# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Bônus Máximo de HP +"
#: data/amla.cfg:22
msgid "Full Heal"
msgstr "Cura Total"
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Jogos salvos em binário"
#: data/game.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Mostrar Combate"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Regras"
#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
msgid "Traits"
msgstr "Características"
#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: data/help.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Especial das armas"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Certas unidades têm habilidades de afetar diretamente outras unidades ou de "
"ter influência de como a unidade interage com outras unidades. Estas "
"habilidades serão listadas aqui conforme você encontrá-las."
#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth (Luta por Wesnoth) é um jogo de estratégia e fantasia um "
"pouco diferente de outros jogos modernos da mesma categoria. Enquanto os "
"outros jogos competem pela complexidade, tanto das regras quanto dos "
"elementos de jogo, Battle for Wesnoth procura a simplicidade nesses "
"elementos. Isso, porém, não deixa o jogo em si simples - pois dessas simples "
"regras surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo fácil de se aprender, "
"mas um desafio para dominar."
#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Regras Básicas"
#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Estas páginas delineiam tudo o que você precisa saber para jogar Battle for "
"Wesnoth. Elas cobrem como jogar, e os mecanismos básicos por detrás do jogo. "
"Conforme você jogar, novas informações serão adicionadas a esta pagina, na "
"medida em que você encontrar novos aspectos do jogo. Para informações mais "
"detalhadas a respeito de situações especiais e excessões, por favor siga os "
"links inclusos."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para começar a jogar, é melhor clicar no botão <italic>text=Tutorial</"
"italic> no menu principal. Isso irá levá-lo ao tutorial interativo, que irá "
"lhe ensinar os básicos de Wesnoth. Depois é recomendado que você jogue a "
"campanhaO Herdeiro do Trono primeiro - clique em <italic>text=Campanha</"
"italic> depois <italic>text='O Herdeiro do Trono'</italic>. Como Battle for "
"Wesnoth pode ser bastante desafiador, você pode querer comçar na dificuldade "
"<italic>text=Fácil</italic>."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Enquanto estiver jogando, tenha em mente que se passar o mouse sobre vários "
"dos ítens no jogo, como por exemplo a informação que é exibida no painel de "
"status, uma breve descrição será mostrada explicando aquele ítem. Isto é "
"especialmente útil quando você encontrar novas <ref>dst=abilities "
"text=habilidades</ref> pela primeira vez."
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr "Sobre o Jogo"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"O jogo se desenrola através de uma série de batalhas, chamadas de cenários. "
"Cada cenário joga suas tropas contra as tropas de um ou mais adversários. "
"Você pode jogar o jogo contra o computador, ou com amigos cada qual "
"alternando a vez num mesmo computador (jogo hotseat). Se o seu computador "
"estiver conectado a uma rede de computadores, você pode também jogar contra "
"pessoas conectadas nessa rede. Se o seu computador tiver uma conexão com a "
"internet, você pode jogar contra pessoas através da internet."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada cenário possui alguns objetivos, mostrados quando o cenário começa. "
"Esses objetivos listam o que você deve fazer para vencer, e o que você não "
"deve fazer para evitar perder. Muitas vezes o objetivo é derrotar todos os "
"inimigos, mas algumas vezes você precisa chegar a um certo destino, resgatar "
"alguém, resolver uma charada ou sobreviver por um certo número de turnos."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Campanhas consistem de vários cenários que se seguem um após o outro, "
"contando uma história. Em uma campanha, você geralmente tem que jogar mais "
"cuidadosamente, preservando as suas melhores tropas para que elas possam ser "
"usadas de novo em outros cenários da campanha."
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutando e Convocando Unidades"
#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Cada lado começa com um líder no seu castelo. No começo de qualquer batalha "
"e algumas vezes durante ela, você irá precisar recrutar <ref>dst=units "
"text=unidades</ref> para o seu exército. Para recrutar, você tem que ter o "
"seu líder (por exemplo Konrad na campanha O Herdeiro do Trono) no hexágono "
"da fortaleza deum <ref>dst=terrain_castle text=Castelo</ref>. Daí você "
"poderá recrutar usando o menu ou clicando com o botão direito em um hexágono "
"e selecionando <italic>text=Recrutar</italic>. Isso irá trazer o menu de "
"recrutamento, que lista as unidades disponíveis para recrutamento e o seu "
"custo em ouro. Clique em uma unidade para ver as suas estatísticas, depois "
"aperte o botão recrutar para recrutá-la."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se você tiver clicado com o botão direito num hexágono do castelo e "
"selecionado recrutar, a nova unidade irá aparecer naquele hexágono. Da outra "
"maneira, ela irá aparecer em um hexágono livre perto da fortaleza. Você pode "
"recrutar o tanto de unidades quanto você tiver hexágonos livres no seu "
"castelo e você não pode gastar mais ouro do que você tem quando estiver "
"recrutando."
#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades recrutadas vem com duas <ref>dst=traits text=Características</ref> "
"aleatóriamente que modificam suas estatísticas."
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Em cenários posteriores, você tambêm pode convocar sobreviventes de batalhas "
"anteriores. Convocação custa 20 de ouro e o apresenta com uma lista de todas "
"as unidades sobreviventes dos cenários anteriores."
#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades não custam apenas o ouro necessário para recruta-las ou convoca-"
"las, elas também requerem dinheiro para sua manutenção. Veja "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Renda e Manutenção'</ref> para maiores "
"informações."
#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Orbes"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Em cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade sua existe uma "
"orbe. Para as unidades que voce controla, essa orbe é:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "verde se a unidade não se moveu neste turno;"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"amarela se ela se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar; ou"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "vermelha se ela já moveu tudo o que podia neste turno."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "A orbe fica azul se a unidade é um aliado que você não controla."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Unidades inimigas não têm orbes no topo de suas barras de energia."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Energia e experiência"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Cada unidade possui uma certa quantidade de energia (HP ou HitPoints). Se os "
"HP de uma unidade caem abaixo de 1, a unidade morre. Cada unidade também "
"possui um certo número de pontos de expriência (XP ou eXperience Points). "
"Uma unidade recem recrutada começa sem nenhum ponto de experiência, e ganha "
"experiência lutando contra inimigos."
#: data/help.cfg:119
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Os pontos de energia e experiência são ambos indicados no painel de estatus "
"usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode "
"ter)."
#: data/help.cfg:120
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Os pontos de energia também são indicados por uma barra de energia do lado "
"de cada unidade, que é verde, amarela ou vermelha. Uma unidade com pelo "
"menos 1 ponto de experiência possui uma barra de experiência azul, que se "
"torna branca conforme a unidade está perto de "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=avançar</ref>."
#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"O movimento em Battle for Wesnoth é simples. Clique na unidade que você "
"deseja mover para selecioná-la, depois clique no hexágono em que você deseja "
"que ela vá. Quando uma unidade está selecionada, todo o local que ela pode "
"se mover nesse turno está destacado e todos os outros hexágonos do mapa "
"ficam escuros. Passar o mouse sobre um hexágono destacado mostra a taxa de "
"defesa que a unidade terá se ela se mover para ele. Passar o mouse sobre um "
"hexágono escuro irá mostrar o número de turnos necessários para chegar nele, "
"e clicando nele fará com que a unidade se mova em direção a ele através da "
"melhor rota possível nesse e nos turnos seguintes."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidade tem um certo número de pontos de movimento, que são gastos "
"quando ela se move para um novo hexágono dependendo do tipo de terreno "
"naquele hexágono em particular. Por exemplo, pradaria quase sempre custa 1 "
"ponto de movimento para se entrar. Exatamente quantos pontos de movimentos "
"são gastos dependem do tipo de unidade - na floresta, unidades élficas "
"gastam apenas 1 ponto de movimento, a maioria das unidades humanas e orcs "
"gastam 2, enquanto homens a cavalo gastam 3. Você pode descobrir quantos "
"pontos de movimento uma unidade precisa para entrar em um certo tipo de "
"terreno clicando com o botão direito nela, selecionando Descrição da Unidade "
"e entrando em: <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>."
#: data/help.cfg:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Outra coisa para se manter em mente quanto ao movimento são as Zonas de "
"Controle. Cada unidade gera uma zona de controle nos hexágonos imediatamente "
"em volta dela, e qualquer unidade inimiga entrando nesses hexágonos tem o "
"seu movimento parado imediatamente. Aprender como usar as zonas de controle "
"para sua vantagem é uma parte importante de Wesnoth, já que apenas unidades "
"com a habilidade <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> podem "
"ignorar zonas de controle."
#: data/help.cfg:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para ver onde uma unidade inimiga pode se mover durante o seu próximo turno, "
"pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde o inimigo poderia se "
"mover, se suas unidades não estivessem no mapa para bloquear o proguresso "
"deles."
#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
msgstr "Combate"
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"Os combates em Battle for Wesnoth sempre sempre se dão entre unidades em "
"hexágonos adjacentes. Clique sua unidade e clique na unidade inimque que "
"você quer atacar: Sua unidade irá se mover em direção à unidade inimiga e "
"quando elas estiverem lado a lado, o combate irá começar. O atacante e o "
"defensor alternam golpes até cada um ter usado o seu número de golpes. O "
"atacante escolhe uma de suas armas para atacar e o defensor retalia com um "
"de seus ataques do mesmo tipo. Existem dois tipos de ataque: corpo-a-corpo, "
"que geralmente envolve armas como espadas, machados ou garras, e à "
"distância, que geralmente envolve armas como arcos, lanças e bolas de fogo."
#: data/help.cfg:140
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Ordem e número de golpes'</header>"
#: data/help.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O atacante dá o primeiro ataque e depois o defensor retalia. Cada ataque ou "
"acerta, dando um certo número de pontos de dano, ou erra, não causando "
"nenhum dano. Golpes são alternados entre os combatentes até que uma unidade "
"use todos os seus golpes. O número de golpes que uma unidade tem varia; por "
"exemplo, um Guerreiro élfico com um ataque de 5-4 pode atacar 4 vezes, com "
"cada ataque que acertar causando 5 de dado, enquanto um Grunt Orc com um "
"ataque de 9-2 pode atacar apenas duas vezes (mas com 9 de dano para cada "
"acerto)."
#: data/help.cfg:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance de acertar'</header>"
#: data/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is "
"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, "
"selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a defense rating of 70% "
"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. "
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidade tem uma chance de ser acertadad baseada no terreno em que se "
"encontra. Isso é mostrado no painel de status, e também pode ser visto "
"clicando em uma unidade com o botão direito, selecionado Descrição da "
"Unidade, e vendo em <italic>text='Modificadores de Terreno'</italic>. Por "
"exemplo, multos elfos possuem uma taxa de defesa de 70% em florestas, então, "
"uma unidade atacando eles possuem apenas 30% de chance de acertá-los. Em "
"contrapartida, a chance do elfo acertar o atacante depende do terreno em que "
"o atacante estiver."
