontos de movimento que sobraram. Zonas de controle "
"podem ser utilizadas para impedir que um inimigo chegue nas suas unidades "
"fracas e/ou feridas."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "O que é uma zona de controle?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Como eu vejo quem é aliado e quem é inimigo?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Unidades sob o seu comando têm um círculo de energia verde, amarelo ou "
"vermelho logo em cima da barra de vida (verde) delas. Unidades que ainda não "
"se movimentaram tem o círculo verde; as que andaram um pouco, amarelo, as "
"que não podem mais andar, vermelho. Unidades controladas pelo inimigo não "
"tem um círculo de energia. Unidades aliadas que você não controla, como eu, "
"tem um círculo azul de energia. Além disso, a opção 'mostras as cores dos "
"times', em Preferências, faz com que a cor do controlador de uma unidade "
"apareça como um círculo abaixo da unidade."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "A Merle pode reagir ao meu ataque?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Sempre que uma unidade é atacada, ela reage com uma de suas próprias armas. "
"Isso significa que após cada golpe do atacante, o defensor reage com um "
"golpe. Isso continua até que um dos lados fique sem golpes; nesse caso o "
"outro lado continua atacando até que seus golpes também acabem. Porém, uma "
"unidade só pode reagir com uma arma de mesmo alcance que aquela usada para "
"atacar. Isso significa que um ataque a distância só pode ser contra-atacado "
"por outro ataque à distância, e um ataque corpo a corpo, por outro ataque "
"corpo a corpo. A maioria das unidades tem um ataque corpo a corpo mais forte "
"que o ataque a distância, de maneira que arqueiros são úteis, já que seus "
"inimigos em geral não podem contraatacar com a mesma potência que eles. "
"Porém, eles não podem atirar a mais de um hexe de distância; isso é uma das "
"grandes diferencas de Wesnoth."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"Cada ataque causa uma certa quantidade de dano por golpe, e pode ser usado "
"um certo numero de vezes por batalha. Esses números, chamados de número de "
"dano e de golpe de um ataque, são mostrados em ordem abaixo do nome do "
"ataque na descrição da unidade, e próximo a ele no menu de opções de ataque. "
"Para descobrir rapidamente o dano máximo que um ataque pode causar, "
"multiplique o dano pelo número de golpes. Por exemplo, meu ataque de "
"relâmpagos causa 14 de dano por golpe e tem 4 golpes, então ele pode causar "
"até 56 de dano em uma única luta."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Como você pode saber quão poderosos são os ataques de uma unidade?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"As unidades têm a capacidade de se defender de golpes. A chance que uma "
"unidade tem de acertar é baseada na habilidade do defensor, e é listada no "
"menu de opções de ataque depois dos numeros de dano e golpes para o ataque."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "Meu guerreiro vai sempre acertar quando ele atacar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr "O que é experiência?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Quando uma unidade luta com outra unidade, ela ganha experiência, também "
"conhecida como 'XP', pelo combate. A quantidade de experiência ganha é igual "
"ao nível do oponente, que é uma representação do poder da unidade. Porém a "
"maior parte da experiência vem de derrotar uma unidade inimiga. A quantidade "
"de XP ganha por derrotar um inimigo é 8 vezes o nível do inimigo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "O que acontece quando uma unidade passa de nível?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Quando uma unidade passa de nível, ela se transforma em outro tipo de "
"unidade. Este tipo de unidade dependende da unidade original, mas às vezes "
"você têm uma escolha. Unidades avançadas são geralmente mais poderosas e um "
"nível maior do que elas eram originalmente. Além disso, quando uma unidade "
"avança, ela se cura completamente, e quaisquer penalidades que haviam nela "
"são removidas. A isso chamamos de cura do avanço."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "O que acontece quando uma unidade se move para uma vila?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Sempre que uma unidade se move para uma vila, ele marca a vila para o seu "
"time. Essa ação termina todo o movimento da unidade. Vilas marcadas para um "
"time dão a esse time vários benefícios, incluindo ouro extra por turno, e "
"reduzindo a despesa total daquele time em um. O número total de vilas que "
"você controla é mostrado na barra de status depois da figura de uma casa. "
"Além do benefício econômico, vilas podem ser utilizadas em batalha. Uma "
"unidade nelas cura 8 HP por turno."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Como eu curo quando não existem vilas por perto?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Existem outros modos de curar além das vilas. Se uma unidade não se mover ou "
"atacar por 1 turno, ela cura 2 HP por descanso. Porém, se for atacada por um "
"inimigo, ela não receberá o benefício do descanso. Além disso, também "
"existem unidades que curam outras ao redor delas. O Xamã Elfo é uma desses; "
"unidades próximas a um Xamã curam 4 HP por turno. Finalmente, sempre que "
"você termina um cenário, todas as suas unidades se curam completamente."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Como eu vou saber como completar um cenário? Você vai sempre me contar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Às vezes não é muito clara a maneira de vencer um cenário apenas ouvindo o "
"diálogo. Nesse caso, você precisa verificar os objetivos do cenário, que "
"aparecem depois do diálogo de abertura. Eles também podem ser acessados "
"clicando em 'Objetivos' no menu. Os objetivos do cenário são uma lista de "
"condições para a vitória e para a derrota, e se qualquer uma das condições é "
"alcançada, o cenário acaba. Com sorte, a condição alcançada era de vitória."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "O que acontece quando eu venço um cenário?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Quando você vence um cenário, todas as suas unidades sobrevivem e são "
"curadas completamente, e você não tem que pagar por elas pelos turnos que "
"sobram. Além disso, se seu exército permanecer na área após a vitória, todas "
"as vilas se rendem a você imediatamente. Porém, de um cenário para o outro, "
"20% do seu ouro é perdido."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Primeiro, você deve pagar 20 peças de ouro para cada unidade que convocares, "
"independente do tipo de unidade que for. Fora isso, unidades convocadas são "
"idênticas a unidades recrutadas, exceto que ao invés de uma nova unidade "
"aparecendo, uma unidade de um cenário anterior aparecerá."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "O que acontece quando eu convoco uma unidade?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Como devo decidir que unidades convocar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"Você deve normalmente convocar unidades que já avançaram para o próximo "
"nível. Porém, pode ser útil convocar unidades que tenham bastante "
"experiência, e talvez passem rapidamente de nível. Você deve recrutar "
"unidades que sejam úteis para o cenário em que você se encontra; por "
"exemplo, em um cenário de floresta, convoque elfos."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"A funçao das características é adicionar variedade, fazendo com que unidades "
"de um mesmo tipo sejam diferentes umas das outras. Isso é feito dando "
"aleatóreamente duas características a uma unidade quando ela é recrutada. As "
"características que uma unidade tem são exibidos na tabela de status, e a "
"função de cada característica pode ser vista passando o cursor sobre ela."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "O que as características fazem?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"Existem 4 tipos diferentes de características, que têm efeitos que vão de "
"aumentar os pontos de vida de uma unidade, até diminuir a quantidade de XP "
"necessária para passar de nível. Porém, todas elas são feitas para aumentar "
"o poder de uma unidade: não existem características 'ruins'. As unidades têm "
"em geral uma chance igual de pegar quaisquer duas características quando são "
"recrutadas. Além disso, algumas raças e unidades podem ter características "
"únicas."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Que tipos de características minhas unidades podem ter?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Quanto ouro custam minhas unidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"Você precisa pagar cada unidade que você recruta ou convoca uma quantidade "
"em outro quando você a recruta. O custo de recrutar uma unidade é mostrado "
"abaixo do nome da unidade. O custo de convocar uma unidade é sempre de 20 "
"peças de ouro. Uma unidade também custa uma quantidade de ouro por cada "
"turno em que está sob o seu controle. Esse custo, chamado de 'manutenção', é "
"igual ao nível da unidade. Porem, unidades que você não recrutou ou "
"convocou, como o seu lider, não custam nada. A manutenção total de suas "
"unidades é mostrada na barra de status, no topo, depois de uma imagem de "
"ouro com uma seta vermelha."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Como eu consigo ouro?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
"Você começa cada cenário com uma porcentagem do ouro do cenário anterior. Se "
"essa quantidade for menor que 100 peças de ouro, você começa com 100. A "
"quantidade de ouro que você tem é mostrada na barra de status depois da "
"imagem de ouro. Depois do início de um cenário, você recebe 2 peças de ouro "
"por turno. Como em geral você vai precisar de mais ouro do que isso, você "
"precisa capturar vilas, que dão a você uma peça de ouro por turno."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Existem 3 alinhamentos: Ordeiro, Neutro e Caótico. Existem também 3 períodos "
"do dia: dia, poente/nascente, e noite. Durante o dia, unidades ordeiras, "
"como os humanos, causam 25% a mais de dano, enquanto unidades caóticas, como "
"os mortos-vivos, causam 25% a menos. A noite é o contrário. No poente e "
"nascente, todas as unidades causam uma quantidade normal de dano. Unidades "
"neutras, como os elfos, não são afetadas pelo dia e pela noite."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "O que são os diferentes alinhamentos e períodos do dia?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Como eu sei que horas são?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"Os períodos do dia normalmente progridem em uma sequência: nascente, manhã, "
"tarde, poente, noite, madrugada, e nascente novamente. Isso é representado "
"pelo sol e pela lua que nascem no leste e se põe no oeste. Porem, em algums "
"cenários a sequência pode ser um pouco diferente, como por exemplo no "
"subsolo, onde é sempre noite. Você pode descobrir o período atual do dia "
"olhando na tabela de status."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Já descrevemos as propriedas de dois terrenos: castelos e vila. Porém, as "
"características dos outros terrenos são mais sutis, e têm a ver com as "
"vantagens e desvantagens que diferentes unidades têm quando se movem neles. "
"A primeira pripriedade de um terreno é o número de pontos de movimento que "
"custa para cada unidade se mover por aquele hexágono. A segunda propriedade "
"é a defesa que o terreno dá a unidades que estão nele. Isso é uma "
"porcentagem que determina a chance de uma unidade de ser acertada naquele "
"terreno. por exemplo, elfos têm 70% de defesa na floresta, sendo então "
"acertados 30% do tempo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Quais são as diferentes propriedades que os terrenos têm?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Como eu descubro as propriedades de um terreno específico?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Para descobrir as propriedades de um terreno para com relacão a uma unidade "
"específica, clique com o botão direito na unidade, escolha Descrição da "
"unidade, então escolha Modificadores de Terreno. Para descobrir que de que "
"terreno é um hexágono em particular, mova seu cursor sobre aquele hexágono e "
"olhe no canto superior direito da tela. Lá vai estar mostrado, em ordem, o "
"nome do terreno, as coordenadas do hexágono, a defesa da unidade "
"selecionada, e o número de pontos de movimento que custam para a unidade "
"selecionada passar por aquele hexágono."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"Cada unidade tem uma certa resistência contra cada tipo de ataque. Essa "
"resistência é uma porcentagem que é aplicada no dano da arma do oponente. "
"Por exemplo, se um batedor elfo é atacado por um arqueiro elfo, o arqueiro "
"causa 20% a mais de dano do que o normal, já que os batedores tem -20% de "
"resistência a perfuração. Esse bônus ou penalidade é calculado somando-se "
"com outros bonus/penalidades como o período do dia, de maneira que duas "
"penalidades de -50% viram uma de -100%."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Como a resistência afeta o dano do ataque?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Existem 6 diferentes tipos de dano: cortante, perfurante, impacto, fogo, "
"frio e sagrado. Unidades com armadura pesada tem resistência aos tipos "
"físicos: cortante, perfurante e impactante, mas baixa resistência com os "
"tipos mágicos: fogo e gelo. Todas as unidades vivas são resistentes a "
"sagrado, enquanto mortos vivos são extremamente vulneráveis a isso. Para "
"saber as resistências de uma unidade em particular, clique com o botão da "
"direita na unidade, selecione Descricão da Unidade, e selecione resistência."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Quais são os diferentes tipos de dano?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Cada especialidade faz algo diferente; essa é a idéia de uma especialidade. "
"para descobrir a descrição da especialidade de uma unidade, passe o seu "
"cursor sobre o nome."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr "O que fazem as especialidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"As especialidades que uma unidade pega são determinadas pelo tipo de "
"unidade; por exemplo, todos os generais possuem liderança. Existem dois "
"tipos de especialidades: abilidades, e ataques especiais. abilidades se "
"aplicam a unidades enquanto ataques especiais se aplicam ao ataque de uma "
"unidade."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Que unidades recebem especialidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Existem muitas diferentes especialidades, e aprender sobre elas é uma das "
"partes interessantes de jogar Wesnoth. As duas especialidades mais comuns "
"são 'mágico' e 'liderança'. Ataques mágicos tem uma chance de 70% de acertar "
"inimigos idependentemente de em que terrenos eles estão. Unidades causam "
"mais dano quando próximo a uma unidade de nível mais alto com liderança."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Que tipos de especialidades minhas unidades podem pegar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Como eu uso especialidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"Para usar uma especialidade, você só precisa mover e/ou atacar com suas "
"unidades de uma maneira que ative a especialidade. Por exemplo, para "
"utilizar liderança, você deve mover uma unidade com liderânca próxima a uma "
"outra unidade e então atacar com essa outra unidade."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"Os objetos que você encontra são colocados pelo criador do cenário, então "
"eles variam de campanha para campanha. Em 'Herdeiro do Trono', a maioria dos "
"objetos dão novas armas para as unidades que os pegam. Porem, normalmente "
"não existem tantos objetos em uma campanha."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Que tipos de objetos eu posso encontrar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Quanto tempo duram esses objetos?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"A maior parte dos objetos operam mudanças permanentes na unidade que os "
"recebem. Alguns objetos, como água benta, duram apenas até o fim do cenário."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Como eu jogo uma campanha?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Para começar uma campanha, execute wesnoth, escolha 'Campanha', então "
"escolha que campanha jogar, e a dificuldade. 'Herdeiro do Trono' é "
"recomendada para iniciantes."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Como jogar jogos multijogadores?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"Para jogar wesnoth contra outras pessoas, escolha 'Multijogadores'. Se você "
"tiver a versão de desenvolvimento mais recente, escolha 'Entrar no Server "
"Oficial'. Isso vai conectá-lo com o servidor oficial de wesnoth, onde você "
"pode entrar em um jogo escolhendo ele, então escolhendo 'Entrar em um Jogo'."
