msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 23:22+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Max HP-bonus +"
#: data/amla.cfg:22
msgid "Full Heal"
msgstr "Fullständigt läkande"
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
msgstr "Spara spelen binärt"
#: data/game.cfg:34
msgid "Show Combat"
msgstr "Visa strider"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: data/help.cfg:15
msgid "Gameplay"
msgstr "Spelteknik"
#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249
msgid "Traits"
msgstr "Karaktärsdrag"
#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791
msgid "Units"
msgstr "Trupper"
#: data/help.cfg:35
msgid "Abilities"
msgstr "Förmågor"
#: data/help.cfg:42
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Vapenspecialiteter"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Terräng"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Vissa trupper har förmågor som antingen direkt påverkar andra trupper, eller "
"som påverkar hur truppen i fråga interagerar med andra trupper. Dessa "
"förmågor kommer att beskrivas under denna rubrik efter hand som du stöter på "
"dem."
#: data/help.cfg:63
msgid ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle "
"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not "
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kampen om Wesnoth är ett dragbaserat strategispel i fantasymiljö som ter sig "
"något annorlunda jämfört med andra moderna strategispel. Medan andra spel "
"strävar efter komplexitet, så strävar Kampen om Wesnoth efter enkelhet i "
"både regler och spelteknik. Tro nu inte att detta gör spelet i sig lätt - "
"dessa enkla regler ger ett mycket rikt strategispel, som är lätt att lära "
"sig men en rejäl utmaning att bemästra. "
#: data/help.cfg:68
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Grundläggande spelteknik"
#: data/help.cfg:69
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
"game, new information is added to these pages as you come across new aspects "
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Dessa sidor ger en översikt över allt du behöver veta för att spela Kampen "
"om Wesnoth. De tar upp hur man spelar och de grundläggande mekanismer som "
"styr spelet. De här sidorna fylls på med ytterligare information efter hand "
"som du spelar och stöter på nya aspekter av spelet. Om du följer länkarna "
"får du mer detaljerad information angående särskilda situationer och "
"undantag."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Till att börja med är det bäst att klicka på <italic>text=Träningsspel</"
"italic> på huvudmenyn. Här lär du lär dig grunderna i spelet. När du tränat "
"klart, rekommenderas att du spelar kampanjen Tronarvingen först - klicka "
"<italic>text=Kampanj</italic> och därefter <italic>text=Tronarvingen</"
"italic>. Då Kampen om Wesnoth kan vara riktigt utmanande, bör du kanske "
"börja med en <italic>text=Lätt</italic> kampanj."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"När du spelar kan du hålla muspekaren över många av de objekt som visas på "
"skärmen, såsom informationen i fältet till höger, vilket ger dig en ruta som "
"förklarar det du pekar på lite närmare. Detta är särskilt användbart när du "
"stöter på nya <ref>dst=abilities text=förmågor</ref> första gången."
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
msgstr "Om spelet"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You "
"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting "
"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer "
"network, you can also play against other people connected to that network. "
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"Spelet är en serie av slag, eller scenarier. I varje scenario ställs dina "
"trupper mot en eller flera motståndares trupper. Du kan spela mot datorn "
"eller mot dina vänner, där ni turas om med att sitta vid datorn och göra era "
"drag (heta stolen-spel). Om din dator är uppkopplad i ett nätverk så kan du "
"också spela mot andra som är uppkopplade mot samma nätverk. Om din dator har "
"tillgång till Internet så kan du spela mot andra över Internet."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid "
"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you "
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Varje scenario har vissa målsättningar som visas när scenariot börjar. Dessa "
"målsättningar visar vad som krävs för att vinna scenariot, och vad du skall "
"göra för att undvika förlust. Målsättningen är ofta att besegra alla "
"fiender, men du kan även behöva nå en viss plats på kartan, rädda någon, "
"lösa en gåta, eller bara överleva ett visst antal drag."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
"\n"
"\n"
"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kampanjer består av flera scenarier som följer efter varandra i en "
"sammanhängande historia. I en kampanj måste du ofta spela mer försiktigt och "
"noggrant och hålla dina bästa trupper vid liv så att de kan användas i "
"senare scenarier i kampanjen."