#: data/help.cfg:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existem duas exceções para essa regra.<ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Ataques mágicos'</ref> e <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Tiro "
"Certeiro</ref>. "
#: data/help.cfg:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Dano</header>"
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada golpe que acertar causa uma quantidade base de dano dependendo do tipo "
"do ataque. Por exemplo, um Guerreiro élfico com um ataque de 5-4 causa 5 de "
"dano. Isso geralmente é modificado por duas coisas: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistência</ref> e "
"<ref>dst=time_of_day text='Hora do Dia'</ref>. Para ver o quanto o dano base "
"é modificado pelas circunstâncias, selecione <italic>text='Cálculo de Dano'</"
"italic> no menu de seleção de ataques."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
"affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algumas unidades possuem <ref>dst=abilities text=habilidades</ref> especiais "
"que afetam o dano dado em combate. A mais comum dessas é "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Carga</ref>, que dobra o dano dado tanto "
"pelo atacante quanto defensor quando a unidade com Carga ataca."
#: data/help.cfg:159
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Tipos de Dano, e Resistências"
#: data/help.cfg:160
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Em Wesnoth, exitem três tipos de dado que são geralmente associados com "
"ataques físicos: Dano de corte, perfuração e impacto. Adicionalmente, "
"existem três outros tipos de dano geralmente associados com ataques mágicos: "
"Ataques de Fogo, Frio e Sagrado. Diferentes unidades podem ter resistências "
"que alteram o dano que eles recebem de certos tipos de danos."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Resistências funcionam de maneira bem simples: Se uma unidade possui 40% de "
"resistência contra um tipo de dano, então ela irá sofrer 40% menos dano "
"quando atingida por aquele tipo de ataque. Tambem é possível que uma unidade "
"seja vunerável contra alguns tipos de dano. Se uma unidade tem -100% de "
"resistência contra um tipo de dano, irá sofrer 100% a mais dano quando "
"atingida por aquele tipo de ataque."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por exemplo, Esqueletos são bastante resistentes contra danos de corte e "
"perfuração, mas são vulneráveis contra danos de Impacto e Fogo, e são "
"extremamente vulneráveis contra dano Sagrado."
#: data/help.cfg:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se um golpe conseguir acertar, ele irá sempre causar pelo menos 1 ponto de "
"dano. Isso se aplica mesmo que o defensor tenha 100% de resistência contra o "
"tipo de dano."
#: data/help.cfg:171
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora do Dia"
#: data/help.cfg:175
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"A hora do dia afeta o dano de certas unidades da seguinte maneira:\n"
" Unidades Ordeiras fazem +25% de dano durante o dia, e -25% durante a noite\n"
" Unidades Caóticas fazem +25% de dano durante a noite, e -25% durante o dia\n"
" Unidades Neutras não são afetadas pela hora do dia."
#: data/help.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hora do dia pode ser observada embaixo do minimapa no painel de status. "
"Para o ciclo dia/noite, Manhã e Tarde contam como dia, noite e madrugada "
"como noite:\n"
#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
msgstr "Amanhecer"
#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
#: data/schedules.cfg:67
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Anoitecer"
#: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
msgstr "Noite"
#: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Madrugada"
#: data/help.cfg:185
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Lembre-se que alguns dos cenários ocorrem no subsolo, onde sempre conta como "
"noite!"
#: data/help.cfg:190
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Experiência e Avanço"
#: data/help.cfg:191
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Se ambas as unidades sobreviverem um combate, elas ganham um número de "
"pontos de experiência igual ao nível da unidade com a qual estão lutando. Se "
"uma unidade derrota outra em combate, porém, ela ganhará muito mais "
"experiência - 4 para uma unidade de nível 0, 8 para uma unidade de nível 1, "
"16 para nível 2, 24 para nível 3, e assim por diante."
#: data/help.cfg:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades tem uma certa quantidade de pontos de experiência necessários para "
"avançarem (sendo 20% a menos para unidades com a característica "
"Inteligente). Uma vez que elas alcancem essa quantidade, elas imediatamente "
"avançam para o próximo nível, curando-se completamente no processo. Em "
"alguns casos, você poderá escolher como a unidade avançará."
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has reached "
"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) "
"available to it.\n"
"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience "
"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is "
"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that "
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enquanto que a maioria das unidades possuem três níveis, nem todas são "
"assim. Algumas unidades (como os <ref>dst=unit_Mage text=Magos</ref>) podem "
"ter quatro. Depois que uma unidade alcançar seu nível máximo, ela pode ter "
"também Avanço Além do Máximo (AAM) disponível para ela.\n"
"O AAM modificará a unidade cada vez que ela alcançar os pontos de "
"experiência necessários, mas a unidade continuará contando como se fosse do "
"mesmo nível. O efeito mais comum do AAM é a unidade ganhar mais 3 pontos de "
"energia para cada 100 pontos de experiência. Note que poucas unidades, como "
"o Necrófago, irão se curar por efeito do AAM. A maoria das unidades só ganha "
"o bônus para o HP máximo."
#: data/help.cfg:201
msgid "Healing"
msgstr "Cura"
#: data/help.cfg:202
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Em combate, suas unidades inevitavelmente receberão danos. Quando uma "
"unidade <ref>dst=experience_and_advancement text=avança</ref>, ela se curará "
"completamente. Isso pode ocorrer quando você termina de lutar contra um "
"inimigo, quer seja o seu turno ou não. Wesnoth oferece várias outras "
"maneiras de curar suas unidades, sendo que todas ocorrem no início do seu "
"turno, antes que você possa comandar suas tropas."
#: data/help.cfg:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Descansar: Uma unidade que não se mova, ataque, ou seja atacada irá curar 2 "
"pontos de energia no seu próximo turno."
#: data/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Vilas: Uma unidade que começa o turno em uma vila curará 8 HP."
#: data/help.cfg:206
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneração</ref>: Certas unidades (como "
"os trolls) automaticamente curam 8 HP a cada turno."
#: data/help.cfg:207
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison "
"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to "
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"Unidades que tratam: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_heals "
"text=Tratar</ref> podem tratar até 8HP de dano por turno, assim como evitar "
"que veneno cause dano. Apenas unidades do mesmo time, que estejam adjacentes "
"à unidade tratando receberão tratamento, e num máximo de 4 HP por unidade."
#: data/help.cfg:208
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only "
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"Unidades curandeiras: Unidades com a habilidade <ref>dst=ability_cures "
"text=curar</ref> curarão até 18 pontos de energia por túrno, além de curar "
"venenos. Apenas aquelas unidades do mesmo time que estiverem adjacentes à "
"unidade curandeira poderão receber esse benefício, e num máximo de 8 HP por "
"unidade."
#: data/help.cfg:210
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing "
"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less "
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O descanso pode ser combinado com outras formas de cura, mas o efeito de "
"vilas, regeneração, tratamento e cura não podem ser combinados entre si. Uma "
"unidade com tratamento ou cura cuja atenção seja dividida entre vários "
"feridos será menos capaz de curar as feridas de cada um delez. Por último, "
"as unidades se curam completamente de um cenário para o outro."
#: data/help.cfg:215
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Receita e Gastos"
#: data/help.cfg:216
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"Em Wesnoth, não basta simplesmente recrutar unidades e lutar. Voce precisa "
"controlar o seu ouro também, especialmente nas campanhas, onde você pode "
"carregar o seu lucro de um cenário para o próximo. Há dois aspectos "
"envolvidos nisto: Receita e Gastos."
#: data/help.cfg:218
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Receita é simples. Você tem uma receita básica de 2 peças de ouro por turno. "
"para cada vila que controlar, ganhará mais uma peça de ouro a cada turno. "
"Assim, se você tiver 10 vilas, normalmente você receberia 12 peças de ouro "
"por turno. Seus gastos são subtraídos desta receita, conforme descrito "
"abaixo."
#: data/help.cfg:220
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os gastos também são razoavelmente simples. Cada unidade requer um gasto "
"igual ao seu nível. Você pode manter de graça um número de níveis igual ao "
"número de vilas, antes de começar a ter que pagar dinheiro. Porém, para cada "
"nível acima do número de vilas que você tiver, você deve pagar uma peça de "
"ouro por turno. Por exemplo, se você tiver 12 unidades de nível um, e 10 "
"vilas, você precisaria pagar duas peças de ouro por turno em gastos."
#: data/help.cfg:222
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os gastos são subtraídos da sua receita, de maneira que no caso de 12 níveis "
"de unidades e 10 vilas, a receita líquida seria de 10 peças de ouro por "
"turno."
#: data/help.cfg:223
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"Existe uma excessão importante para a regra de receita: unidades com a "
"caracteristica Leal nunca pedem nenhum gasto. As unidades com as quais você "
"começa o jogo (como Konrad ou Delfador), ou as unidades que se juntam a você "
"durante um cenário (como o Cavalariço no segundo cenário de Herdeiro do "
"Trono) normalmente possuirão a característica Leal."
#: data/help.cfg:228
msgid "Wrap Up"
msgstr "Conclusão"
#: data/help.cfg:229
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Assim concluímos os fundamentos de Wesnoth. Você talvez queira ler mais "
"sobre estratégia básica, ou se familiarizar com <ref>dst=traits "
"text=Características</ref> <ref>dst=abilities text=Habilidades</ref>, mas "
"você já sabe tudo o que precisa para jogar a campanha Herdeiro do Trono. "
"Divirta-se, e boa sorte!"
#: data/help.cfg:234
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: data/help.cfg:240
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: data/help.cfg:247
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"A maioria das unidades têm duas características. Porém, morto-vivos recebem "
"uma única característica 'Morto-Vivo', e Woses não recebem nenhuma. "
"Características são modificações leves nos atributos das unidades. Elas "
"normalmente são escolhidas aleatoriamente quando a unidade é recrutada."
#: data/help.cfg:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As características que estão disponíveis para as unidades não morto-vivas "
"são <ref>dst=traits_intelligent text=Inteligente</ref>, "
"<ref>dst=traits_quick text=Veloz</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
"text=Resistente</ref>, and <ref>dst=traits_strong text=Forte</ref>."
#: data/help.cfg:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_loyal "
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Outras características que podem ser escolhidas para unidades são "
"<ref>dst=traits_loyal text=Leal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</"
"ref>, e <ref>dst=traits_dextrous text=Hábil</ref>."
#: data/help.cfg:256
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligente"
#: data/help.cfg:257
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Unidades inteligentes precisam de 20% a menos de experiência do que o normal "
"para avançar."
#: data/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as "
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades \"Inteligentes\" são muio úteis no começo de campanhas uma vez que "
"elas podem avançar para níveis mais altos mais rapidamente. Mais tarde, elas "
"já não são tão mais úteis porque após chegar ap Nível Máximo de Experiência "
"(NME) não é significativo avançar de nível. Se você muitas unidades no nível "
"máximo, você deveria convocar unidades com outras características."