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
msgstr "Subsolo"
#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317
msgid "Shroud"
msgstr "Escuridão"
#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:307
msgid "Fog"
msgstr "Fumaça"
#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Terra Batida"
#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
msgid "Desert Village"
msgstr "Vila do Deserto"
#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Vila da Selva"
#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#: data/terrain.cfg:275
msgid "Snow Village"
msgstr "Vila da neve"
#: data/terrain.cfg:293
msgid "Desert Hills"
msgstr "Colinas desérticas"
#: data/terrain.cfg:301
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas nevadas"
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montanhas desérticas"
#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Floresta tropical"
#: data/terrain.cfg:341
msgid "Snow Forest"
msgstr "Floresta nevada"
#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "Acampamento"
#: data/terrain.cfg:393
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castelo dos Anões"
#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Forte"
#: data/terrain.cfg:430
msgid "Ruin"
msgstr "Ruina"
#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruína afundada"
#: data/terrain.cfg:451
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruína no Pântano"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
msgstr "Termina o turno"
#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248
msgid "XP"
msgstr "XP"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr "vilas"
#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "gasto"
#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "receita"
#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
msgstr "nível"
#: data/themes/default.cfg:389
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "movimento"
#: data/themes/default.cfg:520
msgid "Act."
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:553
msgid "short end-turn^End"
msgstr "Terminar"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Unidades ordeiras lutam melhor de dia, e unidades caóticas lutam melhor à "
"noite. Unidades neutras não são afetadas pelo dia ou pela noite."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"Em uma campanha, você pode usar unidades veteranas de cenários anteriores "
"através do comando 'convocar'."
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Existem seis tipos de ataques: perfurante, cortante, impactante, fogo, frio "
"e sagrado. Cada unidade tem fraquezas contra diferentes tipos de ataques. "
"Clique com o botão da direita em uma unidade, então escolha 'Descrição da "
"Unidade', e clique em 'Resistência' para ver quanta resistência uma unidade "
"tem contra diferentes tipos de ataques."
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"O terreno em que suas unidades estão determina a chance que seus oponentes "
"tem de acertá-las em batalha. A taxa de defesa para a unidade selecionada no "
"terreno selecionado é exibida no canto superior direito da tela."
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Unidades envenenadas perdem 8 pontos de vida todo turno, mas elas não "
"morrerão pelo veneno: o veneno nunca reduz os pontos de vida de uma unidade "
"para menos de 1. Unidades envenenadas podem se curar ficando em uma vila, ou "
"próximas a uma unidade com a habilidade de 'cura'."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Voce pode usar unidades de um cenário anterior escolhendo 'Convocar' no menu "
"do jogo. Convocando as mesmas unidades toda batalha, você construirá um "
"poderoso e experiente exército."
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Todas as unidades tem uma Zona de Controle nos hexágonos ao redor dela. Se "
"uma unidade se move para a Zona de Controle de um inimigo, ela não pode mais "
"se mover naquele turno. Unidades de nível 0 são muito fracas para ter uma "
"zona de controle, e unidades combatentes são hábeis o suficiente para "
"ignorar essas áreas."
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"A chance de acertar uma unidade geralmente depende em quão bem aquela "
"unidade pode se defender no terreno em que ela está. Porém, ataques mágicos "
"sempre tem 70% de chance de acertar, e atiradores de elite têm pelo menos "
"60% de chance de acertar."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Unidades paradas em vilas curam 8 pontos de vida no início de seu turno."
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Unidades que não se movam ou ataquem durante seu turno curam 2 pontos de "
"vida no início do próximo turno devido ao descanso."
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"A maioria das unidades a pé defenden-se melhor em vilas e castelos do que em "
"outros terrenos, enquanto a maioria das unidades montadas não tem nenhuma "
"vantagem defensiva em vilas e castelos."
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Unidades montadas geralmente são resistentes a ataques com armas cortantes "
"ou de impacto, mas são vulneráveis a ataques com armas perfurantes, como "
"arcos e lanças."
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"Causando o golpe fatal em um inimigo é a melhor maneira de ganhar "
"experiência. Unidades que matem um inimigo ganham 8 pontos de experiência "
"para casa nível da unidade que derrotarem."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Unidades élficas se movem e lutam bem na floresta. Unidades anãs se movem e "
"lutam bem nas colinas e montanhas."
#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Em geral, paciência é a chave. Ao invés de atacar em condições ruins, ou com "
"poucas tropas, espere por melhores condições antes de atacar."
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Se os oponentes avançarem de diferentes direções, pode ser uma boa idéia "
"mandar 'buchas de canhão' em algumas das frontes para atrasar as forças "
"inimigas "
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Não tenha medo de recuar para se recuperar, isso é em geral a chave da "
"vitória."
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"Na maior parte das campanhas você recebera um bonus em ouro por terminar um "
"cenário cedo, dependendo do número de vilas do mapa, e do número de turnos "
"mais cedo. Você sempre ganhará mais ouro por esse bônus do que se capturasse "
"todas as vilas e ficasse esperanto até o último turno."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Seu líder pode recrutar ou convocar unidades de qualquer forte dentro de "
"algum castelo, e não apenas daqueles em que ele começa. Você pode tomar o "
"castelo de um oponente, e recrutar de lá. Além disso, alguns de seus aliados "
"podem dar-lhe espaço para que você recrute a partir do forte deles."
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Esqueletos são resistentes a ataques perfurantes e cortantes, mas "
"vulneráveis a ataques de impacto, fogo e sagrados."
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"Unidades com a habilidade de liderança fazem com que unidades próximas de "
"nível mais baixo lutem melhor."
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"Procure evitar ficar do lado de uma vila sem ninguém. Uma unidade inimiga "
"pode entrar nessa vila e te atacar, enquanto se beneficia da defesa e cura "
"que a vila proporciona."
#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Deixando o cursor do mouse em uma habilidade ou característica mostra uma "
"descrição da habilidade ou característica."
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Use linhas de unidades para defender unidades feridas e deixá-las se "
"recuperar"
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Aprenda a lista de teclas de atalho no menu de preferências."
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Se você mover uma unidade, mas não atacar ou descobrir alguma informacão "
"extra, você pode desfazer seu movimento apertando 'u'."
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Você pode ver a distância que unidades inimigas podem alcançar movendo o "
"cursor do mouse sobre elas."
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Use unidades com poder de cura para ajudar seus avanços - elas vão garantir "
"sua vitória sem precisar atacar ninguém."
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"O ataque 'lentidão' faz um inimigo se mover mais lentamente, e também "
"diminui o número de golpes que ele normalmente faria. Logo ele é muito "
"efetivo contra unidades com poucos ataques poderosos."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Ataques sagrados são poderosos contra mortos vivos."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Unidades se curam completamente quando passam de nível. Se usada "
"corretamente, esta característica pode virar uma batalha."
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Unidades em carga são melhor utilizadas contra inimigos que elas possam "
"matar com um único golpe."
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "leal"
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Gasto zero"
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "morto-vivo"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "Imune a veneno"
#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: data/traits.cfg:41
msgid "dextrous"
msgstr "habilidoso"
#: data/traits.cfg:53
msgid "quick"
msgstr "veloz"
#: data/traits.cfg:68
msgid "intelligent"
msgstr "inteligente"
#: data/traits.cfg:79
msgid "resilient"
msgstr "resistente"
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Unidades ordeiras lutam melhor de dia, e pior de noite.\n"
"\n"
"Dia: +25% do dano\n"
"Noite: -25% do dano"
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Unidades neutras não são afetadas por dia ou noite, lutanto igualmente bem "
"em ambas as situações."