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrytera och återkalla"
#: data/help.cfg:90
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
"ref> into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, "
"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a "
"<ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may recruit by either "
"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting "
"<italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which lists "
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Varje sida i spelet börjar med sin respektive ledare i ett kärntorn. I "
"början av ett scenario, och ibland även senare under scenariot, så kommer du "
"att behöva rekrytera nya trupper till din armé. För att kunna göra detta, "
"måste din ledare (Konrad i kampanjen Tronarvingen) stå i kärntornet i en "
"<ref>dst=terrain_castle text=borg</ref>. Du rekryterar antingen genom att "
"välja Rekrytera från menyn eller genom att högerklicka på någon ruta och "
"välja <italic>text=Rekrytera</italic>. Du får då upp rekryteringsmenyn, där "
"tillgängliga trupper visas tillsammans med vad det kostar att leja dem. Om "
"du klickar på ett truppslag så visas dess egenskaper till vänster i "
"dialogrutan. För att rekrytera en trupp ur det valda truppslaget klickar du "
"på Ok."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Om du högerklickade på en borgruta och valde Rekrytera så kommer den nya "
"truppen att dyka upp på den rutan. I annat fall dyker den upp på en ledig "
"ruta nära kärntornet. Du kan bara rekrytera så många trupper som du har "
"lediga rutor i din borg, och du kan inte använda mer guld än du faktiskt har "
"i din kassakista."
#: data/help.cfg:94
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rekryterade trupper får två slumpmässigt valda <ref>dst=traits "
"text=karaktärsdrag</ref> som ändrar deras egenskaper."
#: data/help.cfg:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I senare scenarier kommer du också kunna välja att Återkalla veteraner från "
"tidigare strider. Detta fungerar likadant som rekrytering, bortsett från att "
"det kostar 20 guld att återkalla en trupp oavsett vad den kostade när du "
"rekryterade den. Om du väljer Återkalla får du upp en lista över de "
"tillgängliga veteraner som du kan välja bland."
#: data/help.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trupper kostar inte bara då de rekryteras eller återkallas, utan de ger "
"också en underhållskostnad. Läs <ref>dst=income_and_upkeep text='Inkomst och "
"underhåll'</ref> för mer information om detta."
#: data/help.cfg:103
msgid "Orbs"
msgstr "Sfärer"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Ovanför energimätaren som visas bredvid alla dina trupper finns en sfär. För "
"de trupper du kontrollerar är sfären:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "grön om truppen inte har förflyttats detta drag,"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"gul om du har flyttat truppen detta drag, men den kan förflyttas ytterligare "
"och/eller anfalla under innevarande drag, eller"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr ""
"röd om du kontrollerar truppen, men dess förflyttning detta drag är slut."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "Sfären är blå om truppen är en allierad som du inte kontrollerar."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Fiendetrupper har ingen sfär ovanför sina energimätare."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Hälsopoäng och erfarenhet"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit "
"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Varje trupp har ett visst antal hälsopoäng (HP). När en trupp får mindre än "
"1 hälsopoäng dör truppen. Varje trupp har också ett visst antal "
"erfarenhetspoäng (EP). En nyrekryterad trupp har inga erfarenhetspoäng till "
"en början, men erhåller detta genom att strida."
#: data/help.cfg:119
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"En trupps hälso- och erfarenhetspoäng visas i statuspanelen med två siffror "
"vardera. Den första siffran visar de nuvarande poängen och den andra visar "
"maximalt värde."
#: data/help.cfg:120
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Hälsopoängen visas också med en energimätare bredvid varje trupp; denna är "
"grön, gul eller röd. En trupp med minst 1 erfarenhetspoäng har en blå "
"erfarenhetsmätare. Denna blir vit när truppen är nära att "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=befordras</ref>."