#: data/help.cfg:264
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: data/help.cfg:265
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr "Unidades velozes tem 1 movimento extra, mas 10% menos HP que o normal."
#: data/help.cfg:267
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veloz é a mais notável característica, principalmente em unidades mais "
"lentas, como trols ou infantaria pesada. Unidades Velozes têm uma grande "
"mobilidade in terrenos difíceis, e isso é importante quando movendo suas "
"forças. Por outro lado, essas unidades têm menos HP e não são as melhores "
"para ficar em posições importantes."
#: data/help.cfg:272
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Unidades \"Resistentes\" têm 7 pontos a mais de Hp do que o normal."
#: data/help.cfg:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades \"Resistentes\" podem ser úteis em qualquer parte de uma campanha, "
"e isto é útil em qualquer unidade. \"Resistência\" é especialmente útil em "
"unidades com alguma combinação de de baixo HP, boa defesa ou alta "
"resistencia. Unidades \"Resistentes\" são úteis para assegurar posições "
"estratégicas contra seus oponentes."
#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: data/help.cfg:281
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Unidades \"Fortes\" fazem 1 ponto de dano a mais para cada ataque feito com "
"sucesso no combate corpo a corpo e têm 2 HP a mais."
#: data/help.cfg:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enquanto útil para qualquer unidade de combate fechado, \"Forte\" é mais "
"efetivo para unidades com alto número de ataques como Guerreiros Elfos. "
"Unidades \"Fortes\" são úteis quando você precisa de um pouco de dano extra "
"para tranformar um ataque em uma matança."
#: data/help.cfg:288
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
#: data/help.cfg:289
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"Unidades \"Leais\" não têm gastos. Muitas unidades têm um custo de "
"manutenção ao fim de cada turno, mas as unidades \"Leais\" não."
#: data/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se aliar as suas "
"forças por sua prórpia vontade. Essas unidades são marcadas como \"Leais\". "
"Embora elas possam precisar de pagamento para serem reconvocadas, elas nunca "
"têm usto de manutenção. Isto pode fazê-las valer muito em durante uma "
"campanha longa, quando o ouro fica escasso. Esta característica nunca é dada "
"a unidades recrutadas, então pode ser estupidez dispensá-las ou enviá-las a "
"morte certa."
#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
msgstr "Mortos Vivos"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Mortos-Vivos são imunes a veneno."
#: data/help.cfg:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mortos-Vivos geralmente têm \"Morto-Vivo\" como sua única característica. "
"Desde que elas já estão mortas, veneno não efeito contra elas. Isto pode não "
"ter preço em ataques contra unidades que usam veneno."
#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
msgstr "Hábil"
#: data/help.cfg:305
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr "Unidades \"Habilidosas\" fazem 1 ponto a mais com ataques com arco."
#: data/help.cfg:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"Habilidoso\" é uma característica só possuídas por Elfos. O povo elfo é "
"conhecido por sua graça e facilidade com o arco. Alguns, contudo, recebem um "
"talento natural que excede sua irmandade. Estes elfos causam 1 ponto "
"adicional de dano com cada flecha."
#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
msgstr "Pradaria"
#: data/help.cfg:317
msgid ""
"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform "
"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take "
"advantage of the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou "
"selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria é não impõe restrição de "
"movimento, mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são "
"melhores na pradaria são os cavaleiros ou unidades ágeis que tomam vantagem "
"em terreno aberto.\n"
"Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria."
#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
msgstr "Estrada"
#: data/help.cfg:325
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Estradas são caminhos de terra batida, formada por muitos viajantes que "
"passam sobre ele. Estradas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland "
"text=Grassland</ref>."
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"
#: data/help.cfg:335
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. "
"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they "
"possess full movement in forests, but they also gain a considerable "
"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are "
"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter "
"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Florestas representam quaisquer mata com uma quantidade significativa de "
"vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
"atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que campo "
"aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro lado, têm "
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer beneficio que poderia "
"vir da camuflagem. Os elfos são uma exceção à regra geral nas florestas. Não "
"só eles possuem movimentação normal na floresta, como também ganham um bom "
"bonus defensivo. Os anões são outra exceção à regra: apesar de serem capazes "
"de passar pela floresta sem perder muita velocidade, sua falta de "
"familiaridade com o terreno faz com que eles não recebam nenhum bonus "
"defensivo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem 50% de defesa na floresta, mas unidades montadas "
"são limitadas a 40%. Elfos, por outro lado, ganham de 60 a 70% de defesa, "
"mesmo quando montados. Anões em geral recebem apenas 30% de defesa em "
"florestas."
#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#: data/help.cfg:345
msgid ""
"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain "
"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough "
"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is "
"negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes "
"irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção para "
"a maioria das unidades. Anões, Trols e Orcs tem familidariedade com o "
"terreno e podem passar por eles sem perda de velocidade. Cavalaria tem "
"problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
"A maioria das unidades tem 50% de defesa nas montanhas, cavalaria têm 40% e "
"anões possuem 60%."
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"
#: data/help.cfg:355
msgid ""
"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry "
"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an "
"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls "
"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting "
"around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Montanhas são íngremes o suficiente para unidades dar trabalho ao movimento "
"das unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de "
"defesa para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por "
"elas. A cavalaria simplesmente não pode esntrar no terreno montanhoso, "
"contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como também os "
"goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das montanhas, e têm "
"facilidade para andar nelas.\n"
"Muitas das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, Anões "
"recebem 70%."
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
msgstr "Pântano"
#: data/help.cfg:365
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a "
"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept "
"at using this terrain for cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Pântanos representam qualquer tipo de terreno alagadiço. Pântanos atrasam "
"qualquer um, e inibem a abilidade de se defender. A exceção fica para "
"qualquer raça que tenha a habilidade de andar na água, recebendo "
"movimentação total e bônus de defesa. Aqueles que moram nesse terreno também "
"podem usá-lo para cobertura.\n"
"\n"
"Muitas das unidades têm 30% de defesa no pântano. Sereios, Nagas e Lagartos "
"têm geralmente 60%."
#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
msgstr "Águas rasas"
#: data/help.cfg:375
msgid ""
"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their "
"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose "
"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a "
"considerable defensive bonus and full movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Águas rasas representam trechos com águas que podem cobrir até o peito de um "
"homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e deixá-lo vulneráveis. "
"Anões, o qual estas águas cobrem, tem mais dificuldade. A exceção fica para "
"as raças que tem o corpo adequado para nadar, pois elas recebem mais bônus "
"de defesa e movimentação total.\n"
"\n"
"Muitas das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, nagas e sereios "
"têm 60%."
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
msgstr "Águas profundas"
#: data/help.cfg:385
msgid ""
"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Águas Profundas representam qualquer trecho com água suficiente para cobrir "
"a cabeça de um homem.Muitas unidades não podem entrar em águas profundas. "
"Isto é domínio de unidades que podem voar ou são excepcionais nadadoras.\n"
"\n"
"Sereios e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, como movimentação "
"total."
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: data/help.cfg:395
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"Neve representa qualquer área plana que esta congelada, quer seja "
"permanentemente (como a tundra), ou temporariamente (como planícies "
"nevadas). A maior parte das unidades é retardada pela neve, e tem mais "
"dificuldade em se defender.\n"
"\n"
"A mairia das unidades têm de 20 a 40% de defesa na neve."
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: data/help.cfg:403
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Gelo representa qualquer parte com água congelada. Para o jogo, ele é "
"idêntico a <ref>dst=terrain_tundra text=Neve</ref>. Note que unidades "
"nadadoras, memo aquelas que podem respirar sob a água, não podem nadar sob o "
"gelo."
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#: data/help.cfg:413
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
"defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: data/help.cfg:425
msgid ""
"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"A instabilidade da areia faz ela ser difícil de ser atravessada por unidades "
"e deixam uma grande área de ataque. Por outro lado, pés grandes ou o corpo "
"de serpente das raças de lagartos fazem a areia um terreno de fácil "
"locomoção.\n"
"Maioria das unidade têm de 20% a 40% de defesa na areia."
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#: data/help.cfg:433
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"Desertos têm uma composição diferente de poços de areia ou praias, mas para "
"o jogo, eles são idênticos a <ref>dst=terrain_sand text=areia</ref>."
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"
#: data/help.cfg:443
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their "
"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
"obstacles that other races cannot.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#: data/help.cfg:450
msgid ""
"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Savanas são planícies de mato alto, encontrada em climas quentes no mundo. "
"No jogo elas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland text=planícies</ref>."
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364
#: src/reports.cpp:323
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: data/help.cfg:460
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow "
"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit "
"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of "
"poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. quase todas "
"as unidades, até mesmo a cavalaria, têm fácil locomoção nas vilas, e muitas "
"delas ganham um bônus de defesa. Elas também permitem que unidades paradas "
"nela se curem em 8 HP por turno ou de envenenamento.\n"
"\n"
"Muitas unidades têm de 50% a 60% de defesa, cavalaria recebe somente 40%."
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
msgstr "Desfiladeiro"
#: data/help.cfg:469
msgid ""
"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#: data/help.cfg:476
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"O perigo em tentar caminhar na lava são óbvios. Este terreno só pode ser "
"atravessado por unidades capazes de voar uma distância considerável sobre "
"elas."
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr ""
#: data/help.cfg:483
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: data/help.cfg:492
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of "
"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the "
"year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, "
"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna"
#: data/help.cfg:499
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"Paredes de cavernas são feitas de pedra sólida, famosas pela habilidade de "
"impedir o mais determinado viajante."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Você encontrou um poço dos desejos.\n"
"O que voce gostaria de pedir?"
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr "Uma rápida vitória"
#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Com esta moeda dourada, eu desejo que esta batalha acabe em uma rápida e "
"segura vitória."
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "Um monte de ouro"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Eu desejo que esta única moeda de ouro traga uma montanha de ouro para mim."
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Paz em toda Wesnoth."
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "A única coisa que vale a pena pedir é paz pelo país."
#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Não pedir nada."
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Poção de Cura"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Uma sensação boa atravessa o usuário da poção."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Você não merece ser curado."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
msgstr "Veneno"
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "O veneno invade as veias desta unidade neste mesmo momento."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
msgstr "Água Benta"
#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Esta água tornará armas brancas abençoadas."
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Eu não sou capaz de usar este item! Deixe outro usá-lo."
#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Poção de Força"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "O usuário recebe grande força."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Poção do Decaimento"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo muito ruim."
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Anel de Regeneração"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Este anel curará um pouco o usuário."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Não pode mudar abilidades ainda, desculpe."
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Anel da Lentidão"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "O usuário deste anel fica lento."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Cajado da Rapidez"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Este cajado dará ao usuário rápidos movimentos."
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Apenas seres mágicos podem usar tal objeto."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
msgstr "Tridente da Tempestade"
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"Este tridente permite a um do povo dos peixes atirar raios em seus inimigos!"