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Unidades Caóticas lutam melhor à noite e pior de dia.\n"
"\n"
"Dia: -25% do dano\n"
"Noite: +25% do dano"
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
"Cilada:\n"
"Esta unidade pode se esconder na floresta, e se manter desconhecida por seus "
"inimigos.\n"
"\n"
"Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade quando ela está na "
"floresta, exceto por qualquer turno imediatamente após esta unidade ter "
"atacado, ou se houverem unidades inimigas próximas à esta unidade."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135
msgid "ambush"
msgstr "emboscada"
#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Cura:\n"
"Esta unidade combina vários remédios herbais e mágica para curar unidades "
"mais rapidamente do que é normal no campo de batalha.\n"
"\n"
"Esta unidade vai cuidar de todas as unidades aliadas adjacentes que estão "
"feridas no começo do turno.\n"
"Uma unidade curada por um curandeiro recupera até 8 PV por turno.\n"
"Um curandeiro pode curar um total de 18 PV por turno, divididos entre todas "
"as unidades cuidadas por ele.\n"
"Um curandeiro também pode curar o veneno de uma outra unidade, embora essa "
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que é curada do veneno."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "cura"
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
"turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Tratar:\n"
"Permite a unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo "
"do turno.\n"
"Uma unidade tratada pode curar 4 PV por turno.\n"
"Um unidade com tratar pode curar um total de 8 PV por turno, para todas as "
"unidades das quais esta cuidando.\n"
"Uma unidade envenenada não pode ser curada de seu veneno por uma unidade com "
"tratar, e deve procurar o cuidade de uma vila, ou de uma unidade curandeira."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "tratamento"
#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Ilumina:\n"
"Esta unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem "
"melhor, e unidades caóticas lutarem pior.\n"
"\n"
"Quaisquer unidades adjacentes a este unidade lutarão como se fosse "
"entardecer caso seja noite, e como se fosse dia caso seja o amanhecer ou "
"entardecer."
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "ilumina"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Liderança:\n"
"Esta unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor.\n"
"\n"
"Unidades aliadas adjacentes de nívei menor que a unidade líder causarão mais "
"dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível mais baixo, e "
"adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus ataques fazem "
"25% vezes a diferênça de nível a mais de dano."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19
#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86
#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:471 src/actions.cpp:587
msgid "leadership"
msgstr "liderança"
#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"Fiel:\n"
"Nunca mais que 1 de manutenção"
#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
"Caçador noturno:\n"
"A unidade se torna invisível à noite.\n"
"\n"
"Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade à noite, exceto por "
"qualquer turno imediatamente após esta unidade ter atacado, ou se houverem "
"unidades inimigas próximas à esta unidade."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "Caçador noturno"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "regenera"
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Combatente:\n"
"Esta unidade é capaz de passar pelos inimigos rapidamente, e ignora todas as "
"Zonas de Controle inimigas "
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
msgstr "combatente"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
msgstr "posição defensiva"
#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleporte:\n"
"Esta unidade pode teleportar entre quaisquer duas vilas aliadas "
"instantaneamente."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:158
msgid "teleport"
msgstr "teleporte"
#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Golpe por trás:\n"
"Este ataque causa o dobro de dano se uma unidade aliada estiver do lado "
"oposto do alvo. (Não funciona contra unidades aliadas.)"
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Fúria:\n"
"Sempre que usada ofensivamente ou defensivamente, este ataque mantém o "
"combate até que um dos combatentes morra."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Carga:\n"
"Este ataque causa o dobro de dano ao alvo. Ele também faz com que esta "
"unidade tome o dobro de dano do contra ataque do alvo."
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Drenar:\n"
"Esta unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando um número de "
"pontos de vida igual a metade do dano que ela causar."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Iniciativa:\n"
"Esta unidade sempre ataca primeiro com este ataque, mesmo que ela esteja se "
"defendendo."
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Mágico:\n"
"Este ataque sempre tem 70% de chance de acertar."
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Atirador de Elite:\n"
"Quando usado ofensivamente, este ataque sempre tem pelo menos 60% de chance "
"de acertar."
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Veneno:\n"
"Este ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perem 8 PV todo turno até "
"que elas sejam curadas ou fiquem só com 1 PV."
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
"controllers' turn."
msgstr ""
"Lentidão:\n"
"Este ataque deixa o alvo lento. Unidades lentas movem-se na medade da "
"velocidade normal, e fazem um golpe a menos que o normal em combate até o "
"próximo turno."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Petreficar:\n"
"Este ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petreficadas não podem se "
"mover ou atacar."
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Ponte de $name, Encruzilhada de $name"
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "Estrada de $name, "
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "Rio de $name, Rio $name"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Floresta $name, Floresta de $name"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "Lago $name"
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|burgo,$name|ópolis,$name|lândia"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Porto $name, Baía de $name"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ",$name|ópolis,$name|lândia,$name|í,$river|íuna,$river|í"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ópolis,$name|bridge"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|ópolis,$name|lândia,$name|ville"
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|ópolis,$name|lândia,$name|na,$name da Floresta"
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|ópolis, $name|burgo,$name|lândia,$name|lina,Monte $name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|ópolis,$name|burgo,$name|lândia,$name|monte,Quedas de $name,Quedas de "
"$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich ancestral"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
"death.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
msgid "touch"
msgstr "toque"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54
#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46
#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24
#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25
#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
#: data/units/Wraith.cfg:46
msgid "cold"
msgstr "frio"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 data/units/Orcish_Shaman.cfg:108
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34
#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "drain"
msgstr "dreno"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
msgid "magic"
msgstr "magia"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41
#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55
#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86
#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52
#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22
#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50
#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40
#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51
#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103
#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
#: data/units/White_Mage.cfg:127
msgid "magical"
msgstr "mágico"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose Ancestral"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "emboscada, regenera"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:22
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the "
"same, afterwards.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr "esmagamento"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21
#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41
#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127
#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23
#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22
#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:24
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 data/units/Orcish_Shaman.cfg:150
#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96
#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28
#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40
#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24
#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41
#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
msgid ""
"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their "
"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, "
"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to "
"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, "
"spending their days as hermits, often to study something which most would "
"tend to frown upon.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly.\n"
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28
#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26
#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 data/units/Orcish_Shaman.cfg:86
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27
#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
msgid "staff"
msgstr "bastão"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
msgid "fireball"
msgstr "bola de fogo"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46
#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43
#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19
#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25
#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148
#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
msgid "fire"
msgstr "fogo"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
msgstr "Assassino"
#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting "
"under the open sun.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin "
"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by "
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85
#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26
msgid "dagger"
msgstr "adaga"
#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42
#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35
#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38
#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79
#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32
#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24
#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28
#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:71
#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25
#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23
#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100
#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39
#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31
#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86
#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26
#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25
#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53
#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87
#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
msgid "blade"
msgstr "cortante"
#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605
msgid "backstab"
msgstr "golpe por trás"
#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
msgid "knife"
msgstr "faca"
#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153
#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50
msgid "poison"
msgstr "veneno"
#: data/units/Assassin.cfg:98
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#: data/units/Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
msgstr "maça"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Princesa fora da lei"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "liderança,combatente"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Nobre de berço, a princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
"generais, e táticas de batalhas com os grandes sábios, fazendo dela tanto "
"uma grande combatente quanto líder. Experiente em combate e forte de "
"espírito, ela pode ajudar aqueles ao redor dela na arte do combate."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35
#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40
#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20
#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31
#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27
#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24
#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22
#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99
#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25
#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "espada"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr "cetro de fogo"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego de Sangue"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"O Morcego de Sangue é rápido, e pode sugar o sangue de quem ele ataca, se "
"curando no processo. Tal é sua fúria que a pele dessa fera voadora morte-"
"viva é colorida de vermelho pelo sangue de suas vítimas. "
#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
msgid "fangs"
msgstr "garras"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Atirador de Ossos"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are "
"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. "
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr "golpe"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39
#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38
#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41
#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43
msgid "bow"
msgstr "arco"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76
#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36
#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51
#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52
#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26
#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40
#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61
#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24
#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47
#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 data/units/Orcish_Shaman.cfg:167
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48
#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
#: data/units/Watch_Tower.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "perfurante"
#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"
#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Cavalier"
#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50
#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
msgid "crossbow"
msgstr "besta"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalaria"
#: data/units/Cavalryman.cfg:28
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like "
"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an "
"effective tool of melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranha Gigante"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando os "
"incautos. Elas podem morder e envenenar seus inimigos, ou podem atirar suas "
"teias à longa distância, deixando-os lentos."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
msgstr "teia"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
msgid "slow"
msgstr "lentidão"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobone"
#: data/units/Chocobone.cfg:18
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montando os esqueletos de grandes aves que foram usadas como montarias por "
"uma civilização antiga perdida, os Chocobones podem se deslocar mais "
"rapidamente que a maioria das unidades montadas."