#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Förflyttning"
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows "
"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing "
"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and "
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
"Det är ingen konst att förflytta trupper i Kampen om Wesnoth. Klicka helt "
"enkelt på truppen du vill flytta, och därefter på rutan du vill flytta "
"truppen till. När truppen är vald så visas de rutor som den kan flytta till "
"under samma drag genom att lysas upp. Om muspekaren hålls över sådan upplyst "
"ruta, så visas det försvar som truppen får om den ställs på den rutan. Om "
"muspekaren hålls över en skuggad ruta, så visas dessutom antalet drag som "
"krävs för att nå den. Om en skuggad ruta väljs så kommer truppen att flyttas "
"dit den snabbaste vägen under kommande drag."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Varje trupp har ett givet antal förflyttningspoäng varje drag, som spenderas "
"för varje ruta som truppen träder in i. Kostnaden att förflytta sig över en "
"viss ruta avgörs av rutans terräng. Till exempel kostar det nästan alltid 1 "
"förflyttningspoäng att gå på en slättruta. Exakt hur många poäng det kostar "
"att gå på en viss typ av ruta avgörs av det aktuella truppslaget. I skog "
"kostar det bara 1 poäng för alver, 2 för de flesta människo- och "
"orchtrupper, medan det för ryttare kostar 3. Om du vill veta vad det kostar "
"för en trupp att gå på en viss typ av terräng, så kan du högerklicka på "
"truppen, välja Truppbeskrivning, och sedan <italic>text='Terrängavdrag'</"
"italic>."
#: data/help.cfg:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Under förflyttning är det viktigt att komma ihåg kontrollzonerna. Varje "
"trupp skapar en kontrollzon i de närmaste 6 rutorna. En fiendetrupp som "
"kommer till en sådan 'kontrollerad' ruta måste omedelbart stanna. En viktig "
"del av Kampen om Wesnoth är att lära sig hur dessa kontrollzoner fungerar, "
"eftersom bara <ref>dst=ability_skirmisher text='stigfinnarna'</ref> kan röra "
"sig obehindrat över dessa."
#: data/help.cfg:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"För att se vart fienden kan förflytta under nästa drag, tryck Ctrl-v eller "
"Cmd-v. Ctrl-b eller Cmd-b visar vart fienden skulle kunna flytta om dina "
"trupper inte fanns på kartan och blockerade framfarten."
#: data/help.cfg:137
msgid "Combat"
msgstr "Strid"
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, "
"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each "
"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its "
"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks "
"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually "
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"I Kampen om Wesnoth äger striderna alltid rum mellan trupper i intilliggande "
"rutor. Klicka på den av dina trupper som du vill anfalla med, och därefter "
"på den fiendetrupp som du vill anfalla. Din trupp kommer då att flytta mot "
"fiendetruppen, och när de står bredvid varandra så börjar striden. "
"Anfallaren och försvararen utväxlar attacker tills de använt sitt givna "
"antal utfall. Anfallaren väljer ett av sina vapen att anfalla med, och "
"försvararen återgäldar med ett av sina vapen som har samma räckvidd. Vapnens "
"räckvidd indelas i närstrid, där vapen som svärd, yxor eller huggtänder "
"används, och distansstrid, där vapen som pilbågar, spjut och eldklot används."
#: data/help.cfg:140
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Turordning och antal attacker'</header>"
#: data/help.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anfallaren får första utfallet, och därefter får försvararen slå tillbaka. "
"Varje utfall antingen träffar, och åsamkar då en given mängd skada, eller "
"missar, och åsamkar då ingen skada alls. Utfallen fortsätter växelvis tills "
"båda trupperna har använt sitt givna antal attacker. Antalet attacker en "
"trupp har varierar, till exempel har en alvkrigare med en 5-4-attack 4 "
"utfall som vardera ger 5 i skada, medan en orchsoldat med en 9-2-attack bara "
"har två utfall (men som ger 9 i skada vardera)."
#: data/help.cfg:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chans för träff'</header>"
#: data/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is "
"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, "
"selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a defense rating of 70% "
"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. "
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chansen att en trupp träffar en annan under ett utfall beror i princip bara "
"på vilken terräng försvararen står på. Chansen att träffa visas i "
"statuspanelen eller genom att man högerklickar på en trupp, väljer "
"Truppbeskrivning, och sedan <italic>text='Terrängavdrag'</italic>. Till "
"exempel har många alver en försvarsnivå på 70% i skog, vilket innebär att en "
"attackerande trupp bara bara har 30% chans att träffa dem. Precis på samma "
"sätt avgörs träffmöjligheten för alven av terrängen som den andra truppen "
"står på."