#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Apenas o povo peixe pode usar este item!"
#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
msgstr "tridente da tempestade"
#: data/items.cfg:709
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada Flamejante"
#: data/items.cfg:713
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Apenas o líder de um exército pode usar esta espada!"
#: data/items.cfg:725
msgid "flaming sword"
msgstr "espada flamejante"
#: data/items.cfg:759
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Cetro de Fogo"
#: data/items.cfg:762
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Este cestro ancestral foi forjado pelos anões. Um símbolo da realeza de "
"Wesnoth, o cetro tem o poder de atirar bolas de fogo nos inimigos de seu "
"usuário!"
#: data/items.cfg:763
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Este é o Cetro de Fogo. Apenas um verdadeiro herdeiro do trono tem o direito "
"de tocá-lo!"
#: data/items.cfg:816
msgid "Zap~"
msgstr "Zap~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr "Mapa do Usuário"
#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Mapa aleatório"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr "Leais"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
msgstr "Rebeldes"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Nortistas"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Alianca de Knalga"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
msgstr "Draconianos"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
msgstr "Anões"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
msgstr "Lagarto"
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Era dos Heróis"
#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
msgstr "A Grande Guerra"
#: data/multiplayer.cfg:311
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Aliança da Luz"
#: data/multiplayer.cfg:324
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "Aliança da Escuridão"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Você pode vir se quiser, más o líder só está interessado em falar com "
"Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
msgstr "2p - Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Uma mapa de duelo para partidas super rápidas. Recomendado 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
msgstr "2p - Carga"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2p - Gruta de Onis"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"O perigo espreita cada canto deste submundo, um mapa onde força e "
"subterfúgio se encontram. Recomenda-se 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2p - Dividir e Conquistar"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Este pequeno mapa divide o campo de batalha em três segmentos. Recomenda-se "
"2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr "2p - Lago Meteoro"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2p - Delta Sablestone"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2p - Ruínas Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2p - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
"ball to yours\n"
"Defeat:\n"
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
"\n"
"Victória:\n"
"@Leve alguma das bolas para o fim da área do oponente mais vezes do que ele "
"levar a bola deles para a sua\n"
"Derrota:\n"
"#Oponente leva as bolas para o fim da sua área mais vezes do que você "
"consegue levá-las"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Ponto para o vermelho! A pontuação atual é $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Ponto para o azul! A pontuação atual é $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Devo passar a bola para $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
msgstr "Sim!"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:638
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
msgid "No"
msgstr "Não"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "O time azul vence! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "O time vermelho vence! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Empate! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"3 jogadores batalham nesta pequena e fechada região. Recomenda-se 2 ouros "
"por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Somente uma facção emergirá vitoriosa deste mapa apertado. Recomeda-se 2 "
"ouros por vila"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3p - Blitz Tripla"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"3 Jogadores disputam mano a mano sobre este campo cortado pela água. "
"Recomenda-se 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
msgstr "4p - Uma Ilha"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4p - Província de Blue Water"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
msgstr "Clássico"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4p - O Rei da Montanha"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr "Quem será o Rei da Montanha? Melhor jogado com todos contra todos."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4p - Lagoa"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4p - Castelos em cerco"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr "Tome o controle deste gigantesco delta."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "4p - O Vale da Morte"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
"Você consegue destruir todos os inimigos e declarar vitória neste vale "
"desolado?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "Floresta do Medo"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
msgstr "7p - Mundo da Luta"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
msgid "Random map"
msgstr "Mapa aleatório"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa aleatório: Observação: mapas aleatórios são freqüentemente "
"desbalanceados, mas se você tiver tempo, pode regenerá-los até obter um bom "
"mapa."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Mapa aleatório (Deserto)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Mapa aleatório (Pântano)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Mapa aleatório (Inverno)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
msgstr "2p - Através do Rio"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
msgstr "Treinamento Básico"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Eu estou aqui para aprender como lutar em uma batalha. Como um mago ancião "
"experiente, certamente o senhor me ensinar as artes do combate."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
"Antes de entrar em qualquer batalha, você precisa recrutar unidades. Para "
"recrutar uma unidade, clique com o botão direito em no hexágono de castelo "
"em que você deseja recrutar a unidade. Então escolha recrutar, e selecione "
"'Ok'. Você só pode recrutar unidades em hexágonos de castelo conectados ao "
"forte no qual está o seu lider."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Recrutar uma unidade"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "Excelente! Voce acabou de recrutar um guerreiro élfico."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
msgid "What do I do next?"
msgstr "O que eu faço agora?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"Dado que unidades não podem se mover no turno em que elas são recrutadas, "
"voce precisa terminar o seu turno. Para isso, simplesmente clique no botão "
"'Fim de Turno', no canto inferior direito."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
msgstr "Termine o seu turno"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Voce conseguiu terminar o seu turno."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Sua próxima tarefa é mover seu guerreiro élfico. Para mover uma unidade, "
"primeiro selecione-a, então selecione o seu destino. Neste caso, seu destino "
"é a floresta, próximo à Merle, a xamã élfica."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Mova seu guerreiro elfo para perto de Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Excelente! Você conseguiu mover seu guerreiro élfico com sucesso. Porém, "
"desde que ele se moveu próximo a uma unidade inimiga, ele perdeu todo o seu "
"movimento para este turno; isto é chamado uma 'zona de controle'."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"Agora, voce precisa atacar com seu guerreiro. Para atacar, primeiro "
"selecione uma unidade, então selecione seu alvo, que deve estar adjacente à "
"unidade que está atacando. Você irá ver a caixa de opções de ataque, onde "
"você deve escolher um ataque para ser usado."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
msgstr "Ataque Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Você conseguiu atacar Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Termine o seu turno, e espere Merle te atacar."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Seu guerreiro sobreviveu ao ataque de Merle. Sempre que uma unidade "
"sobrevive a uma batalha, ela ganha experiência pelo combate. Uma vez que uma "
"unidade ganhe uma quantidade suficiente de experiência, ela avança para o "
"próximo nível, e fica mais poderosa."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr "Mova seu guerreiro em alguma vila."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr "Vilas curam as unidades nelas."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Agora, voce deve derrotar Merle, reduzindo seus pontos de vida a zero ou "
"menos. Apenas ataque repetidamente."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Derrote Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Oops! Você moveu seu líder para fora do forte. Lembre-se que quando seu "
"líder está fora de um forte, você não pode recrutar. Também lembre-se que se "
"seu líder morrer, voce perde. Para continuar o tutorial, teleportarei você "
"de volta para o forte."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Infelizmente você perdeu, porque seu líder foi derrotado. Espero que você "
"tenha aprendido algo de meus ensinamentos de qualquer forma."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Infelizmente você perdeu, porque acabou o tempo. Espero que tenha aprendido "
"algo de meus ensinamentos de qualquer forma."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Voce completou o seu primeiro cenário de treino com sucesso."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
msgstr "Aeeeee!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Você quer revisar alguma das habilidades aprendidas neste cenário?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Já estou cheio de revisar habilidades!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"Apesar de você ter completado seu primerio cenário, seu treinamento ainda "
"não acabou. Iremos agora para o próximo cenário, onde você lutará comigo em "
"uma batalha simulada."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Características e especialidades"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Agora você enfrentará um teste mais difícil. Você deve derrotar-me em um "
"combate simulado."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"Você pode vencer a maioria dos cenários simplesmente derrotando todos os "
"líderes inimigos. Vença este cenário me derrotando. Seu guerreiro do cenário "
"anterior pode ajudá-lo nesta batalha. Para convocá-lo, clique com o botão "
"direito do mouse em um hexágono do castelo, escolha Convocar, escolha o seu "
"guerreiro, então escolha 'Ok'. Você deve tambem recrutar guerreiros élficos "
"e arqueiros élficos."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
"Traits\n"
"Gold\n"
"Time of day\n"
"Terrains\n"
"Resistance\n"
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"Habilidades abordadas:\n"
"Convocando\n"
"Características\n"
"Ouro\n"
"Hora do dia\n"
"Terrenos\n"
"Resistência\n"
"Especialidades\n"
"Objetos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Derrotar Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Konrad"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr "Fim dos turnos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Você conseguiu convocar seu guerreiro élfico."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
msgstr "Em guarda!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Você pode notar que suas unidades tem estatísticas diferentes daquelas "
"mostradas quando você as recrutou. Isto é por elas terem recebido "
"características."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Quando você recruta e convoca unidades, voce gasta ouro. Se você ficar com "
"menos do que 0 peças de ouro, você não pode recrutar ou convocar."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"O sol está se pondo em Wesnoth. A hora do dia afeta quanto dano unidades de "
"diferentes alinhamentos podem infligir umas nas outras."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
"Cada hexagono contém um terreno, que dá ao hexágono várias propriedades."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
"Cada ataque tem um tipo de dano que afeta quanto dano diferentes unidades "
"tomam daquele ataque."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Muitas unidades tem uma especialidade que muda as regras de o jogo de alguma "
"maneira."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Alguns objetos modificam as estatísticas das unidades que os utilizaram. Uma "
"de suas unidades encontrou uma poção que ira fazê-lo causar mais dano em seu "
"ataque. Para ver suas novas estatísticas de combate, olhe a tabela de status."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr "Esta poção aumenta o dano de todos os ataques do usuário em quatro."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Lembre-se de tentar impedir o inimigo de capturar vilas, e de recapturar "
"aquelas que eles já possuem. Isto irá cortar seu fornecimento de ouro, e "
"torná-los incapazes de recrutar."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr "Depois você pode começar uma campanha ou um multiplayer."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "Isso foi bem explicado! Porém..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
"Moving units\n"
"Attacking enemy units\n"
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"Habilidades abordadas:\n"
"Recrutando unidades\n"
"Movendo unidades\n"
"Atacando unidades inimigas\n"
"Ganhando experiência\n"
"Vencendo cenários"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr "Objetivo atual:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Morte de Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Como eu recruto unidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Para recrutar uma unicade, clique com o botão direito na parte do castelo na "
"qual você deseja recrutar a unidade. Então escolha recrutar, ou simplesmente "
"deixe o cursor do mouse sobre o local e aperte 'Ctrl-R'. Para recrutar mais "
"rapidamente, você pode utilizar 'Ctrl-Shift-R' para re-recrutar o último "
"tipo de unidade recrutado."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"Um líder é uma unidade que pode recrutar. Isso significa que quando o líder "
"está em um forte, ele pode recrutar unidades nas regiões de castelo ao "
"redor. Líderes são em geral unidades poderosas, das quais cada time controla "
"apenas uma. Além disso, seu líder é geralmente a primeira unidade que o seu "
"time controla, e começa em um forte. Você pode selecionar o seu líder "
"rapidamente apertando 'l'. Se seu líder morrer, você perde o jogo. A maioria "
"dos cenários pode ser vencida derrotando todos os líderes."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "What's a leader?"