#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35
#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23
#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61
#: data/units/Spearman.cfg:112
msgid "spear"
msgstr "lança"
#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44
#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42
#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:481
#: src/actions.cpp:596
msgid "charge"
msgstr "carga"
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr "Cocatriz"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr "olhar"
#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:898 src/actions.cpp:1065
msgid "stone"
msgstr "petrefica"
#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"O título de comandante é dado àqueles que lideram grupos de combate em "
"batalha. Como um líder, ele melhora o desempenho em combate das unidades de "
"baixo nível ao seu redor. Comandantes são mais habilidosos com a espada, "
"embora eles tambem carreguem um arco para quando for necessário. Se o "
"comandante morre, o exército perde a batalha."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Lula Gigante"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Lulas Gigantes são enormes criaturas do mar. Elas podem agarrar os seus "
"oponentes com fortes tentáculos ou cuspir de longe uma tinta venenosa. O "
"melhor jeito de sobreviver a um encontro com esses monstros é ficar em terra."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning.\n"
"\n"
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "onda gelada"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Rainha da Escuridão"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:18
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Asheviere, a maligna rainha, tem aterrorizado Wesnoth por muitos anos. Seu "
"conhecimento de magia faz dela um forte oponente em combate, embora a maior "
"parte de sua força venha de seus vassalos."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
msgstr "cetro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mago Negro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as "
"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark "
"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough "
"to rival a lich.\n"
"\n"
"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
"price for becoming one.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is "
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "Corpo Ambulante"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Espírito da Escuridão"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"Espiritos da Escuridão são mensageiros do mundo dos mortos, e uma força do "
"medo neste mundo. Felizmente, eles são raramente vistos em Wesnoth."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
msgid "baneblade"
msgstr "lâmina maldita"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaleiro da Morte"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Algumas vezes os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio "
"e vingança, voltam ao mundo como Cavaleiros da Morte. Usando as mesmas armas "
"que usavam em vida, eles lideram os mortos vivos em sua busca por vingança."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
msgstr "machado de batalha"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
msgstr "Espada da Morte"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Mestre da Morte"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Seus experimentos no caminho da escuridão deram a ele poder normalmente não "
"disponível para mortais, mas a um terrível custo: Os mortos vivos aos quais "
"ele deu sua alma estão aos poucos tomando também sua casca mortal. Com o "
"tempo, ele se tornará um verdadeiro morto vivo e um terror para todos "
"aqueles que vivem."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Demilich"
#: data/units/Demilich.cfg:17
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Depois de muito tempo utilizando magias proibidas e artes escuras, estes "
"magos começaram a pagar um grave preço: Demiliches estão perdendo seus "
"corpos, e se tornando mortos vivos. Logo eles se tornarão completas "
"monstruosidades."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Montador de lobos ferais"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke.\n"
"\n"
"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:22
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 data/units/Gryphon_Rider.cfg:22
#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "garras"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragão"
#: data/units/Dragoon.cfg:25
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre Draconiano"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44
#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "hálito de fogo"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconiano Incendiário"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconiano Armeiro"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Terror Draconiano"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Lutador Draconiano"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Os draconianos incendiários, além de habilidosos no combate com as garras, "
"possuem as habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. Os "
"lutadores mais habilidosos seguem para se juntar aos Guerreiros de "
"Draconianos."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
msgstr "cimitarra"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconiano do fogo"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconiano Coração Flamejante"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Labareda Draconiana"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador Draconiano"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planador Draconiano"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"Planadores Draconianos usam o mínimo de armadura possível, para que eles "
"possam escapar de seus oponentes quando saem de suas cavernas. Estes "
"draconianos são lutadores competentes, devido ao fogo interno que é "
"característico de sua raça. Planadores também podem usar de sua velocidade "
"para derrubar violentamente seus inimigos. Os melhores dentre os planadores "
"almejam entrar para o grupo dos Draconianos Celestes."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
msgid "slam"
msgstr "encontrão"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconiano Furacão"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconiano Infernal"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconiano Celeste"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Fatiador Draconiano"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28
#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67
msgid "firststrike"
msgstr "iniciativa"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Supervisor Draconiano"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerreiro Draconiano"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Os guerreiros draconianos usam espadas habilidosamente, e possuem as "
"habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. A grande força de sua "
"raça permite-os causar golpes incapacitantes, e aguentar ataques da mesma "
"intensidade."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "machado"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr ""
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, "
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#: data/units/Duelist.cfg:21
msgid ""
"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either "
"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an "
"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable "
"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long "
"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility "
"and survival.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
msgid "rapier"
msgstr "espadim"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anão Furioso"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"Os Anões são uma antiga raça de guereiros poderosos. Os Anões Furiosos "
"abandonam toda e qualquer defesa em troca de um ataque insandecido contra "
"seus inimigos. Uma vez que comecou a brigar, o anão furioso não para até que "
"ele ou seu oponente caia morto."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr "fúria"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
msgstr "fúria"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guarda Dragão Anã"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
msgid "dragonstaff"
msgstr "cajado dragão"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Guereirro Anão"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Guerreiro anões carregam poderosos machados e martelos de guerra, que fazem "
"deles temidos oponentes em combate mano a mano. Eles são excelentes em "
"terrenos montanhosos ou no subsolo. Apesar de lentos, isso é facilmente "
"compensado pelo seu poder e resistência."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda Anão"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"Os mais resistentes anões algumas vezes se juntam à guarda do exército anão. "
"Lentos, e sem um ataque muito poderoso, eles guardam os flancos do exército, "
"absorvendo um monte de dano, e jogando pesadas lanças contra os inimigos."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Senhor Anão"
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
msgstr "machadinha"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre das Runas Anão"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
msgstr "martelo rúnico"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr "relâmpago"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinela Anã"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
"A Sentinela, com seu escudo gigantesco e grande coragem, não cederá nem "
"mesmo para o mais poderoso dos inimigos."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Veterano Anão"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
"Estes guerreiros veteranos desenvolveram novos escudos e armadura dos "
"espólios de seus inimigos. Apesar de lentos, eles são temidos por sua "
"resistência e poder."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anão Armadurado"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Os guerreiros armadurados anões utilizam pesadas cotas de malhas e armaduras "
"de placas, que os tornam merecidamente famosos."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anão Chama-Trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into "
"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, "
"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr "bastão do trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guarda Trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
msgstr "bastão do dragão"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago Ancião"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Antes poderosíssimos, magos anciões viram seu poder diminuir com o passar "
"dos anos. Ainda assim, eles são temidos no campo de batalha, devido a seus "
"relâmpagos mágicos."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
msgstr "raio"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose Ancião"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is "
"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of "
"these creatures.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arqueiro élfico"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arqueira élfica"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vingador Elfo"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vingadora Elfa"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitão élfico"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeão Elfo"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida Elfa"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "enredear"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
msgid "thorns"
msgstr "espinhos"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Feiticeira Elfa"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"As feiticeiras élficas são mestres da magia ofensiva, atacando seus inimigos "
"tanto com raios de vento gelado invocado do plano etéreo, quanto com raízes "
"animadas por mágica, com as quais elas prendem seus oponentes ao chão."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr "amarrar"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
msgid "faerie fire"
msgstr "fogo das fadas"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Guerreiro Elfo"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Herói Elfo"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Grande Senhor élfico"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama élfica"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
msgstr "golpe"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Senhor Elfo"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Atirador Elfo"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice "
"with the sword.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
msgstr "atirador"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Atiradora Elfa"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Marechal Elfo"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those "
"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results "
"is the work of a master.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
"A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade em "
"assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto natural "
"por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais clareza que os "
"humanos, e podem intuir o que estes precisam de treino para conseguir. Com "
"certeza, nas raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na guerra, a "
"estratégia resultante é como o trabalho de um mestre.\n"
"\n"
"Nota: A liderança de um marechal permite a unidades aliadas próximas a ele "
"causarem mais dano em combate, apesar disto se aplicar somente a unidades de "
"nível mais baixo."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Cavaleiro Elfo"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a "
"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Mateiro Elfo"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at "
"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Mateira Elfa"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo Montado"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the "
"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Batedor elfo"
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Xamã Elfa"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much "
"less of a threat.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces "
"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic "
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Atirador de elite Elfo"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
msgid ""
"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Atiradora de elite Elfa"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Shyde Élfica"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "toque de fada"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Bruxa élfica"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Deixando de lado o estudo da cura em favor de usos mais agressivos da magia, "
"as bruxas élficas se tornaram hábeis no combate à distância. Seu ataque "
"amarrador é bem mais eficiente do que antes, e elas podem invocar rajadas de "
"um vento etéreo gelado para derrubar aqueles que se opõe a elas."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide Élfica"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"As Sílfides são a materialização da beleza no plano mortal. Entregues "
"completamente ao seu lado faérico, elas se transformaram em criaturas de "
"ambos os mundos, utilizando poderosas magias contra seus inimigos."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
msgstr "feitiço"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
msgstr "Espadachim"
#: data/units/Fencer.cfg:22
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops "
"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
msgstr "Lutador"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Jovens e irresponsáveis, lutadores carregam uma espada, e são vulneráveis a "
"ataques à distância dos inimigos. Porém eles têm o potencial de se tornar "
"grandes guerreiros um dia."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragão de Fogo"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
"Longevo e assustador, o dragão de fogo é um membro da família dos dragões "
"que também cospe fogo. Ele sabe usar sua baforada muito bem em combate. Além "
"disso, tem uma mordida feroz, e pode esmagar oponentes com sua cauda. "
"Dragões de fogo são perspicazes e cruéis, e costumam juntar servos que "
"coordenam para chegar à vitória."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
msgstr "mordida"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cauda"
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
msgstr "Bola de Fogo"
#: data/units/Fireball.cfg:17
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Uma bola de fogo: Use-a apenas com o comando Move_Unit_Fake de WML!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "Trombadinha"
#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
msgid "club"
msgstr "clava"
#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
msgid "sling"
msgstr "funda"
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "Trombadinha"
#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
msgstr "Galeão"
#: data/units/Galleon.cfg:17
msgid ""
"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
msgstr "falso"
#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
msgstr "Portal"
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr ""
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
msgstr "empurrar"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/units/General.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
"training and experience suffice to carry out these orders.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Como os grandes líderes dos exércitos humanos, generais são responsáveis "
"pela proteção de grandes ou importantes áreas nos reinos humanos. Seu "
"treinamento e experiência garante o sucesso dessas ordens.\n"
"\n"
"Notas: A liderança dos Generais permite que unidades aliadas adjacentes "
"causem mais dano em combate, mas isso só se aplica a unidades de nível mais "
"baixo."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#: data/units/Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
"despite this, are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind "
"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees "
"fit.\n"
"\n"
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
msgstr "Carniçal"
#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that "
"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about "
"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the "
"dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred.\n"
"\n"
"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this "
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Monstros de lama gigantes"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Monstros de lama gigantes são versões maiores de construtos mágicos feitos "
"de terra e água. Eles atacam espirrando água fervente em seus inimigos, ou "
"com punhos de lama."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
#: data/units/Yeti.cfg:34
msgid "fist"
msgstr "punho"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
msgstr ""
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpião Gigante"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
msgstr "ferroada"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
msgid "pincers"
msgstr "garras"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Impalador Goblin"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those "
"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue "
"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and "
"better armor helps to shield their tiny frames.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Cavaleiro Goblin"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf "
"riders, likely promoted to their position by their success in some "
"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saqueador Goblin"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally a defense or reprisal.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
msgstr "tocha"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 data/units/Merman_Entangler.cfg:30
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
msgid "net"
msgstr "rede"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lanceiro Goblin"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
msgstr "Cavaleiro Mestre"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
msgid "lance"
msgstr "lança"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr ""
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal "
"combat.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next "
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
msgstr "Grande Mago"
#: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n"
"\n"
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande Maga"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
msgstr "Grande Troll"
#: data/units/Great_Troll.cfg:20
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
#: data/units/Gryphon.cfg:16
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus do "
"mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos não devem ser "
"pertubados sem uma boa razão."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mestre de Grifos"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:17
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"Mestre de grifos tem grande experiência em voar nesses animais, que se "
"tornaram uma extensão de seus corpos. Esse relacionamento especial faz com "
"que aqueles que não conseguem voar tremam em seus âmagos, sabendo que esta "
"dupla pode atacar de qualquer lugar."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Montador de Grifos"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. Os que "
"conseguem podem se tornarem montadores de grifos, e descobrirem os céus das "
"costas de suas bestas aladas."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardeiro"
#: data/units/Halbardier.cfg:25
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infantaria Pesada"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
msgstr "Lorde Cavaleiro"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
msgid "morning star"
msgstr "Mangual"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
msgstr "Cavalariço"
#: data/units/Horseman.cfg:19
msgid ""
"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
msgstr "Iniciado"
#: data/units/Initiate.cfg:17
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"Experimentando com a magia da morte, a sede de poder do jovem Ha'atel o "
"enfraqueceu ao ponto em que ele não é mais capaz de atacar em lutas normais."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Demolidor de Ferro"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The "
"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and "
"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They "
"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles "
"without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "Arremessador"
#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
msgstr "Cavaleiro"
#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
msgstr "Lanceiro"
#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any "
"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, "
"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down "
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#: data/units/Lich.cfg:21
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such "
"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Treinados com espadas e bestas, tenentes lideram pequenos grupos de soldados "
"humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de luta daqueles "
"abaixo deles na hierarquia militar.\n"
"\n"
"Nota: A liderança do tenente permite que unidades aliadas adjacentes a ele "
"causem mais dano em combate, apesar de que isso apenas se aplica a unidades "
"de nível mais baixo."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
msgstr "Longo-Arqueiros"
#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. "
"It takes great strength to draw one, and the added range and power are "
"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners "
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
msgstr "Senhor"
#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Nobre líder de muitas tropas, Senhores são especialmente fortes em combate "
"corpo a corpo, e também sabém utilizar o arco. Como comandantes, senhores "
"possuem habilidades de liderança, e melhoram a capacidade de combate de "
"unidades de baixo nível adjacentes."