#: data/help.cfg:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns två undantag till den här regeln: vid "
"<ref>dst=weaponspecial_magical text='magiska attacker'</ref> och då "
"<ref>dst=weaponspecial_marksman text=prickskyttar</ref> anfaller. Magiska "
"attacker har alltid 70% chans att träffa, oavsett terräng, och när "
"prickskyttar gör ett offensivt utfall har de alltid minst 60% chans att "
"träffa, oavsett terräng."
#: data/help.cfg:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Skada</header>"
#: data/help.cfg:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Varje träff ger en grundskada som beror på typen av attack. Till exempel ger "
"en alvkrigare med ett 5-4-attack en grundskada på 5 hälsopoäng (HP). Detta "
"modifieras vanligtvis av två faktorer: försvararens "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=motståndskraft</ref> samt vilken "
"<ref>dst=time_of_day text='tid på dygnet'</ref> det är. Hur grundskadan "
"förändras av dessa faktorer kan du se under <italic>text='Skadeberäkning'</"
"italic> när du väljer attack."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
"affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vissa trupper har speciella förmågor som påverkar hur mycket skada de vållar "
"sina fiender i strid. Den vanligaste av dessa är förmågan är att "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=storma</ref>. Då en trupp stormar en "
"annan fördubblas skadan som både anfallaren och försvararen vållar varandra."
#: data/help.cfg:159
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Skadetyper och motståndskraft"
#: data/help.cfg:160
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"I Wesnoth finns det tre sorters skador som vanligtvis associeras med fysiska "
"attacker: hugg-, stick- och krosskador. Det finns ytterligare tre sorters "
"skador vanligtvis associerade med magiska attacker: eld, frost, och heliga "
"attacker. Truppernas olika motståndskraft kan förändra skadan de får från "
"olika skadetyper."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Motståndskrafter fungerar som följer. En trupp som exempelvis har 40% "
"motståndskraft mot en viss typ av attack kommer att få 40% mindre skada när "
"den träffas av en sådan attack. Det är också möjligt att en trupp är extra "
"sårbar för vissa sorters attacker. Om en trupp har en negativ "
"motståndskraft, till exempel -100%, så kommer den att få 100% mer i skada "
"när den träffas av den sortens attack."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Till exempel är skelett mycket motståndskraftiga mot hugg- och "
"stickattacker, men de är sårbara för kross- och eldattacker. De är dessutom "
"extremt sårbara för heliga attacker."
#: data/help.cfg:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Om en attack träffar, så vållar den alltid minst en poäng i skada. Detta "
"gäller även om den försvarande truppen har 100% motstånd mot aktuell "
"attacktyp."
#: data/help.cfg:171
msgid "Time of Day"
msgstr "Dygnets gång"
#: data/help.cfg:175
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Tiden på dygnet påverkar skadorna som trupperna åsamkar enligt följande:\n"
"- Redbara trupper ger 25% mer skada dagtid, och 25% mindre under natten.\n"
"- Ljusskygga trupper ger 25% mer skada nattetid, och 25% mindre under "
"dagen.\n"
"- Neutrala trupper är opåverkade av tiden på dygnet."
#: data/help.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nuvarande tid på dygnet visas under minikartan i statuspanelen. Under "
"dygnscykeln räknas förmiddag och eftermiddag som dag, och första och andra "
"vakten som natt:\n"
#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
msgstr "Gryning"
#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
msgid "Morning"
msgstr "Förmiddag"
#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
#: data/schedules.cfg:67
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Skymning"
#: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
msgstr "Första vakten"
#: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Andra vakten"
#: data/help.cfg:185
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Somliga scenarier äger rum i underjorden eller i grottor, där det råder evig "
"natt!"
#: data/help.cfg:190
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfarenhet och befordran"
#: data/help.cfg:191
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Om båda trupper överlever en strid får de lika många erfarenhetspoäng (EP) "
"som den erfarenhetsnivå deras motståndare är på. Om en trupp däremot dödar "
"en annan i strid får den mycket mer erfarenhet: 4 poäng för en trupp på "
"nollte nivån, 8 för en på första, 16 för en på andra, 24 för en på tredje, "
"och så vidare."