msgstr "O que é um líder?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Como eu deveria escolher que tipo de unidades recrutar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Você deve revisar com cuidado as habilidades das unidades, que aparecem na "
"parte esquerda do diálogo de seleção de unidade, e o seu custo, que aparece "
"após o nome da unidade. Você aprenderá mais sobre essas estatísticas durante "
"o tutorial."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "O que acontece quando eu recruto uma unidade?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"Quando você recruta uma unidade, ela aparece com PV cheios em uma área de "
"castelo que você escolher. Ela também recebe duas características, as quais "
"iremos discutir mais tarde. Ela não pode se mover ou atacar até o fim do seu "
"turno."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Como eu termino o meu turno?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"Uma maneira de terminar o seu turno é apertar 'Alt-E'. Outra maneira é "
"clicar com o botão da direita e escolher Terminar o Turno, ou apertar o "
"botão 'Fim de Turno' no canto inferior direito."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "O que acontece quando eu termino o meu turno?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"Quando você termina o seu turno, passa então a ser o turno de outro time, e "
"apenas aquele time pode se mover, até que termine o seu turno. Depois que "
"todos os times terminarem seus turnos, o próximo turno começa. Isso tem "
"vários efeitos, incluindo fazer com que todas as unidades recuperem seus "
"movimentos. O número do turno atual é mostrado na barra de status próximo ao "
"desenho de uma bandeira. Quando esse número excede o número máximo de "
"turnos, você perde o jogo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Até onde meu Guerreiro Elfo pode se mover?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Seu guerreiro Elfo começa com um certo número de pontos de movimento a casa "
"turno; a isso chamamos de velocidade. Quando seu elfo se move por aí, cada "
"hexágono que ele se move gasta alguns pontos de movimento; isso inclui seu "
"destino. Quando você seleciona seu guerreiro élfico, todos os hexágonos que "
"ele não consegue alcançar em um turno ficarão escurecidos. Se o destino for "
"tão longe que ele precise de mais de um turno para alcançá-lo, um número "
"aparecerá, mostrando quantos turnos vai demorar o trajeto. Clicando em tal "
"local distante vai fazer com que a unidade comece a se deslocar para aquele "
"local, movendo-se automaticamente o máximo que puder a cada turno até chegar "
"lá. Se você sem querer fizer uma unidade começar a seguir tal caminho, "
"selecionando ela duas vezes cancela a viagem."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"A zona de controle de uma unidade é o espaço consistente de todos os "
"hexágonos aos quais a unidade esta adjacente. Unidades não podem se mover na "
"zona de controle de um oponente; elas podem apenas entrar nela. Ao fazerem "
"isso, perdem todos os pontos de movimento que sobraram. Zonas de controle "
"podem ser utilizadas para impedir que um inimigo chegue nas suas unidades "
"fracas e/ou feridas."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "O que é uma zona de controle?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Como eu vejo quem é aliado e quem é inimigo?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Unidades sob o seu comando têm um círculo de energia verde, amarelo ou "
"vermelho logo em cima da barra de vida (verde) delas. Unidades que ainda não "
"se movimentaram tem o círculo verde; as que andaram um pouco, amarelo, as "
"que não podem mais andar, vermelho. Unidades controladas pelo inimigo não "
"tem um círculo de energia. Unidades aliadas que você não controla, como eu, "
"tem um círculo azul de energia. Além disso, a opção 'mostras as cores dos "
"times', em Preferências, faz com que a cor do controlador de uma unidade "
"apareça como um círculo abaixo da unidade."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "A Merle pode reagir ao meu ataque?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Sempre que uma unidade é atacada, ela reage com uma de suas próprias armas. "
"Isso significa que após cada golpe do atacante, o defensor reage com um "
"golpe. Isso continua até que um dos lados fique sem golpes; nesse caso o "
"outro lado continua atacando até que seus golpes também acabem. Porém, uma "
"unidade só pode reagir com uma arma de mesmo alcance que aquela usada para "
"atacar. Isso significa que um ataque a distância só pode ser contra-atacado "
"por outro ataque à distância, e um ataque corpo a corpo, por outro ataque "
"corpo a corpo. A maioria das unidades tem um ataque corpo a corpo mais forte "
"que o ataque a distância, de maneira que arqueiros são úteis, já que seus "
"inimigos em geral não podem contraatacar com a mesma potência que eles. "
"Porém, eles não podem atirar a mais de um hexe de distância; isso é uma das "
"grandes diferencas de Wesnoth."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"Cada ataque causa uma certa quantidade de dano por golpe, e pode ser usado "
"um certo numero de vezes por batalha. Esses números, chamados de número de "
"dano e de golpe de um ataque, são mostrados em ordem abaixo do nome do "
"ataque na descrição da unidade, e próximo a ele no menu de opções de ataque. "
"Para descobrir rapidamente o dano máximo que um ataque pode causar, "
"multiplique o dano pelo número de golpes. Por exemplo, meu ataque de "
"relâmpagos causa 14 de dano por golpe e tem 4 golpes, então ele pode causar "
"até 56 de dano em uma única luta."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Como você pode saber quão poderosos são os ataques de uma unidade?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"As unidades têm a capacidade de se defender de golpes. A chance que uma "
"unidade tem de acertar é baseada na habilidade do defensor, e é listada no "
"menu de opções de ataque depois dos numeros de dano e golpes para o ataque."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "Meu guerreiro vai sempre acertar quando ele atacar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr "O que é experiência?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Quando uma unidade luta com outra unidade, ela ganha experiência, também "
"conhecida como 'XP', pelo combate. A quantidade de experiência ganha é igual "
"ao nível do oponente, que é uma representação do poder da unidade. Porém a "
"maior parte da experiência vem de derrotar uma unidade inimiga. A quantidade "
"de XP ganha por derrotar um inimigo é 8 vezes o nível do inimigo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "O que acontece quando uma unidade passa de nível?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Quando uma unidade passa de nível, ela se transforma em outro tipo de "
"unidade. Este tipo de unidade dependende da unidade original, mas às vezes "
"você têm uma escolha. Unidades avançadas são geralmente mais poderosas e um "
"nível maior do que elas eram originalmente. Além disso, quando uma unidade "
"avança, ela se cura completamente, e quaisquer penalidades que haviam nela "
"são removidas. A isso chamamos de cura do avanço."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "O que acontece quando uma unidade se move para uma vila?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Sempre que uma unidade se move para uma vila, ele marca a vila para o seu "
"time. Essa ação termina todo o movimento da unidade. Vilas marcadas para um "
"time dão a esse time vários benefícios, incluindo ouro extra por turno, e "
"reduzindo a despesa total daquele time em um. O número total de vilas que "
"você controla é mostrado na barra de status depois da figura de uma casa. "
"Além do benefício econômico, vilas podem ser utilizadas em batalha. Uma "
"unidade nelas cura 8 HP por turno."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Como eu curo quando não existem vilas por perto?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Existem outros modos de curar além das vilas. Se uma unidade não se mover ou "
"atacar por 1 turno, ela cura 2 HP por descanso. Porém, se for atacada por um "
"inimigo, ela não receberá o benefício do descanso. Além disso, também "
"existem unidades que curam outras ao redor delas. O Xamã Elfo é uma desses; "
"unidades próximas a um Xamã curam 4 HP por turno. Finalmente, sempre que "
"você termina um cenário, todas as suas unidades se curam completamente."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Como eu vou saber como completar um cenário? Você vai sempre me contar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Às vezes não é muito clara a maneira de vencer um cenário apenas ouvindo o "
"diálogo. Nesse caso, você precisa verificar os objetivos do cenário, que "
"aparecem depois do diálogo de abertura. Eles também podem ser acessados "
"clicando em 'Objetivos' no menu. Os objetivos do cenário são uma lista de "
"condições para a vitória e para a derrota, e se qualquer uma das condições é "
"alcançada, o cenário acaba. Com sorte, a condição alcançada era de vitória."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "O que acontece quando eu venço um cenário?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Quando você vence um cenário, todas as suas unidades sobrevivem e são "
"curadas completamente, e você não tem que pagar por elas pelos turnos que "
"sobram. Além disso, se seu exército permanecer na área após a vitória, todas "
"as vilas se rendem a você imediatamente. Porém, de um cenário para o outro, "
"20% do seu ouro é perdido."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Primeiro, você deve pagar 20 peças de ouro para cada unidade que convocares, "
"independente do tipo de unidade que for. Fora isso, unidades convocadas são "
"idênticas a unidades recrutadas, exceto que ao invés de uma nova unidade "
"aparecendo, uma unidade de um cenário anterior aparecerá."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "O que acontece quando eu convoco uma unidade?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Como devo decidir que unidades convocar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"Você deve normalmente convocar unidades que já avançaram para o próximo "
"nível. Porém, pode ser útil convocar unidades que tenham bastante "
"experiência, e talvez passem rapidamente de nível. Você deve recrutar "
"unidades que sejam úteis para o cenário em que você se encontra; por "
"exemplo, em um cenário de floresta, convoque elfos."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"A funçao das características é adicionar variedade, fazendo com que unidades "
"de um mesmo tipo sejam diferentes umas das outras. Isso é feito dando "
"aleatóreamente duas características a uma unidade quando ela é recrutada. As "
"características que uma unidade tem são exibidos na tabela de status, e a "
"função de cada característica pode ser vista passando o cursor sobre ela."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "O que as características fazem?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"Existem 4 tipos diferentes de características, que têm efeitos que vão de "
"aumentar os pontos de vida de uma unidade, até diminuir a quantidade de XP "
"necessária para passar de nível. Porém, todas elas são feitas para aumentar "
"o poder de uma unidade: não existem características 'ruins'. As unidades têm "
"em geral uma chance igual de pegar quaisquer duas características quando são "
"recrutadas. Além disso, algumas raças e unidades podem ter características "
"únicas."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Que tipos de características minhas unidades podem ter?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Quanto ouro custam minhas unidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"Você precisa pagar cada unidade que você recruta ou convoca uma quantidade "
"em outro quando você a recruta. O custo de recrutar uma unidade é mostrado "
"abaixo do nome da unidade. O custo de convocar uma unidade é sempre de 20 "
"peças de ouro. Uma unidade também custa uma quantidade de ouro por cada "
"turno em que está sob o seu controle. Esse custo, chamado de 'manutenção', é "
"igual ao nível da unidade. Porem, unidades que você não recrutou ou "
"convocou, como o seu lider, não custam nada. A manutenção total de suas "
"unidades é mostrada na barra de status, no topo, depois de uma imagem de "
"ouro com uma seta vermelha."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Como eu consigo ouro?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
"Você começa cada cenário com uma porcentagem do ouro do cenário anterior. Se "
"essa quantidade for menor que 100 peças de ouro, você começa com 100. A "
"quantidade de ouro que você tem é mostrada na barra de status depois da "
"imagem de ouro. Depois do início de um cenário, você recebe 2 peças de ouro "
"por turno. Como em geral você vai precisar de mais ouro do que isso, você "
"precisa capturar vilas, que dão a você uma peça de ouro por turno."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Existem 3 alinhamentos: Ordeiro, Neutro e Caótico. Existem também 3 períodos "