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have "
"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few "
"people can read and write, these men and women have committed themselves "
"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children "
"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual "
"void begotten by a life of manual labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their "
"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely "
"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither "
"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
msgid "missile"
msgstr "míssil"
#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
msgstr ""
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago da Luz"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
msgstr "ilumina, cura"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
"live.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison. They "
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
#: data/units/White_Mage.cfg:49 data/units/White_Mage.cfg:124
msgid "lightbeam"
msgstr "feixe de luz"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
#: data/units/White_Mage.cfg:125
msgid "holy"
msgstr "sagrado"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga da Luz"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre Arqueiro"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr ""
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sereia Adivinho"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
msgid ""
"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human "
"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they "
"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of "
"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the "
"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always "
"has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage "
"to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable "
"of healing units around them, and curing them of poison. They also have the "
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sereia Feiticeira"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in "
"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which "
"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is "
"forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n"
"\n"
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
msgstr "jato d'água"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
"\n"
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
msgid ""
"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural "
"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more "
"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of "
"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part "
"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder.\n"
"\n"
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
msgstr "toque de naia"
#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
msgstr "Sereios"
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
"Estas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer ambiente "
"aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra."
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26
msgid "trident"
msgstr "tridente"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sereio Amarrador"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the "
"water.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Lutador Sereio"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Lanceiro Sereio"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Caçador Sereio"
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
msgstr ""
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sereio Pescador"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lanceiro"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to remain "
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritão"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"Tritões são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos "
"facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar em "
"seus domínios."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerreiro Sereio"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Lutador Montado"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Guerreiro Montado"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Monstro de lama"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam "
"espirrando água fervente em seus inimigos."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Lutador Naga"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Lutadora Nagini"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr ""
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr ""
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerreiro Naga"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerreira Nagini"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
msgstr "Naga"
#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"Como as sereias e tritões, nagas são habitantes do mar. Menores e mais "
"rápidas que suas contrapartes, elas também detestam terra seca."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Necromante"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its "
"ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it "
"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
"may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black "
"magic', and has given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n"
"\n"
"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of "
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Predador noturno"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt "
"distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, "
"inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
msgstr "Comandante Nobre"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"O título de comandante é dado àqueles que lideram grupos de combate em "
"batalha. Como um líder, ele melhora o desempenho em combate das unidades de "
"baixo nível ao seu redor. Comandantes são mais habilidosos com a espada, "
"embora eles tambem carreguem um arco para quando for necessário. Se o "
"comandante morre, o exército perde a batalha."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Lutador Nobre"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jovens e irresponsáveis, lutadores usam espadas, e são vulneráveis a ataques "
"a distância de seus inimigos. Eles têm o potencial de se tornarem grandes "
"líderes um dia."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
msgstr "Senhor Nobre"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
msgstr "Jovem Nobre"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Hoje ele é sómente uma criança, mas por sua devoção à coroa ele procura se "
"tornar um senhor -- para se unir à elite da humanidade."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
msgstr "espada de treino"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#: data/units/Ogre.cfg:17
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogres são humanóides gigantes e estúpidos, que geralmente vivem sozinhos nas "
"áreas selvagens. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força não "
"deve ser subestimada."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
msgstr "facão"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arqueiro Orc"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
"Arqueiros Orcs são considerados por muitos de seus companheiros de raça uma "
"casta inferior de guerreiros, por atacarem seus inimigos de longe. Porém, "
"como a maioria dos orcs não consegue aprender a usar um arco, ele é uma "
"parte indispensável do exército orc."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassino Orc"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs "
"- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though "
"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable "
"aid to their larger and more brutal kin.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Besteiro Orc"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Besteiros Orcs tentam compensar sua falta de habilidade com a força bruta de "
"sua arma. Apesar de não tão efetivos quanto os atiradores Elfos em combate à "
"distância, eles são mais resistentes e podem se virar melhor que os elfos em "
"combate corpo a corpo."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Brutamontes Orc"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Os brutamontes formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos que "
"lutadores elfos ou humanos, os brutamontes dão golpes muito mais poderosos, "
"e podem aguentar mais pancadas antes de cair."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder Orc"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Estes são os chefes das tribos orcs. Eles fazem decisões importantes e "
"lideram seu povo no combate. Eles carregam um arco por necessidade, mas são "
"muito mais capazes com a espada; somando tudo, são poderosos guerreiros. Sua "
"liderança natural fazem deles preciosos na batalha. Se o líder cai, o "
"exército inteiro cai."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Regente Orc"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Estes são os chefes das tribos orcs. Eles fazem decisões importantes e "
"lideram seu povo no combate. Eles carregam um arco por necessidade, mas são "
"muito mais capazes com a espada; somando tudo, são poderosos guerreiros. Sua "
"liderança natural fazem deles preciosos na batalha. Se o líder cai, o "
"exército inteiro cai."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Xamã Orc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos orcs, "
"eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda a "
"comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos desta "
"irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com outros orcs), "
"os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus inimigos, drenando sua "
"vida."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:40 data/units/Orcish_Shaman.cfg:103
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:166 data/units/Vampire_Lady.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "maldição"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:66
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Aprendiz de Xamã Orc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:83
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos orcs, "
"eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda a "
"comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos desta "
"irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com outros orcs), "
"os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus inimigos, drenando sua "
"vida. Os Xamãs aprendizes são ainda novos e vigorosos, mas sua habilidade de "
"feitiçaria ainda precisa melhorar."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:129
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Xãma Orc Ancião"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:146
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos orcs, "
"eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda a "
"comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos desta "
"irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com outros orcs), "
"os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus inimigos, drenando sua "
"vida. Xamãs anciões já se tornaram mestres da feitiçaria, apesar de sua "
"força ter declinado com a idade."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador Orc"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by "
"forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its "
"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Maquineiro Orc"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot "
"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat "
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Soverano Orc"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Soveranos orcs são os chefes de sua tribo. Eles tomam decisões importantes e "
"levam seu povo ao combate. Eles carregam um arco, mas são bons mesmo é com a "
"espada; de uma maneira geral, são guerreiros poderosos. Sua liderança os "
"torna imprescindíveis: Se o soverano morrer, o exército se desfaz."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Líder tribal Orc"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Apenas orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam líderes "
"tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram os "
"grupos de combate orcs."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerreiro Orc"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os guerreiros orcs são "
"altamente respeitados entre seus pares, e temidos pelos seus inimigos. Sua "
"única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco."
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
msgstr "Fora da Lei"
#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Fora da Lei"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Princesa fora da lei"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"Nobre de berço, a princesa fora da lei aprendeu a lutar com a espada com os "
"maiores generais, mas é o produto de uma aristocracia arruinada que preferiu "
"o caminho da bandidagem. Ela em fundar seu próprio reino com fruto de seus "
"roubos."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Rainha fora da lei"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "combatente, liderança"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"Nobre de berço, a rainha fora da lei aprendeu a arte da espada com os "
"maiores generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo dela "
"uma grande combatente e líder. Porém, ela é o produto de uma aristocracia "
"arruinada e escolheu o caminho da bandidagem. Ela sonha em fundar seu "
"próprio reino com o fruto de seus roubos, e está muito próxima de seu "
"objetivo."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
msgstr "Paladino"
#: data/units/Paladin.cfg:25
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force "
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's "
"holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr "Aldeão"
#: data/units/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Aldeões são a coluna vertebral da economia rural, e soldados de último "
"recurso. Apesar de não serem temíveis por natureza, eles irão defender suas "
"casas a unhas e dentes. Mas se você estiver utilizando aldeões contra seus "
"inimigos, seu exército certamente está numa situação desesperadora."
#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "garfo"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
msgstr "Piqueiro"
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
msgstr "pique"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeão Pirata"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
msgid "ballista"
msgstr "ballista"
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
msgstr "Invasor"
#: data/units/Poacher.cfg:17
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"Invasores confiam em sua experiência como caçadores e são mais valiosos à "
"noite, em florestas e pântanos."
#: data/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
msgstr "Princesa"
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Nobre de berço, a princessa aprendeu a arte da espada com os maiores "
"generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo dela uma "
"grande combatente e uma líder. As unidades de baixo nível ao redor da "
"princesa lutarão melhor devido à sua presença. A princesa é também hábil, "
"tendo habilidades como as de um ladrão."