#: data/help.cfg:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"För olika trupper krävs olika mycket erfarenhetspoäng för befordran. Om en "
"trupp är intelligent är kravet 20% lägre än normalt. När en trupp samlat "
"ihop tillräckligt med poäng så befordras den omedelbart, och återfår "
"samtidigt sin fulla styrka. I vissa fall ges möjlighet att välja truppens "
"nästa roll."
#: data/help.cfg:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has reached "
"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) "
"available to it.\n"
"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience "
"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is "
"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that "
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De flesta trupper har tre erfarenhetsnivåer, dock inte alla. Vissa trupper "
"(såsom <ref>dst=unit_Mage text=magiker</ref>) kan ha fyra. Trupper som nått "
"sin högsta nivå stannar dock vanligtvis inte i utvecklingen, utan kan växa i "
"styrka ytterligare, om än genom en annan mindre dramatisk process.\n"
"\n"
"Den process som tar vid när en trupp nått sin högsta nivå kallas tekniskt "
"för AMLA, vilket står för After Max Level Advancement. Denna process kommer "
"att förändra truppen varje gång en viss erfarenhetspoäng är nådd, men "
"truppens erfarenhetsnivå ökar dock inte. Den vanligaste AMLA-effekten är att "
"truppens aktuella hälsopoäng ökar med 3 HP för varje 100 EP. Endast ett "
"litet fåtal truppslag, såsom nekrofagen, återfår full styrka när detta "
"inträffar."
#: data/help.cfg:201
msgid "Healing"
msgstr "Läkande"
#: data/help.cfg:202
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"I strid kommer dina trupper oundvikligen att skadas. När en trupp "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=befordras</ref> så återfår den "
"samtidigt sin fulla styrka. Befordran sker när striden mellan din trupp och "
"motståndartruppen är slut för innevarande drag, oavsett om det är ditt drag "
"eller inte. I Wesnoth kan dina trupper helas på många olika sätt. Det "
"gemensamma för dessa olika sätt är att de äger rum i början av ditt drag, "
"innan några order ges."
#: data/help.cfg:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"- Vila: En trupp som varken förflyttas, anfaller eller blir anfallen själv "
"återfår 2 HP nästa drag."
#: data/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"- Byar: trupper som som befinner sig i en by då deras drag startar återfår 8 "
"HP."
#: data/help.cfg:206
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"- <ref>dst=ability_regenerates text=Regenerering</ref>: Vissa trupper (såsom "
"troll) återfår alltid 8 HP i början av draget."
#: data/help.cfg:207
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison "
"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to "
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
"\n"
"- Vårdande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_heals "
"text=vårda</ref> återskänker upp till sammanlagt 8 HP per drag till "
"allierade trupper som står i de intilliggande rutorna. De förhindrar även "
"att trupperna i intilliggande rutor förgiftas. En trupp kan återfå maximalt "
"4 HP per drag av en vårdande trupp."
#: data/help.cfg:208
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only "
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"- Helande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_cures "
"text=hela</ref> återskänker upp till sammanlagt 18 HP per drag till "
"allierade trupper som står i de intilliggande rutorna. Om en trupp är "
"förgiftad så botas förgiftningen innan helandet börjar. En trupp kan återfå "
"maximalt 8 HP per drag av en helande trupp."
#: data/help.cfg:210
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing "
"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less "
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vila kan kombineras med andra sorters helande, men byar, regenerering och "
"vårda/hela kan inte kombineras med varandra. En trupp med läkande förmågor "
"som ser till flera trupper samtidigt delar sina krafter mellan de olika "
"trupperna och blir således mindre effektiv. Slutligen, alla trupper återfår "
"sin fulla styrka mellan scenarier."
#: data/help.cfg:215
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Inkomst och underhåll"
#: data/help.cfg:216
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"I Wesnoth räcker det inte att rekrytera trupper och slåss. Du måste också "
"hålla ordning på ditt guld, speciellt i kampanjer där du får ta med dig guld "
"från ett scenario till nästa. Det finns två aspekter av detta: inkomst och "
"underhåll."