"do dia: dia, poente/nascente, e noite. Durante o dia, unidades ordeiras, "
"como os humanos, causam 25% a mais de dano, enquanto unidades caóticas, como "
"os mortos-vivos, causam 25% a menos. A noite é o contrário. No poente e "
"nascente, todas as unidades causam uma quantidade normal de dano. Unidades "
"neutras, como os elfos, não são afetadas pelo dia e pela noite."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "O que são os diferentes alinhamentos e períodos do dia?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Como eu sei que horas são?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"Os períodos do dia normalmente progridem em uma sequência: nascente, manhã, "
"tarde, poente, noite, madrugada, e nascente novamente. Isso é representado "
"pelo sol e pela lua que nascem no leste e se põe no oeste. Porem, em algums "
"cenários a sequência pode ser um pouco diferente, como por exemplo no "
"subsolo, onde é sempre noite. Você pode descobrir o período atual do dia "
"olhando na tabela de status."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Já descrevemos as propriedas de dois terrenos: castelos e vila. Porém, as "
"características dos outros terrenos são mais sutis, e têm a ver com as "
"vantagens e desvantagens que diferentes unidades têm quando se movem neles. "
"A primeira pripriedade de um terreno é o número de pontos de movimento que "
"custa para cada unidade se mover por aquele hexágono. A segunda propriedade "
"é a defesa que o terreno dá a unidades que estão nele. Isso é uma "
"porcentagem que determina a chance de uma unidade de ser acertada naquele "
"terreno. por exemplo, elfos têm 70% de defesa na floresta, sendo então "
"acertados 30% do tempo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Quais são as diferentes propriedades que os terrenos têm?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Como eu descubro as propriedades de um terreno específico?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Para descobrir as propriedades de um terreno para com relacão a uma unidade "
"específica, clique com o botão direito na unidade, escolha Descrição da "
"unidade, então escolha Modificadores de Terreno. Para descobrir que de que "
"terreno é um hexágono em particular, mova seu cursor sobre aquele hexágono e "
"olhe no canto superior direito da tela. Lá vai estar mostrado, em ordem, o "
"nome do terreno, as coordenadas do hexágono, a defesa da unidade "
"selecionada, e o número de pontos de movimento que custam para a unidade "
"selecionada passar por aquele hexágono."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"Cada unidade tem uma certa resistência contra cada tipo de ataque. Essa "
"resistência é uma porcentagem que é aplicada no dano da arma do oponente. "
"Por exemplo, se um batedor elfo é atacado por um arqueiro elfo, o arqueiro "
"causa 20% a mais de dano do que o normal, já que os batedores tem -20% de "
"resistência a perfuração. Esse bônus ou penalidade é calculado somando-se "
"com outros bonus/penalidades como o período do dia, de maneira que duas "
"penalidades de -50% viram uma de -100%."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Como a resistência afeta o dano do ataque?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Existem 6 diferentes tipos de dano: cortante, perfurante, impacto, fogo, "
"frio e sagrado. Unidades com armadura pesada tem resistência aos tipos "
"físicos: cortante, perfurante e impactante, mas baixa resistência com os "
"tipos mágicos: fogo e gelo. Todas as unidades vivas são resistentes a "
"sagrado, enquanto mortos vivos são extremamente vulneráveis a isso. Para "
"saber as resistências de uma unidade em particular, clique com o botão da "
"direita na unidade, selecione Descricão da Unidade, e selecione resistência."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Quais são os diferentes tipos de dano?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Cada especialidade faz algo diferente; essa é a idéia de uma especialidade. "
"para descobrir a descrição da especialidade de uma unidade, passe o seu "
"cursor sobre o nome."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr "O que fazem as especialidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"As especialidades que uma unidade pega são determinadas pelo tipo de "
"unidade; por exemplo, todos os generais possuem liderança. Existem dois "
"tipos de especialidades: abilidades, e ataques especiais. abilidades se "
"aplicam a unidades enquanto ataques especiais se aplicam ao ataque de uma "
"unidade."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Que unidades recebem especialidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Existem muitas diferentes especialidades, e aprender sobre elas é uma das "
"partes interessantes de jogar Wesnoth. As duas especialidades mais comuns "
"são 'mágico' e 'liderança'. Ataques mágicos tem uma chance de 70% de acertar "
"inimigos idependentemente de em que terrenos eles estão. Unidades causam "
"mais dano quando próximo a uma unidade de nível mais alto com liderança."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Que tipos de especialidades minhas unidades podem pegar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Como eu uso especialidades?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"Para usar uma especialidade, você só precisa mover e/ou atacar com suas "
"unidades de uma maneira que ative a especialidade. Por exemplo, para "
"utilizar liderança, você deve mover uma unidade com liderânca próxima a uma "
"outra unidade e então atacar com essa outra unidade."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"Os objetos que você encontra são colocados pelo criador do cenário, então "
"eles variam de campanha para campanha. Em 'Herdeiro do Trono', a maioria dos "
"objetos dão novas armas para as unidades que os pegam. Porem, normalmente "
"não existem tantos objetos em uma campanha."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Que tipos de objetos eu posso encontrar?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Quanto tempo duram esses objetos?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"A maior parte dos objetos operam mudanças permanentes na unidade que os "
"recebem. Alguns objetos, como água benta, duram apenas até o fim do cenário."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Como eu jogo uma campanha?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Para começar uma campanha, execute wesnoth, escolha 'Campanha', então "
"escolha que campanha jogar, e a dificuldade. 'Herdeiro do Trono' é "
"recomendada para iniciantes."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Como jogar jogos multijogadores?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"Para jogar wesnoth contra outras pessoas, escolha 'Multijogadores'. Se você "
"tiver a versão de desenvolvimento mais recente, escolha 'Entrar no Server "
"Oficial'. Isso vai conectá-lo com o servidor oficial de wesnoth, onde você "
"pode entrar em um jogo escolhendo ele, então escolhendo 'Entrar em um Jogo'."
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
msgstr "Subsolo"
#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317
msgid "Shroud"
msgstr "Escuridão"
#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:307
msgid "Fog"
msgstr "Fumaça"
#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Terra Batida"
#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
msgid "Desert Village"
msgstr "Vila do Deserto"
#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Vila da Selva"
#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#: data/terrain.cfg:275
msgid "Snow Village"
msgstr "Vila da neve"
#: data/terrain.cfg:293
msgid "Desert Hills"
msgstr "Colinas desérticas"
#: data/terrain.cfg:301
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas nevadas"
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montanhas desérticas"
#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Floresta tropical"
#: data/terrain.cfg:341
msgid "Snow Forest"
msgstr "Floresta nevada"
#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "Acampamento"
#: data/terrain.cfg:393
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castelo dos Anões"
#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Forte"
#: data/terrain.cfg:430
msgid "Ruin"
msgstr "Ruina"
#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruína afundada"
#: data/terrain.cfg:451
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruína no Pântano"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
msgstr "Termina o turno"
#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248
msgid "XP"
msgstr "XP"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr "vilas"
#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "gasto"
#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "receita"
#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
msgstr "nível"
#: data/themes/default.cfg:389
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "movimento"
#: data/themes/default.cfg:520
msgid "Act."
msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:553
msgid "short end-turn^End"
msgstr "Terminar"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Unidades ordeiras lutam melhor de dia, e unidades caóticas lutam melhor à "
"noite. Unidades neutras não são afetadas pelo dia ou pela noite."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"Em uma campanha, você pode usar unidades veteranas de cenários anteriores "
"através do comando 'convocar'."
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Existem seis tipos de ataques: perfurante, cortante, impactante, fogo, frio "
"e sagrado. Cada unidade tem fraquezas contra diferentes tipos de ataques. "
"Clique com o botão da direita em uma unidade, então escolha 'Descrição da "
"Unidade', e clique em 'Resistência' para ver quanta resistência uma unidade "
"tem contra diferentes tipos de ataques."
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"O terreno em que suas unidades estão determina a chance que seus oponentes "
"tem de acertá-las em batalha. A taxa de defesa para a unidade selecionada no "
"terreno selecionado é exibida no canto superior direito da tela."
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Unidades envenenadas perdem 8 pontos de vida todo turno, mas elas não "
"morrerão pelo veneno: o veneno nunca reduz os pontos de vida de uma unidade "
"para menos de 1. Unidades envenenadas podem se curar ficando em uma vila, ou "
"próximas a uma unidade com a habilidade de 'cura'."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Voce pode usar unidades de um cenário anterior escolhendo 'Convocar' no menu "
"do jogo. Convocando as mesmas unidades toda batalha, você construirá um "
"poderoso e experiente exército."
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Todas as unidades tem uma Zona de Controle nos hexágonos ao redor dela. Se "
"uma unidade se move para a Zona de Controle de um inimigo, ela não pode mais "
"se mover naquele turno. Unidades de nível 0 são muito fracas para ter uma "
"zona de controle, e unidades combatentes são hábeis o suficiente para "
"ignorar essas áreas."
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"A chance de acertar uma unidade geralmente depende em quão bem aquela "
"unidade pode se defender no terreno em que ela está. Porém, ataques mágicos "
"sempre tem 70% de chance de acertar, e atiradores de elite têm pelo menos "
"60% de chance de acertar."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Unidades paradas em vilas curam 8 pontos de vida no início de seu turno."
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Unidades que não se movam ou ataquem durante seu turno curam 2 pontos de "
"vida no início do próximo turno devido ao descanso."
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"A maioria das unidades a pé defenden-se melhor em vilas e castelos do que em "
"outros terrenos, enquanto a maioria das unidades montadas não tem nenhuma "
"vantagem defensiva em vilas e castelos."
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Unidades montadas geralmente são resistentes a ataques com armas cortantes "
"ou de impacto, mas são vulneráveis a ataques com armas perfurantes, como "
"arcos e lanças."
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"Causando o golpe fatal em um inimigo é a melhor maneira de ganhar "
"experiência. Unidades que matem um inimigo ganham 8 pontos de experiência "
"para casa nível da unidade que derrotarem."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Unidades élficas se movem e lutam bem na floresta. Unidades anãs se movem e "
"lutam bem nas colinas e montanhas."
#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Em geral, paciência é a chave. Ao invés de atacar em condições ruins, ou com "
"poucas tropas, espere por melhores condições antes de atacar."
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Se os oponentes avançarem de diferentes direções, pode ser uma boa idéia "
"mandar 'buchas de canhão' em algumas das frontes para atrasar as forças "
"inimigas "
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Não tenha medo de recuar para se recuperar, isso é em geral a chave da "
"vitória."