#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
msgstr "Princesa"
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago Vermelho"
#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The "
"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly "
"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in "
"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure "
"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, "
"is viewed as a crass application of the knowledge which they have "
"painstakingly accrued.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name.\n"
"\n"
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga Vermelha"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
msgstr "Revenante"
#: data/units/Revenant.cfg:16
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
msgstr "Assaltante"
#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts "
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
#: data/units/Rogue.cfg:65
#, fuzzy
msgid "female^Rogue"
msgstr "Assaltante"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Lagartos, como são conhecidos, são habilidosos no uso da lança. Apesar de "
"seu sangue frio e sua fragilidade, eles são valiosos como batedores, já que "
"podem andar por terrenos rugosos e se esquivar de oponentes. Os mais fortes "
"dentre os lagartos se tornam lagartos-guerreiros."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Lagarto Emboscador"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
"Os lagartos emboscadores são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar "
"de seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos "
"como batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, "
"e através das linhas inimigas. Os ambuscadores possuem a força para se "
"aproveitar plenamente desse fato. Os melhores lagartos se tornam Lagartos "
"Flanqueadores."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Lagarto Flanqueador"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Os lagartos flanqueadores são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar "
"de seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos "
"como batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, "
"e através das linhas inimigas. Lagartos flanqueadores possuem a força para "
"se aproveitar completamente desse fato."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Lagarto Congelante"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Os lagartos denominados de Congelantes são aqueles que abandonaram seu papél "
"como curandeiros para refinar sua habilidade com as artes negras. Apesar de "
"frágeis, eles possuem um profundo conhecimento da magia do frio, e possuem "
"algumas habilidades simples de cura."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
msgstr "raio gelado"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Lagarto Combatente"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Lagartos combatentes são habilidosos no uso da lança. Apesar de seu sangue "
"frio e sua fragilidade, eles são valiosos como batedores, já que podem andar "
"por terrenos rugosos e se esquivar de oponentes. Os mais fortes dentre os "
"lagartos se tornam lagartos-emboscadores."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Lagarto Vidente"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Lagartos videntes são muito valorizados como curandeiros por poderem prover "
"ajuda a seus amigos independentemente do terreno ou da oposiçao. Além de "
"curarem seus aliados, eles possuem conhecimento das magias do frio."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Lagarto Tribalista"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Apesar de seu sangue frio e de sua fragilidade, os tribalistas são valiosos "
"como curandeiros, por poderem ajudar seus aliados independentemente do "
"terreno ou das forças inimigas. Além da cura, eles possuem conhecimento da "
"magia do frio."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Lagarto Guerreiro"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Os lagartos guerreiros são altamente habilidosos no uso da lança. Apesar de "
"seu sangue frio, e de sua relativa fragilidade, eles são muito valiosos como "
"batedores, pois podem se locomover por terrenos difíceis sem problemas, e "
"através das linhas inimigas. Além disso estes guerreiros possuem a força "
"para tomar vantagem desse fato."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
msgstr "Bruxa do mar"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"Bruxas do mar são nagas mais velhas e experientes que aprenderam a controlar "
"a magia da água."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Orc Marinho"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Embora de uma maneira geral considerados inferiores aos outros de sua raça. "
"Orcs marinhos representam um grande salto para todos os goblinóides por "
"terem se adaptado a ambientes aquáticos. Com suas espadas curvas eles são "
"lutadores competentes, apesar de sua falta de ataque à distância e pouca "
"defesa em terra representem fraquezas estratégicas."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpente marinha"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Serpentes marinhas são monstros gigantes, capazes de sozinhas derrubarem "
"barcos."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
msgstr "Sargento"
#: data/units/Sergeant.cfg:21
msgid ""
"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: data/units/Shadow.cfg:21
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts "
"an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double "
"damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite "
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Tropa de Choque"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming "
"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock "
"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to "
"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor "
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago prateado"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
"bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries "
"of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as "
"sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is "
"obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums "
"which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce "
"the mage into applying them.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has "
"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to "
"many forms of magical damage. They can also teleport between any two "
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga prateada"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragão esqueleto"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mordida"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à "
"vida por magia negra. Quase sem mente, e inabaláveis em seus propósitos, "
"eles não temem dor, nem morte, e sua mera presença ira afugentar qualquer um "
"que queira desafiar o seu mestre."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto arqueiro"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Grifo Adormecido"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Silêncio! O Grifo está dormindo! Melhor não acordá-lo!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Atirador de Almas"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
msgstr "Desalmado"
#: data/units/Soulless.cfg:19
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
"Estes corpos animados se tornaram fortes pelas suas longas experiências em "
"combater os vivos."
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"
#: data/units/Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, "
"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a "
"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often "
"thrown into the front lines with only basic training.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#: data/units/Spectre.cfg:26
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachim"
#: data/units/Swordsman.cfg:21
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or "
"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords "
"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, "
"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. "
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculos das profundezas"
#: data/units/Tentacle.cfg:18
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Tentáculos das profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior que "
"vive embaixo das ondas."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
msgstr "Ladrão"
#: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts "
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladra"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
msgstr "Meliante"
#: data/units/Thug.cfg:17
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeão de transporte"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Galeões de transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se eles "
"alcançarem a praia, eles podem depositar essas tropas para atacarem."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
msgstr "Emboscador"
#: data/units/Trapper.cfg:18
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
"Emboscadores geralmente trabalham providenciando comidas para bandidos e "
"foras da lei. Sua experiência com caça faz deles mais úteis à noite e em "
"florestas ou pântanos."
#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
msgstr "Tritão"
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:19
msgid ""
"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, "
"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more "
"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. "
"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great "
"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as "
"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey "
"into submission.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Herói Troll"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:19
msgid ""
"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that "
"characterizes their race. In a society where might makes right, those of "
"their ilk revere them as heroes.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll Atirador de Pedra"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
"\n"
"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is "
"much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the "
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerreiro Troll"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are "
"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-"
"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Filhote Troll"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:20
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Morcego vampiro"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Morcegos vampiros são bestas voadoras morto-vivas que atacam mordendo suas "
"vítimas. Apesar de suas presas não serem muito poderosas, o poder vital de "
"suas vítimas é drenado junto com seu sangue, e dado aos morcegos."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dama Vampira"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Bela e fria, ela mantém sua eterna aparencia jovem bebendo o sangue dos "
"vivos."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
msgid "blood kiss"
msgstr "beijo sangrento"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Corpo Ambulante"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
"Corpos ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes negras. "
"Apesar de fracos em combate, estes zumbis podem espalhar sua maldição "
"àqueles que eles matarem, aumentando o exército dos mortos vivos."
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
msgid "plague"
msgstr "peste"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr "Guardião da Muralha"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr "combatente, regenera"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:34
msgid ""
"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"Os guardiões da cidade capital de Weldyn patrulham as paredes da cidade, "
"atirando em seus inimigos com suas bestas, antes que o oponente tenha uma "
"chance de retaliar mesmo com um ataque à distância. Por eles estarem "
"montados em altas paredes, eles não podem se mover para nenhum local exceto "
"as paredes e tetos dos castelos."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr "Rei guerreiro"
#: data/units/Warrior_King.cfg:23
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Como líderes dos reinos humanos, Reis são responsáveis por governarem e "
"protegerem seus servos. Reis podem coordenar os ataques de unidades nível 1 "
"e 2, aumentando sua eficiência de luta."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
msgstr "Torre da Guarda"
#: data/units/Watch_Tower.cfg:15
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Torres da guarda são bons locais dos quais se observar inimigos e atirar "
"diversas coisas neles com balistas."
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
msgstr "Mago Branco"
#: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a "
"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
"banish the unworldly from the mortal plane.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga Branca"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Montador de Lobos"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to "
"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#: data/units/Wose.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
msgstr "Aparição"
#: data/units/Wraith.cfg:25
msgid ""
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought "
"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the "
"truth.\n"
"\n"
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these "
"creatures could renew themselves through the very thing which threatened "
"them.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Pé-grande"
#: data/units/Yeti.cfg:31
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Pé-grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos "
"sobreviveram a um encontro com um desses, e muitos duvidam de sua existência."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jovem Ogre"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Quando ainda jovem, ogres são levados ao exército para serem treinados. Eles "
"não conseguem utilizar armas direito, então recebem uma grande lâmina, na "
"esperança que sejam espertos o suficiente para usá-la nos seus inimigos, e "
"nao em si mesmos."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
msgstr "Jovem"
#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Hoje quase um garoto, mas pela sua devoção à coroa ele busca se tornar um "
"Senhor -- e se juntar à elite dos guerreiros humanos."
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
msgstr "+Desenvolvedores"
#: src/about.cpp:34
msgid "- Main Developer"
msgstr "- Desenvolvedor principal"
#: src/about.cpp:37
msgid "- Artwork and graphics designer"
msgstr "- Designer gráfico e artístico"
#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
msgstr "+Desenvolvedores"
#: src/about.cpp:59
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr "+Admnistradores de propósito geral"
#: src/about.cpp:63
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr "+Designers artísticos e gráficos"
#: src/about.cpp:91
msgid "+Music"
msgstr "+Música"
#: src/about.cpp:97
msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Designers de cenário"
#: src/about.cpp:106
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "+Mapas Multijogador"
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
msgstr "+Criadores de pacotes"
#: src/about.cpp:121
msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Miscelânea"
#: src/about.cpp:127
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Gerentes de Internacionalização"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Tradução para o Afrikaans"
#: src/about.cpp:138
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Tradução para o Basco"
#: src/about.cpp:143
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Tradução para o Búlgaro"
#: src/about.cpp:147
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Tradução para o Catalão"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Tradução para o Chinês"
#: src/about.cpp:159
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Tradução para o Checo"
#: src/about.cpp:171
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Tradução para o Dinamarquês"
#: src/about.cpp:178
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Tradução para o Holandês"
#: src/about.cpp:186
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Tradução para o Inglês"
#: src/about.cpp:189
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Tradução para o Estonês"
#: src/about.cpp:192
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Tradução para o Finlandês"
#: src/about.cpp:198
msgid "+French Translation"
msgstr "+Tradução para o Francês"
#: src/about.cpp:217
msgid "+German Translation"
msgstr "+Tradução para o Alemão"
#: src/about.cpp:229
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Tradução para o Grego"
#: src/about.cpp:235
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Tradução para o Húngaro"
#: src/about.cpp:248
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Tradução para o Italiano"
#: src/about.cpp:257
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Tradução para o Japonês"
#: src/about.cpp:262
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Tradução para o Latin"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Tradução para o Norueguês"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Tradução para o Polonês"
#: src/about.cpp:281
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Tradução para o Português do Brasil"
#: src/about.cpp:290
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Tradução para o Russo"
#: src/about.cpp:296
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Tradução para o Sérvio"
#: src/about.cpp:299
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Tradução para o Eslovaco"
#: src/about.cpp:302
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Tradução para o Eslovênio"
#: src/about.cpp:305
msgid "+Spanish Translation"
msgstr "+Tradução para o Espanhol"
#: src/about.cpp:313
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Tradução para o Sueco"
#: src/about.cpp:320
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Tradução para o Turco"
#: src/about.cpp:326
msgid "+Contributors"
msgstr "+Contribuidores"
#: src/about.cpp:329
msgid "+Bots"
msgstr "+Robôs"
#: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/actions.cpp:125
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Você não tem um líder com quem recrutar"
#: src/actions.cpp:132
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Você deve ter o seu líder em um forte para recrutar ou convocar unidades."
#: src/actions.cpp:151
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Não há lugar vago no castelo no qual recrutar uma unidade."
#: src/actions.cpp:323 src/multiplayer_lobby.cpp:321
msgid "none"
msgstr "nada"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:248
msgid "melee"
msgstr "corpo a corpo"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:249
msgid "ranged"
msgstr "longa distância"
#: src/actions.cpp:451 src/actions.cpp:566
msgid "base damage"
msgstr "dano básico"
#: src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:596 src/actions.cpp:605
msgid "Doubled"
msgstr "Dobrado"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "resistência do atacante contra"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr "vulnerabilidade do atacante contra"
#: src/actions.cpp:503 src/actions.cpp:633
msgid "total damage"
msgstr "dano total"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender resistance vs"
msgstr "resistência do defensor contra"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "vulnerabilidade do defensor contra"
#: src/actions.cpp:616
msgid " (+steadfast)"
msgstr "(+posição defensiva)"
#: src/actions.cpp:676
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:678
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
msgid "poisoned"
msgstr "envenenado"
#: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1053
msgid "slowed"
msgstr "lento"
#: src/actions.cpp:1934
msgid "Ambushed!"
msgstr "Emboscada!"
#: src/actions.cpp:1968
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Unidade aliada em vista"
#: src/actions.cpp:1970
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Unidade inimiga em vista!"
#: src/actions.cpp:1975
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends unidades aliadas vistas"
#: src/actions.cpp:1977
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies unidades inimigas vistas!"
#: src/actions.cpp:1981
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr "Unidades vistas! ($friends aliadas, $enemies inimigas)"
#: src/actions.cpp:1996
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(aperte $hotkey para continuar)"
#: src/dialogs.cpp:100
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avançar a Unidade"
#: src/dialogs.cpp:101
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "O que nossa unidade vitoriosa deverá se tornar?"