#: data/help.cfg:218
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inkomst är enkelt. Du har två guldstycken per drag i grundinkomst. För varje "
"by du kontrollerar får du ytterligare ett guldstycke per drag. Alltså, om du "
"har tio byar, får du vanligtvis också tolv guldstycken. Din kostnad för "
"underhåll dras från denna inkomst, såsom beskrivs nedan."
#: data/help.cfg:220
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Underhåll är också ganska enkelt. Varje trupp kräver ett underhåll som är "
"lika med truppens erfarenhetsnivå. Det är gratis att underhålla trupper så "
"länge deras <italic>text='sammanlagda erfarenhetsnivå'</italic> är mindre än "
"eller lika med antalet byar. Om den sammanlagda erfarenhetsnivån är högre, "
"måste mellanskillnaden betalas ur din egen kassakista. Om du till exempel "
"har tolv trupper på nivå ett och tio byar så måste du betala två guldstycken "
"per drag i underhåll."
#: data/help.cfg:222
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De kostnader som underhållet utgör dras från din inkomst, vilket innebär att "
"i exemplet med tolv trupper och tio byar så blir din inkomst tio guldstycken "
"per drag."
#: data/help.cfg:223
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns ett viktigt undantag för underhåll: Lojala trupper utkräver aldrig "
"något underhåll. Trupper som du startar ett scenario med (som Konrad eller "
"Delfador), eller för trupper som förenar sig med dig under ett scenarios "
"gång (som ryttaren i det andra scenariot i Tronarvingen), är vanligtvis "
"lojala."
#: data/help.cfg:228
msgid "Wrap Up"
msgstr "Slutord"
#: data/help.cfg:229
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Detta avslutar genomgången av grunderna i Wesnoth. Om du vill kan du bekanta "
"dig med <ref>dst=traits text=karaktärsdrag</ref> och <ref>dst=abilities "
"text=förmågor</ref>, men nu vet du allt du behöver veta för att spela "
"Tronarvingen. Ha så roligt, och lycka till! "
#: data/help.cfg:234
msgid "Contributors"
msgstr "Bidrag"
#: data/help.cfg:240
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: data/help.cfg:247
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"De flesta trupper har två karaktärsdrag. Undantaget är de vandöda, som får "
"karaktärsdraget 'vandöd', och woser, som inte får några alls. Karaktärsdrag "
"inför små ändringar av truppernas egenskaper. Trupperna tilldelas "
"karaktärsdrag slumpmässigt när de rekryteras."
#: data/help.cfg:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De karaktärsdrag som är tillgängliga för alla icke vandöda trupper är "
"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=Snabb</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Tålig</ref> och "
"<ref>dst=traits_strong text=Stark</ref>."
#: data/help.cfg:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_loyal "
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Andra karaktärsdrag är <ref>dst=traits_loyal text=Lojal</ref>, "
"<ref>dst=traits_undead text=Vandöd</ref> och <ref>dst=traits_dextrous "
"text=Träffsäker</ref>."
#: data/help.cfg:256
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligent"
#: data/help.cfg:257
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Intelligenta trupper kräver 20% mindre erfarenhet än vanligt för att "
"befordras."
#: data/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as "
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Intelligenta trupper är mycket användbara i början av en kampanj, eftersom "
"de snabbare befordras till högre nivåer. Senare är de inte lika viktiga "
"eftersom trupper som nått sin toppnivå inte längre kommer att genomgå så "
"drastiska förändringar som vid en befordran. Om du har många trupper på "
"högre nivåer så kan det vara bättre att återkalla trupper som har andra "
"karaktärsdrag. "
#: data/help.cfg:264
msgid "Quick"
msgstr "Snabb"
#: data/help.cfg:265
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
"Snabba trupper har en extra förflyttningspoäng, men 10% mindre hälsopoäng än "
"vanligt."
#: data/help.cfg:267
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Snabb är det karaktärsdrag som märks mest, speciellt hos långsamma trupper "
"som troll eller tungt infanteri. Snabba trupper rör sig ofta mycket snabbare "
"över oländig terräng, vilket är något att tänka på när man skickar ut sina "
"trupper. Eftersom snabba trupper inte är så starka så är de mindre lämpade "
"för att hålla positioner."