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"Na maior parte das campanhas você recebera um bonus em ouro por terminar um "
"cenário cedo, dependendo do número de vilas do mapa, e do número de turnos "
"mais cedo. Você sempre ganhará mais ouro por esse bônus do que se capturasse "
"todas as vilas e ficasse esperanto até o último turno."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Seu líder pode recrutar ou convocar unidades de qualquer forte dentro de "
"algum castelo, e não apenas daqueles em que ele começa. Você pode tomar o "
"castelo de um oponente, e recrutar de lá. Além disso, alguns de seus aliados "
"podem dar-lhe espaço para que você recrute a partir do forte deles."
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Esqueletos são resistentes a ataques perfurantes e cortantes, mas "
"vulneráveis a ataques de impacto, fogo e sagrados."
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"Unidades com a habilidade de liderança fazem com que unidades próximas de "
"nível mais baixo lutem melhor."
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"Procure evitar ficar do lado de uma vila sem ninguém. Uma unidade inimiga "
"pode entrar nessa vila e te atacar, enquanto se beneficia da defesa e cura "
"que a vila proporciona."
#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Deixando o cursor do mouse em uma habilidade ou característica mostra uma "
"descrição da habilidade ou característica."
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Use linhas de unidades para defender unidades feridas e deixá-las se "
"recuperar"
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Aprenda a lista de teclas de atalho no menu de preferências."
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Se você mover uma unidade, mas não atacar ou descobrir alguma informacão "
"extra, você pode desfazer seu movimento apertando 'u'."
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Você pode ver a distância que unidades inimigas podem alcançar movendo o "
"cursor do mouse sobre elas."
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Use unidades com poder de cura para ajudar seus avanços - elas vão garantir "
"sua vitória sem precisar atacar ninguém."
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"O ataque 'lentidão' faz um inimigo se mover mais lentamente, e também "
"diminui o número de golpes que ele normalmente faria. Logo ele é muito "
"efetivo contra unidades com poucos ataques poderosos."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Ataques sagrados são poderosos contra mortos vivos."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Unidades se curam completamente quando passam de nível. Se usada "
"corretamente, esta característica pode virar uma batalha."
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Unidades em carga são melhor utilizadas contra inimigos que elas possam "
"matar com um único golpe."
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "leal"
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Gasto zero"
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "morto-vivo"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "Imune a veneno"
#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: data/traits.cfg:41
msgid "dextrous"
msgstr "habilidoso"
#: data/traits.cfg:53
msgid "quick"
msgstr "veloz"
#: data/traits.cfg:68
msgid "intelligent"
msgstr "inteligente"
#: data/traits.cfg:79
msgid "resilient"
msgstr "resistente"
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Unidades ordeiras lutam melhor de dia, e pior de noite.\n"
"\n"
"Dia: +25% do dano\n"
"Noite: -25% do dano"
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Unidades neutras não são afetadas por dia ou noite, lutanto igualmente bem "
"em ambas as situações."
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Unidades Caóticas lutam melhor à noite e pior de dia.\n"
"\n"
"Dia: -25% do dano\n"
"Noite: +25% do dano"
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
"Cilada:\n"
"Esta unidade pode se esconder na floresta, e se manter desconhecida por seus "
"inimigos.\n"
"\n"
"Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade quando ela está na "
"floresta, exceto por qualquer turno imediatamente após esta unidade ter "
"atacado, ou se houverem unidades inimigas próximas à esta unidade."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135
msgid "ambush"
msgstr "emboscada"
#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Cura:\n"
"Esta unidade combina vários remédios herbais e mágica para curar unidades "
"mais rapidamente do que é normal no campo de batalha.\n"
"\n"
"Esta unidade vai cuidar de todas as unidades aliadas adjacentes que estão "
"feridas no começo do turno.\n"
"Uma unidade curada por um curandeiro recupera até 8 PV por turno.\n"
"Um curandeiro pode curar um total de 18 PV por turno, divididos entre todas "
"as unidades cuidadas por ele.\n"
"Um curandeiro também pode curar o veneno de uma outra unidade, embora essa "
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que é curada do veneno."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "cura"
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
"turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Tratar:\n"
"Permite a unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo "
"do turno.\n"
"Uma unidade tratada pode curar 4 PV por turno.\n"
"Um unidade com tratar pode curar um total de 8 PV por turno, para todas as "
"unidades das quais esta cuidando.\n"
"Uma unidade envenenada não pode ser curada de seu veneno por uma unidade com "
"tratar, e deve procurar o cuidade de uma vila, ou de uma unidade curandeira."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "tratamento"
#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Ilumina:\n"
"Esta unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem "
"melhor, e unidades caóticas lutarem pior.\n"
"\n"
"Quaisquer unidades adjacentes a este unidade lutarão como se fosse "
"entardecer caso seja noite, e como se fosse dia caso seja o amanhecer ou "
"entardecer."
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "ilumina"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Liderança:\n"
"Esta unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor.\n"
"\n"
"Unidades aliadas adjacentes de nívei menor que a unidade líder causarão mais "
"dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível mais baixo, e "
"adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus ataques fazem "
"25% vezes a diferênça de nível a mais de dano."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19
#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86
#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:471 src/actions.cpp:587
msgid "leadership"
msgstr "liderança"
#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"Fiel:\n"
"Nunca mais que 1 de manutenção"
#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
"Caçador noturno:\n"
"A unidade se torna invisível à noite.\n"
"\n"
"Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade à noite, exceto por "
"qualquer turno imediatamente após esta unidade ter atacado, ou se houverem "
"unidades inimigas próximas à esta unidade."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "Caçador noturno"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "regenera"
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Combatente:\n"
"Esta unidade é capaz de passar pelos inimigos rapidamente, e ignora todas as "
"Zonas de Controle inimigas "
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
msgstr "combatente"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
msgstr "posição defensiva"
#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleporte:\n"
"Esta unidade pode teleportar entre quaisquer duas vilas aliadas "
"instantaneamente."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:158
msgid "teleport"
msgstr "teleporte"
#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Golpe por trás:\n"
"Este ataque causa o dobro de dano se uma unidade aliada estiver do lado "
"oposto do alvo. (Não funciona contra unidades aliadas.)"
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Fúria:\n"
"Sempre que usada ofensivamente ou defensivamente, este ataque mantém o "
"combate até que um dos combatentes morra."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Carga:\n"
"Este ataque causa o dobro de dano ao alvo. Ele também faz com que esta "
"unidade tome o dobro de dano do contra ataque do alvo."
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Drenar:\n"
"Esta unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando um número de "
"pontos de vida igual a metade do dano que ela causar."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Iniciativa:\n"
"Esta unidade sempre ataca primeiro com este ataque, mesmo que ela esteja se "
"defendendo."
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Mágico:\n"
"Este ataque sempre tem 70% de chance de acertar."
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Atirador de Elite:\n"
"Quando usado ofensivamente, este ataque sempre tem pelo menos 60% de chance "
"de acertar."
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Veneno:\n"
"Este ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perem 8 PV todo turno até "
"que elas sejam curadas ou fiquem só com 1 PV."
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
"controllers' turn."
msgstr ""
"Lentidão:\n"
"Este ataque deixa o alvo lento. Unidades lentas movem-se na medade da "
"velocidade normal, e fazem um golpe a menos que o normal em combate até o "
"próximo turno."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Petreficar:\n"
"Este ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petreficadas não podem se "
"mover ou atacar."
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Ponte de $name, Encruzilhada de $name"
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "Estrada de $name, "
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "Rio de $name, Rio $name"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Floresta $name, Floresta de $name"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "Lago $name"
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|burgo,$name|ópolis,$name|lândia"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Porto $name, Baía de $name"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ",$name|ópolis,$name|lândia,$name|í,$river|íuna,$river|í"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ópolis,$name|bridge"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|ópolis,$name|lândia,$name|ville"
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|ópolis,$name|lândia,$name|na,$name da Floresta"
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|ópolis, $name|burgo,$name|lândia,$name|lina,Monte $name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|ópolis,$name|burgo,$name|lândia,$name|monte,Quedas de $name,Quedas de "
"$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich ancestral"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
"death.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
msgid "touch"
msgstr "toque"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54
#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46
#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24
#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25
#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
#: data/units/Wraith.cfg:46
msgid "cold"
msgstr "frio"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 data/units/Orcish_Shaman.cfg:108
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34
#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "drain"
msgstr "dreno"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
msgid "magic"
msgstr "magia"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41
#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55
#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86
#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52
#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22
#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50
#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40
#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51
#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103
#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
#: data/units/White_Mage.cfg:127
msgid "magical"
msgstr "mágico"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose Ancestral"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "emboscada, regenera"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:22
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the "
"same, afterwards.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr "esmagamento"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21
#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41
#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127
#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23
#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22
#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:24
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 data/units/Orcish_Shaman.cfg:150
#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96
#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28
#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40
#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24
#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41
#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
msgid ""
"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their "
"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, "
"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to "
"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, "
"spending their days as hermits, often to study something which most would "
"tend to frown upon.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly.\n"
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28
#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26
#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 data/units/Orcish_Shaman.cfg:86
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27
#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
msgid "staff"
msgstr "bastão"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
msgid "fireball"
msgstr "bola de fogo"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46
#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43
#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19
#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25
#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148
#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
msgid "fire"
msgstr "fogo"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
msgstr "Assassino"
#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting "
"under the open sun.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin "
"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by "
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85
#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26
msgid "dagger"
msgstr "adaga"
#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42
#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35
#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38
#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79
#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32
#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24
#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28
#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:71
#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25
#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23
#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100
#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39
#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31
#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86
#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26
#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25
#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53
#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87
#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
msgid "blade"
msgstr "cortante"
#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605
msgid "backstab"
msgstr "golpe por trás"
#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
msgid "knife"
msgstr "faca"
#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153
#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50
msgid "poison"
msgstr "veneno"
#: data/units/Assassin.cfg:98
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#: data/units/Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
msgstr "maça"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Princesa fora da lei"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "liderança,combatente"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Nobre de berço, a princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
"generais, e táticas de batalhas com os grandes sábios, fazendo dela tanto "
"uma grande combatente quanto líder. Experiente em combate e forte de "
"espírito, ela pode ajudar aqueles ao redor dela na arte do combate."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35
#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40
#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20
#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31
#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27
#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24
#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22
#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99
#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25
#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "espada"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr "cetro de fogo"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego de Sangue"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"O Morcego de Sangue é rápido, e pode sugar o sangue de quem ele ataca, se "
"curando no processo. Tal é sua fúria que a pele dessa fera voadora morte-"
"viva é colorida de vermelho pelo sangue de suas vítimas. "
#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
msgid "fangs"
msgstr "garras"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Atirador de Ossos"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are "
"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. "
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr "golpe"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39
#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38
#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41
#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43
msgid "bow"
msgstr "arco"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76
#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36
#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51
#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52
#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26
#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40
#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61
#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24
#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47
#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 data/units/Orcish_Shaman.cfg:167
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48
#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
#: data/units/Watch_Tower.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "perfurante"
#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"
#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Cavalier"
#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50
#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
msgid "crossbow"
msgstr "besta"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalaria"
#: data/units/Cavalryman.cfg:28
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like "
"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an "
"effective tool of melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranha Gigante"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando os "
"incautos. Elas podem morder e envenenar seus inimigos, ou podem atirar suas "
"teias à longa distância, deixando-os lentos."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
msgstr "teia"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
msgid "slow"
msgstr "lentidão"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobone"
#: data/units/Chocobone.cfg:18
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montando os esqueletos de grandes aves que foram usadas como montarias por "
"uma civilização antiga perdida, os Chocobones podem se deslocar mais "
"rapidamente que a maioria das unidades montadas."