#: src/dialogs.cpp:170
msgid "No objectives available"
msgstr "Nenhum objetivo disponível"
#: src/dialogs.cpp:184
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar o Jogo"
#: src/dialogs.cpp:186
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobreescrever?"
#: src/dialogs.cpp:187
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Arquivo já existente. Voce quer sobreescrevê-lo?"
#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Não me pergunte novamente!"
#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Você realmente quer apagar este jogo?"
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalid)"
#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1146
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijogador"
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
msgstr "replay"
#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: src/dialogs.cpp:389
msgid "Scenario Start"
msgstr "Começar um cenário"
#: src/dialogs.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificuldade"
#: src/dialogs.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Versão"
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
msgstr "Não há jogos salvos"
#: src/dialogs.cpp:455
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Não há jogos salvos para carregar.\n"
"(Jogos são salvos automaticamente quando você completa um cenário)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
msgstr "Apagar jogo salvo"
#: src/dialogs.cpp:489
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importar jogos salvos"
#: src/dialogs.cpp:490
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"Seu diretório de jogos salvos contém alguns arquivos de uma versão antiga de "
"Battle for Wesnoth. Você gostaria de atualizar estas para a última versão? "
"Isso pode demorar um pouco."
#: src/dialogs.cpp:495
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"Seu diretório de jogos salvos contém alguns arquivos que não parecem ter "
"sido gerados por esta versão de Battle for Wesnoth. Gostaria de registrar "
"esses arquivos no jogo?"
#: src/dialogs.cpp:550
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar o replay"
#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
msgstr "Descrição"
#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
msgid "level"
msgstr "nível"
#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
msgid "HP: "
msgstr "HP: "
#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
msgid "XP: "
msgstr "XP: "
#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
msgid "Moves: "
msgstr "Movimento: "
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagem"
#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/game.cpp:400
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:629
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Aviso: O Arquivo que você tentou carregar está corrompido. Vou tentar "
"carregar mesmo assim.\n"
#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:928
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Este jogo salvo é de uma versão diferente do jogo. Você quer tentar carregá-"
"lo?"
#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:913
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido: '"
#: src/game.cpp:665
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo"
#: src/game.cpp:749
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Pegar outras campanhas..."
#: src/game.cpp:750
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Faz o download de mais campanhas de um servidor na internet."
#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Escolha a campanha que queres jogar:"
#: src/game.cpp:788
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
#: src/game.cpp:789
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
#: src/game.cpp:814
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/game.cpp:817
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connectar-se ao servidor"
#: src/game.cpp:848
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Você vai agora ser conectado a um servidor de campanhas."
#: src/game.cpp:849
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
#: src/game.cpp:870
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Esperando resposta do servidor"
#: src/game.cpp:883
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Erro ao se comunicar com o servidor."
#: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/game.cpp:893
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/game.cpp:893
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/game.cpp:954
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Publicar campanha: "
#: src/game.cpp:958
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Apagar campanha: "
#: src/game.cpp:962
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Não há campanhas disponíveis"
#: src/game.cpp:969
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
#: src/game.cpp:969
msgid "Get Campaign"
msgstr "Pegar Campanha"
#: src/game.cpp:989
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Fazendo o download da campanha"
#: src/game.cpp:1008
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Não pode reler o sistema de arquivos"
#: src/game.cpp:1020
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Campanha instalada"
#: src/game.cpp:1020
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "A campanha foi instalada."
#: src/game.cpp:1022
msgid "Network communication error."
msgstr "Erro de comunicação com a rede."
#: src/game.cpp:1024
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "O servidor remoto se disconectou"
#: src/game.cpp:1026
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Houve um problema criando os arquivos necessários para instalar a campanha."
#: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
msgid "Connection timed out"
msgstr "Time out na conexão"
#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "O servidor respondeu com um erro: \""
#: src/game.cpp:1045
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Join Official Server"
msgstr "Entre no servidor oficial"
#: src/game.cpp:1130
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Conectar no servidor oficial de multijogadores de Wesnoth"
#: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407
msgid "Join Game"
msgstr "Entrar no jogo"
#: src/game.cpp:1133
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Entrar em um servidor ou jogo hospedado"
#: src/game.cpp:1135
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Criar jogo em rede"
#: src/game.cpp:1136
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Hospedar um jogo sem usar um servidor"
#: src/game.cpp:1138
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Jogo Hotseat"
#: src/game.cpp:1139
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Jogar com vários jogadores no mesmo computador"
#: src/game.cpp:1141
msgid "Human vs AI"
msgstr "Humano contra o Computador"
#: src/game.cpp:1142
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Jogar um jogo contra o computador"
#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
msgstr "Login: "
#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "O jogo não pôde ser carregado: "
#: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Erro durante o jogo: "
#: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "O mapa de jogo não pôde ser carregado: "
#: src/game.cpp:1219
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: src/game.cpp:1220
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escolha sua língua preferida:"
#: src/game.cpp:1349
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "A seguinte campanha tem um erro e não pode ser carregada:"
#: src/game.cpp:1354
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr "DETALHES DO ERRO:"
#: src/game.cpp:1363
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Aviso: Erros ocorreram enquanto carregava o arquivo de configuração: '"
#: src/game.cpp:1413
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Erro carregando arquivo de configuração do jogo: '"
#: src/game.cpp:1414
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (O programa vai sair agora)"
#: src/game.cpp:1504
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:595
msgid "Victory:"
msgstr "Vitória:"
#: src/game_events.cpp:598
msgid "Defeat:"
msgstr "Derrota:"
#: src/gamestatus.cpp:476
msgid "Could not write to file"
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo"
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
msgstr "Avança para: "
#: src/help.cpp:1078
msgid "Abilities: "
msgstr "Habilidades: "
#: src/help.cpp:1097
msgid "Alignment: "
msgstr "Alinhamento: "
#: src/help.cpp:1103
msgid "Required XP: "
msgstr "XP necessário: "
#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
msgid "attacks"
msgstr "ataca"
#: src/help.cpp:1120 src/playturn.cpp:2065 src/playturn.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/help.cpp:1121
msgid "Strikes"
msgstr "Golpes"
#: src/help.cpp:1122
msgid "Range"
msgstr "Distância"
#: src/help.cpp:1123
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: src/help.cpp:1163
msgid "Resistances"
msgstr "Resistências"
#: src/help.cpp:1167
msgid "Attack Type"
msgstr "Tipo de ataque"
#: src/help.cpp:1168
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/help.cpp:1193
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Modificadores de terreno"
#: src/help.cpp:1197
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#: src/help.cpp:1198
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"
#: src/help.cpp:1304
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/help.cpp:1311
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Este terreno funciona como $terreno para propósitos de movimento e defesa"
#: src/help.cpp:1313
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "O terreno com o melhor modificador é escolhido automaticamente"
#: src/help.cpp:1317
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Este terreno funciona como um forte, ou seja, um lado pode recrutar unidades "
"quando seu líder estiver neste terreno"
#: src/help.cpp:1319
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Este terreno funciona como um castelo, ou seja, unidades recrutadas aparecem "
"nos locais com este terreno"
#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Este terreno cura"
#: src/help.cpp:2177
msgid "< Back"
msgstr "< Voltar"
#: src/help.cpp:2178
msgid "Forward >"
msgstr "Em frente >"
#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "Referência a um tópico desconhecido: "
#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
#: src/help.cpp:2712
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Erro de formato ao ler o texto de ajuda: "
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/intro.cpp:95
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: src/intro.cpp:314
msgid "The End"
msgstr "O Fim"
#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195
msgid "System default language"
msgstr "Língua padrão do sistema"
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
msgstr "Gerador de mapa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "Jogadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:101
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Número de montanhas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
msgstr "Vilas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
msgstr "Forma do terreno:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Estradas entre castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terrenos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
msgstr "Costeiro"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
msgstr "Continental"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
msgstr "Ilha"
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Connectar-se ao servidor"
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Escolha aonde se conectar: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Connectando ao servidor..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Conectando-se a um jogo remoto..."
#: src/multiplayer.cpp:142
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão'$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Redirecionamento em loop do servidor"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Voce deve entrar neste servidor"
#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Não tem times disponíveis neste jogo."
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
msgid "Era not available"
msgstr "Era não disponível"
#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:215
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Sem lados multijogadores."
#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Espaço vago)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Jogador local anônimo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "Computer player"
msgstr "Computador"
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Espaço vazio)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Não encontro um líder para a facção $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de espera"
#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: src/multiplayer_connect.cpp:499
msgid "Player/Type"
msgstr "Jogador/Tipo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:500
msgid "Faction"
msgstr "Facção"
#: src/multiplayer_connect.cpp:502
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/multiplayer_connect.cpp:503 src/playturn.cpp:1789 src/playturn.cpp:1800
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: src/multiplayer_connect.cpp:505
msgid "Computer vs Computer"
msgstr " Computador contra computador"
#: src/multiplayer_connect.cpp:506
msgid "I'm Ready"
msgstr "Estou pronto"
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "O cenário é inválido porque não tem times."
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
msgstr "Jogador Remoto"
#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Local Player"
msgstr "Jogador Local"
#: src/multiplayer_connect.cpp:827
msgid "Computer Player"
msgstr "Computador"
#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/multiplayer_connect.cpp:920
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Este não é um jogo salvo de multijogadores"
#: src/multiplayer_connect.cpp:961
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Não consegui achar a era $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:979
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Vitória\n"
"@Derrotar o(s) lídere(s) inimigo(s)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Esperando outros jogadores conectarem"
#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:408
msgid "Create Game"
msgstr "Criar jogo"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome do jogo:"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Era:"
msgstr "Era:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa para jogar:"
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300
#: src/multiplayer_lobby.cpp:301
msgid "Use map settings"
msgstr "Usar a configuração do mapa:"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
msgstr "Brumas de guerra"
#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"
#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "The maximum turns the game will go for"
msgstr "Número máximo de turnos do jogo"
#: src/multiplayer_create.cpp:91
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Quantidade de receita que cada vila gera por turno"
#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível"
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Use configurações específica de cenário"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcancede suas "
"unidades."
#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "O mapa é desconhecido até que suas unidades o explorem"
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permite que pessoas que não estão jogando olhem o jogo"
#: src/multiplayer_create.cpp:112
msgid "Share View"
msgstr "Dividir a visão"
#: src/multiplayer_create.cpp:113
msgid "Share Maps"
msgstr "Dividir mapas"
#: src/multiplayer_create.cpp:114
msgid "Share None"
msgstr "Não dividir nada"
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Sem lados multijogadores."
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr "Nenhuma Era encontrada"
#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
msgstr "nome de $login"
#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Era inválida selecionada"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
msgid "You must enter a name."
msgstr "Você deve colocar um nome."