#: data/help.cfg:272
msgid "Resilient"
msgstr "Tålig"
#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr "Tåliga trupper har 7 hälsopoäng mer än vanligt."
#: data/help.cfg:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tåliga trupper är användbara i alla lägen under en kampanj, och detta "
"karaktärsdrag är dessutom nyttigt för alla trupper. Tålighet är ofta som "
"mest nyttigt för trupper som har någon kombination av lite hälsopoäng, bra "
"försvarsegenskaper och starka motståndskrafter. Tåliga trupper är speciellt "
"lämpade för att hålla strategiska positioner."
#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: data/help.cfg:281
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Starka trupper vållar 1 mer skada per träff i närstrid och har 2 mer "
"hälsopoäng."
#: data/help.cfg:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Starka trupper är bra för närstridstrupper och allra bäst är det för trupper "
"som har ett stort antal slag, såsom alvkrigaren. Starka trupper kan vara "
"mycket nyttiga när det krävs lite extra skada för att göra en träff till "
"nådastöten."
#: data/help.cfg:288
msgid "Loyal"
msgstr "Lojal"
#: data/help.cfg:289
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"Lojala trupper kräver inget underhåll. De flesta trupper utkräver en "
"underhållskostnad vid slutet av varje drag, som är lika med deras "
"erfarenhetsnivå. Lojala trupper utkräver inte denna kostnad."
#: data/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Under en kampanj kan vissa trupper välja att ansluta sig till spelarens "
"armé. Dessa trupper utmärks med karaktärsdraget Lojal. Även om de kräver "
"betalning för att återkallas, så kostar de aldrig något underhåll. Detta gör "
"dem ovärderliga under långa kampanjer när kassakistan är svårt ansträngd. "
"Karaktärsdraget Lojal ges aldrig till rekryterade trupper, så det är oklokt "
"att avskeda eller skicka dina lojala trupper i döden i onödan."
#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
msgstr "Vandöda"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Vandöda trupper är immuna mot gift."
#: data/help.cfg:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vandöda trupper har i allmänhet Vandöd som sitt enda karaktärsdrag. Eftersom "
"vandöda trupper är de dödas återuppväckta kroppar, så har gift ingen effekt "
"på dem. Detta kan göra dem mycket användbara i strid mot fiender som "
"använder gift i sina attacker."
#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
msgstr "Träffsäker"
#: data/help.cfg:305
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
"Träffsäkra trupper åsamkar 1 extra poäng i skada för varje pil som träffar."
#: data/help.cfg:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alver är de enda som kan ha karaktärsdraget Träffsäker. Alverna är kända för "
"sin förunderliga grace och sin stora skicklighet med pilbåge. Vissa alver är "
"dock begåvade med en naturlig fallenhet för bågskytte utöver det vanliga. "
"Dessa alver åsamkar ytterligare en poäng i skada med varje pil."
#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
msgstr "Slätt"
#: data/help.cfg:317
msgid ""
"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, "
"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but "
"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform "
"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take "
"advantage of the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Slätter representerar öppna grästäckta vidder, både betesmarker och "
"vildmark. Eftersom terrängen är öppen, så är slätterna mycket lätta att "
"förflytta sig över, men de är samtidigt svåra att sätta upp bra försvar i. "
"De truppslag som klarar sig bäst i denna terräng är kavalleri eller andra "
"snabba truppslag som kan dra nytta av utrymmet.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 30-40% försvar på slätter."
#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
msgstr "Väg"
#: data/help.cfg:325
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Vägar består av jord som blivit hårt packad av alla resenärer som färdats på "
"dem. I spelet fungerar vägar på samma sätt som <ref>dst=terrain_grassland "
"text=slätt</ref>."