#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35
#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23
#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61
#: data/units/Spearman.cfg:112
msgid "spear"
msgstr "lança"
#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44
#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42
#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:481
#: src/actions.cpp:596
msgid "charge"
msgstr "carga"
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr "Cocatriz"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr "olhar"
#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:898 src/actions.cpp:1065
msgid "stone"
msgstr "petrefica"
#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"O título de comandante é dado àqueles que lideram grupos de combate em "
"batalha. Como um líder, ele melhora o desempenho em combate das unidades de "
"baixo nível ao seu redor. Comandantes são mais habilidosos com a espada, "
"embora eles tambem carreguem um arco para quando for necessário. Se o "
"comandante morre, o exército perde a batalha."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Lula Gigante"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Lulas Gigantes são enormes criaturas do mar. Elas podem agarrar os seus "
"oponentes com fortes tentáculos ou cuspir de longe uma tinta venenosa. O "
"melhor jeito de sobreviver a um encontro com esses monstros é ficar em terra."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning.\n"
"\n"
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "onda gelada"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Rainha da Escuridão"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:18
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Asheviere, a maligna rainha, tem aterrorizado Wesnoth por muitos anos. Seu "
"conhecimento de magia faz dela um forte oponente em combate, embora a maior "
"parte de sua força venha de seus vassalos."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
msgstr "cetro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mago Negro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as "
"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark "
"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough "
"to rival a lich.\n"
"\n"
"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
"price for becoming one.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is "
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "Corpo Ambulante"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Espírito da Escuridão"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"Espiritos da Escuridão são mensageiros do mundo dos mortos, e uma força do "
"medo neste mundo. Felizmente, eles são raramente vistos em Wesnoth."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
msgid "baneblade"
msgstr "lâmina maldita"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaleiro da Morte"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Algumas vezes os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio "
"e vingança, voltam ao mundo como Cavaleiros da Morte. Usando as mesmas armas "
"que usavam em vida, eles lideram os mortos vivos em sua busca por vingança."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
msgstr "machado de batalha"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
msgstr "Espada da Morte"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Mestre da Morte"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Seus experimentos no caminho da escuridão deram a ele poder normalmente não "
"disponível para mortais, mas a um terrível custo: Os mortos vivos aos quais "
"ele deu sua alma estão aos poucos tomando também sua casca mortal. Com o "
"tempo, ele se tornará um verdadeiro morto vivo e um terror para todos "
"aqueles que vivem."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Demilich"
#: data/units/Demilich.cfg:17
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Depois de muito tempo utilizando magias proibidas e artes escuras, estes "
"magos começaram a pagar um grave preço: Demiliches estão perdendo seus "
"corpos, e se tornando mortos vivos. Logo eles se tornarão completas "
"monstruosidades."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Montador de lobos ferais"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke.\n"
"\n"
"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:22
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 data/units/Gryphon_Rider.cfg:22
#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "garras"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragão"
#: data/units/Dragoon.cfg:25
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre Draconiano"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44
#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "hálito de fogo"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconiano Incendiário"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconiano Armeiro"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Terror Draconiano"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Lutador Draconiano"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Os draconianos incendiários, além de habilidosos no combate com as garras, "
"possuem as habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. Os "
"lutadores mais habilidosos seguem para se juntar aos Guerreiros de "
"Draconianos."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
msgstr "cimitarra"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconiano do fogo"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconiano Coração Flamejante"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Labareda Draconiana"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador Draconiano"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planador Draconiano"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"Planadores Draconianos usam o mínimo de armadura possível, para que eles "
"possam escapar de seus oponentes quando saem de suas cavernas. Estes "
"draconianos são lutadores competentes, devido ao fogo interno que é "
"característico de sua raça. Planadores também podem usar de sua velocidade "
"para derrubar violentamente seus inimigos. Os melhores dentre os planadores "
"almejam entrar para o grupo dos Draconianos Celestes."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
msgid "slam"
msgstr "encontrão"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconiano Furacão"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconiano Infernal"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconiano Celeste"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Fatiador Draconiano"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28
#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67
msgid "firststrike"
msgstr "iniciativa"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Supervisor Draconiano"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerreiro Draconiano"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Os guerreiros draconianos usam espadas habilidosamente, e possuem as "
"habilidades de cuspir fogo de seus antigos ancestrais. A grande força de sua "
"raça permite-os causar golpes incapacitantes, e aguentar ataques da mesma "
"intensidade."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "machado"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr ""
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, "
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#: data/units/Duelist.cfg:21
msgid ""
"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either "
"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an "
"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable "
"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long "
"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility "
"and survival.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
msgid "rapier"
msgstr "espadim"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anão Furioso"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"Os Anões são uma antiga raça de guereiros poderosos. Os Anões Furiosos "
"abandonam toda e qualquer defesa em troca de um ataque insandecido contra "
"seus inimigos. Uma vez que comecou a brigar, o anão furioso não para até que "
"ele ou seu oponente caia morto."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr "fúria"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
msgstr "fúria"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guarda Dragão Anã"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
msgid "dragonstaff"
msgstr "cajado dragão"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Guereirro Anão"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Guerreiro anões carregam poderosos machados e martelos de guerra, que fazem "
"deles temidos oponentes em combate mano a mano. Eles são excelentes em "
"terrenos montanhosos ou no subsolo. Apesar de lentos, isso é facilmente "
"compensado pelo seu poder e resistência."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda Anão"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"Os mais resistentes anões algumas vezes se juntam à guarda do exército anão. "
"Lentos, e sem um ataque muito poderoso, eles guardam os flancos do exército, "
"absorvendo um monte de dano, e jogando pesadas lanças contra os inimigos."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Senhor Anão"
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
msgstr "machadinha"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre das Runas Anão"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
msgstr "martelo rúnico"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr "relâmpago"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinela Anã"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
"A Sentinela, com seu escudo gigantesco e grande coragem, não cederá nem "
"mesmo para o mais poderoso dos inimigos."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Veterano Anão"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
"Estes guerreiros veteranos desenvolveram novos escudos e armadura dos "
"espólios de seus inimigos. Apesar de lentos, eles são temidos por sua "
"resistência e poder."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anão Armadurado"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Os guerreiros armadurados anões utilizam pesadas cotas de malhas e armaduras "
"de placas, que os tornam merecidamente famosos."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anão Chama-Trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into "
"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, "
"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr "bastão do trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guarda Trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
msgstr "bastão do dragão"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago Ancião"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Antes poderosíssimos, magos anciões viram seu poder diminuir com o passar "
"dos anos. Ainda assim, eles são temidos no campo de batalha, devido a seus "
"relâmpagos mágicos."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
msgstr "raio"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose Ancião"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is "
"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of "
"these creatures.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arqueiro élfico"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arqueira élfica"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vingador Elfo"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vingadora Elfa"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitão élfico"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeão Elfo"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida Elfa"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "enredear"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
msgid "thorns"
msgstr "espinhos"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Feiticeira Elfa"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"As feiticeiras élficas são mestres da magia ofensiva, atacando seus inimigos "
"tanto com raios de vento gelado invocado do plano etéreo, quanto com raízes "
"animadas por mágica, com as quais elas prendem seus oponentes ao chão."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr "amarrar"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
msgid "faerie fire"
msgstr "fogo das fadas"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Guerreiro Elfo"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Herói Elfo"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Grande Senhor élfico"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama élfica"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
msgstr "golpe"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Senhor Elfo"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Atirador Elfo"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice "
"with the sword.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
msgstr "atirador"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Atiradora Elfa"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Marechal Elfo"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those "
"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results "
"is the work of a master.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
"A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade em "
"assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto natural "
"por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais clareza que os "
"humanos, e podem intuir o que estes precisam de treino para conseguir. Com "
"certeza, nas raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na guerra, a "
"estratégia resultante é como o trabalho de um mestre.\n"
"\n"
"Nota: A liderança de um marechal permite a unidades aliadas próximas a ele "
"causarem mais dano em combate, apesar disto se aplicar somente a unidades de "
"nível mais baixo."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Cavaleiro Elfo"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a "
"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Mateiro Elfo"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at "
"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Mateira Elfa"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo Montado"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the "
"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Batedor elfo"
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Xamã Elfa"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much "
"less of a threat.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces "
"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic "
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Atirador de elite Elfo"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
msgid ""
"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Atiradora de elite Elfa"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Shyde Élfica"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "toque de fada"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Bruxa élfica"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Deixando de lado o estudo da cura em favor de usos mais agressivos da magia, "
"as bruxas élficas se tornaram hábeis no combate à distância. Seu ataque "
"amarrador é bem mais eficiente do que antes, e elas podem invocar rajadas de "
"um vento etéreo gelado para derrubar aqueles que se opõe a elas."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide Élfica"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"As Sílfides são a materialização da beleza no plano mortal. Entregues "
"completamente ao seu lado faérico, elas se transformaram em criaturas de "
"ambos os mundos, utilizando poderosas magias contra seus inimigos."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
msgstr "feitiço"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
msgstr "Espadachim"
#: data/units/Fencer.cfg:22
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops "
"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
msgstr "Lutador"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Jovens e irresponsáveis, lutadores carregam uma espada, e são vulneráveis a "
"ataques à distância dos inimigos. Porém eles têm o potencial de se tornar "
"grandes guerreiros um dia."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragão de Fogo"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
"Longevo e assustador, o dragão de fogo é um membro da família dos dragões "
"que também cospe fogo. Ele sabe usar sua baforada muito bem em combate. Além "
"disso, tem uma mordida feroz, e pode esmagar oponentes com sua cauda. "
"Dragões de fogo são perspicazes e cruéis, e costumam juntar servos que "
"coordenam para chegar à vitória."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
msgstr "mordida"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cauda"
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
msgstr "Bola de Fogo"
#: data/units/Fireball.cfg:17
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Uma bola de fogo: Use-a apenas com o comando Move_Unit_Fake de WML!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "Trombadinha"
#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
msgid "club"
msgstr "clava"
#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
msgid "sling"
msgstr "funda"
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "Trombadinha"
#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
msgstr "Galeão"
#: data/units/Galleon.cfg:17
msgid ""
"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
msgstr "falso"
#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
msgstr "Portal"
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr &qu