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
msgstr "Turnos: "
#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Ilimitado"
#: src/multiplayer_create.cpp:222
msgid "Village Gold: "
msgstr "Ouro das Vilas: "
#: src/multiplayer_create.cpp:228
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador de experiência: "
#: src/multiplayer_create.cpp:332
msgid "Players: "
msgstr "Jogadores: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
msgid "<no games open>"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Espaço vago"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Espaços vagos"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:406
msgid "Observe Game"
msgstr "Observar o jogo"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:409
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/multiplayer_ui.cpp:80
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/multiplayer_ui.cpp:84
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/multiplayer_ui.cpp:86
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: src/multiplayer_ui.cpp:88
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/multiplayer_ui.cpp:90
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: src/multiplayer_ui.cpp:92
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/multiplayer_ui.cpp:94
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
msgstr "Cor inválida"
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Líder: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Recruits: "
msgstr "Recruta: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Esperando o jogo começar"
#: src/multiplayer_wait.cpp:168
msgid "Getting game data..."
msgstr "Pegando dados do jogo..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:231
msgid "Choose your side:"
msgstr "Escolha o seu time:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
msgid "unit^Gold"
msgstr "Ouro"
#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
msgstr "nome de rede inválido"
#: src/network.cpp:124
msgid "Client disconnected"
msgstr "O cliente se disconectou"
#: src/network.cpp:479
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Não foi possível adicionar o socket ao grupo de sockets"
#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Não pode enviar mensagem inicial"
#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
msgstr "Derrota"
#: src/playcampaign.cpp:146
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Você foi derrotado!"
#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr " replay"
#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Você quer salvar um replay deste cenário?"
#: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1642
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1659
msgid "The game could not be saved"
msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
#: src/playcampaign.cpp:216
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Fazendo o download do próximo nível..."
#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr "Cenário desconhecido: '"
#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido"
#: src/playlevel.cpp:760
msgid "Game Over"
msgstr "Fim do jogo"
#: src/playlevel.cpp:761
msgid "The game is over."
msgstr "O jogo acabou"
#: src/playlevel.cpp:844
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Ouro restante: "
#: src/playlevel.cpp:847
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bônus por terminar cedo: "
#: src/playlevel.cpp:849
msgid "per turn"
msgstr "por turno"
#: src/playlevel.cpp:850
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Quantos turnos mais cedo: "
#: src/playlevel.cpp:852
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonus: "
#: src/playlevel.cpp:854
msgid "Gold: "
msgstr "Ouro: "
#: src/playlevel.cpp:859
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% do ouro é mantido para o próximo cenário"
#: src/playlevel.cpp:860
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Ouro mantido: "
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Victory"
msgstr "Vitória"
#: src/playlevel.cpp:866
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Você conseguiu vencer!"
#: src/playlevel.cpp:870
msgid "Scenario Report"
msgstr "Relato do Cenário"
#: src/playlevel.cpp:891
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Um problema da rede ocorreu, e o jogo não pode continuar. Você quer salvar o "
"jogo?"
#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
msgstr "É o seu turno"
#: src/playturn.cpp:569
msgid "Attacker"
msgstr "Atacante"
#: src/playturn.cpp:571
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"
#: src/playturn.cpp:591 src/playturn.cpp:657
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cálculo de dano"
#: src/playturn.cpp:636 src/reports.cpp:226
msgid "vs"
msgstr "contra"
#: src/playturn.cpp:669
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Atacar Inimigo"
#: src/playturn.cpp:670
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Escolha a arma:"
#: src/playturn.cpp:1325
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Você ainda não começou o seu turno. Você realmente quer terminá-lo?"
#: src/playturn.cpp:1333 src/playturn.cpp:1338
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Algumas unidades ainda podem se mover. Quer realmente terminar o turno?"
#: src/playturn.cpp:1353
msgid "Auto-Save"
msgstr "auto-salvo"
#: src/playturn.cpp:1355
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Não pude salvar o jogo automaticamente. Por favor salve o jogo manualmente."
#: src/playturn.cpp:1596
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear a unidade"
#: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/playturn.cpp:1645
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Nomes de jogos salvos não podem ter vírgulas, barras ou barras invertidas. "
"Por favor escolha outro nome."
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "The game has been saved"
msgstr "O jogo foi salvo"
#: src/playturn.cpp:1788
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#: src/playturn.cpp:1790
msgid "Villages"
msgstr "Vilas"
#: src/playturn.cpp:1792
msgid "Upkeep"
msgstr "Gasto"
#: src/playturn.cpp:1793
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: src/playturn.cpp:1898
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Você não tem unidades disponíveis para recrutar."
#: src/playturn.cpp:1910
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
#: src/playturn.cpp:1911 src/playturn.cpp:2107
msgid "Select unit:"
msgstr "Selecionar unidade:"
#: src/playturn.cpp:1945
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Você não tem ouro o suficiente para recrutar essa unidade"
#: src/playturn.cpp:2003
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Senhor, esta unidade é experiente, e já passou alguns níveis! Você realmente "
"quer mandar $noun embora?"
#: src/playturn.cpp:2005
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Senhor, esta unidade está bem perto de passar de nível! Você realmente quer "
"mandar $noum embora?"
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "her"
msgstr "ela"
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "him"
msgstr "ele"
#: src/playturn.cpp:2051
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Você está afastado de seus soldados e não pode convocá-los"
#: src/playturn.cpp:2053
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Você não tem tropas para convocar\n"
"(É necessário tropas sobreviventes de um cenário anterior)"
#: src/playturn.cpp:2059
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Você deve ter pelo menos $cost peças de ouro para convocar uma unidade"
#: src/playturn.cpp:2067
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/playturn.cpp:2094
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Desbandar unidade"
#: src/playturn.cpp:2106
msgid "Recall"
msgstr "Convocar"
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Send to allies only"
msgstr "Enviar apenas para aliados"
#: src/playturn.cpp:2250 src/unit.cpp:1128
msgid "Moves"
msgstr "Movimento"
#: src/playturn.cpp:2251
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/playturn.cpp:2297
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"
#: src/playturn.cpp:2333 src/playturn.cpp:2395
msgid "Recruits"
msgstr "Recrutamentos"
#: src/playturn.cpp:2339 src/playturn.cpp:2399
msgid "Recalls"
msgstr "Convocações"
#: src/playturn.cpp:2345 src/playturn.cpp:2403
msgid "Advancements"
msgstr "Avanços"
#: src/playturn.cpp:2351 src/playturn.cpp:2407
msgid "Losses"
msgstr "Perdas"
#: src/playturn.cpp:2357 src/playturn.cpp:2411
msgid "Kills"
msgstr "Mortes"
#: src/playturn.cpp:2363
msgid "Damage Inflicted"
msgstr "Dano infligido"
#: src/playturn.cpp:2369
msgid "Damage Taken"
msgstr "Dano tomado"
#: src/playturn.cpp:2375
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr "Dano infligido (EV)"
#: src/playturn.cpp:2382
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Dano tomado (EV)"
#: src/playturn.cpp:2388
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/playturn.cpp:2425
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/playturn.cpp:2435
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/playturn.cpp:2446
msgid "Chat Log"
msgstr "Histórico da conversa"
#: src/playturn.cpp:2511
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr "Não pude encontrar nome ou unidade contendo '$search'."
#: src/playturn.cpp:2542
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Gravou preferência de tema: "
#: src/playturn.cpp:2548
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "O novo tema comecará a funcionar no próximo jogo novo ou carregado."
#: src/playturn.cpp:2649
msgid "Place Label"
msgstr "Colocar nome"
#: src/playturn.cpp:2650
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: src/playturn.cpp:2782
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
"Os jogos estão fora de sincronica e terão de terminar. Você quer salvar um "
"histórico de erros do seu jogo?"
#: src/playturn.cpp:2835
msgid "Replace with AI"
msgstr "Trocar por uma IA"
#: src/playturn.cpp:2836
msgid "Replace with local player"
msgstr "Trocar por um jogador local"
#: src/playturn.cpp:2837
msgid "Abort game"
msgstr "Aborat o jogo"
#: src/playturn.cpp:2840
msgid "Replace with "
msgstr "Trocar com "
#: src/playturn.cpp:2844
msgid "has left the game. What do you want to do?"
msgstr "saiu do jogo. O que você quer fazer?"
#: src/reports.cpp:124
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Esta unidade está invisível. Ela não pode ser vista ou atacada Por unidades "
"inimigas."
#: src/reports.cpp:124
msgid "invisible: "
msgstr "invisível: "
#: src/reports.cpp:129
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
"Esta unidade foi tornada lenta. Ela se move na metade da velocidade normal e "
"causa um ataque a menos que o normal em combate."
#: src/reports.cpp:129
msgid "slowed: "
msgstr "lento: "
#: src/reports.cpp:134
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Esta unidade está envenenada. Ela perderá 8 PV todo turno até que possa "
"buscar uma cura para o veneno em uma vila ou de uma unidade aliada com a "
"habilidade 'curar'.\n"
"\n"
"Unidades não podem ser mortas só pelo veneno. O veneno não vai reduzir os "
"seus pontos de vida a menos de 1."
#: src/reports.cpp:134
msgid "poisoned: "
msgstr "envenenado: "
#: src/reports.cpp:141
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Esta unidade esta petreficada. Ela não pode se mover ou atacar."
#: src/reports.cpp:141
msgid "stone: "
msgstr "petreficado: "
#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
msgstr "dano"
#: src/reports.cpp:268
msgid "Lawful units: "
msgstr "Unidades ordeiras: "
#: src/reports.cpp:270
msgid "Neutral units: "
msgstr "Unidades neutras: "
#: src/reports.cpp:271
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Unidades caóticas: "
#: src/reports.cpp:325
msgid "Owned village"
msgstr "Vila Dominada"
#: src/reports.cpp:327
msgid "Enemy village"
msgstr "Vila Inimiga"
#: src/reports.cpp:329
msgid "Allied village"
msgstr "Vila Aliada"
#: src/reports.cpp:389
msgid "Observers:"
msgstr "Observadores:"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caracteres inesperados no começo da linha"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Nome de tag inválido"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
msgstr "Nome de variável vazio"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr " incluído a partir de "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr "$error em $pos"
#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: src/titlescreen.cpp:201
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr "Campanha"
#: src/titlescreen.cpp:202
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Multijogador"
#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Carregar"
#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Língua"
#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/titlescreen.cpp:206
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Sair"
#: src/titlescreen.cpp:208
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Começar um tutorial para se familiarizar com o jogo"
#: src/titlescreen.cpp:209
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Começar uma nova campanha"
#: src/titlescreen.cpp:210
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jogo multijogador (hotseat, LAN ou internet), ou um único cenário contra o "
"computador"
#: src/titlescreen.cpp:211
msgid "Load a single player saved game"
msgstr "Carregar um jogo de um jogador"
#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Change the language"
msgstr "Mudar a língua"
#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Configure the game's settings"
msgstr "Configurar o jogo"
#: src/titlescreen.cpp:214
msgid "View the credits"
msgstr "Ver os créditos"
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Quit the game"
msgstr "Sair do jogo"
#: src/titlescreen.cpp:246
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/titlescreen.cpp:256
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- O Livro de Wesnoth"
#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
msgstr "XP para avançar"
#: src/unit.cpp:1192
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/unit_types.cpp:341
msgid "strikes"
msgstr "golpeia"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "chaotic"
msgstr "caótico"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
msgstr "ordeiro"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "neutro"