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
msgstr "Skog"
#: data/help.cfg:335
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. "
"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they "
"possess full movement in forests, but they also gain a considerable "
"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are "
"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter "
"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Skogar representerar skogslandskap med tillräckligt med markväxtlighet för "
"att bromsa framfart. Skogarna sinkar de flesta, men de ger ofta bättre "
"försvar än öppen mark. Kavalleri har dock så stora svårigheter i skog att "
"alla fördelar med att inte synas på håll upphävs. Alver utgör ett undantag; "
"de har full rörlighet i skog och de får också en betydande fördel i försvar. "
"Dvärgar utgör ett annat undantag; de kan ta sig igenom skogar utan större "
"hinder, men deras ovana i terrängen ger dem inte någon försvarsfördel.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 50% försvar i skog, men kavalleri har 40%. Alver har "
"däremot 60-70% försvar, även till häst. Dvärgar har vanligtvis bara 30% "
"försvar i skog."
#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
msgstr "Kullar"
#: data/help.cfg:345
msgid ""
"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in "
"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to "
"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain "
"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough "
"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is "
"negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Kullar representerar relativt oländig terräng, med tillräckligt med "
"höjdskillnader för att ge skydd. Kullar är svåra att förflytta sig i för de "
"flesta trupper. Dvärgar, troll och orcher är så bekanta med terrängen att de "
"kan ta sig fram utan problem. Kavalleri har sådana svårigheter att "
"terrängens skyddsfördelar upphävs. \n"
"\n"
"De flesta truppslag har omkring 50% försvar i kullar, medan kavalleri har "
"40% som bäst. Dvärgar har 60% försvar i kullar."
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
msgstr "Berg"
#: data/help.cfg:355
msgid ""
"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to "
"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry "
"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an "
"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls "
"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting "
"around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Berg är terräng som är så pass brant att trupper ofta måste klättra över "
"hinder för att förflytta sig. Detta ger en avsevärd försvarsfördel för de "
"flesta truppslag, men det skapar också stora svårigheter vid färd. Merparten "
"av de hästburna trupperna kan inte ta sig upp i bergig terräng; dock är "
"alvernas kavalleri och vättarnas vargryttare undantag till detta. Då bergen "
"är hemvisten för både dvärgar och troll så kan de ta sig fram utan problem.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 60% försvar i berg; dvärgar har 70%."
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
msgstr "Träsk"
#: data/help.cfg:365
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a "
"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept "
"at using this terrain for cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Träsk representerar våtmarker av olika slag. De sinkar nästan alla och "
"försvårar för effektivt försvar. Undantag till detta är raser som rör sig "
"fritt i vatten; dessa får goda förflyttnings- och försvarsfördelar. De som "
"bor och arbetar i våtmarker har lärt sig att hantera denna terräng.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 30% försvar i träsk. Sjöfolket, nagafolket och "
"ödlefolket har oftast 60% försvar."
#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
msgstr "Grunt vatten"
#: data/help.cfg:375
msgid ""
"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly "
"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide "
"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their "
"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose "
"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a "
"considerable defensive bonus and full movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Grunt vatten representerar alla sorters vattensamlingar där vattnet är djupt "
"nog att räcka ungefär upp till midjan på en människa. Detta sinkar de flesta "
"och gör dem helt öppna för anfall. Dvärgar har stora svårigheter i grunt "
"vatten, eftersom vattnet når dem nästan över huvudet. Undantaget är raser "
"som naturligt tar sig fram i vatten, vilket ger dem avsevärda försvars- och "
"förflyttningsfördelar.\n"
"\n"
"De flesta truppslag får nöja sig med 20-30% försvar i grunt vatten, medan "
"både sjöfolket och nagafolket har 60%."
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
msgstr "Djupt vatten"
#: data/help.cfg:385
msgid ""
"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. "
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Djupt vatten representerar alla sorters vattensamlingar där vattnet är djupt "
"nog att nå över en människas huvud. De flesta truppslag kan inte ta sig ut "
"på djupt vatten, förutom de som kan flyga eller som är utomordentliga "
"simmare.\n"
"\n"
"Sjöfolket och nagafolket rör sig fritt på djupt vatten och har 50% försvar."
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: data/help.cfg:395
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"Snö representerar flat mark täckt av snö, antingen permanent (som tundra) "
"eller tillfälligt (som snötäckt slätt). De flesta truppslag sinkas av snö "
"och har svårare att försvara sig.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 20-40% försvar i denna terräng."
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/help.cfg:403
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Is representerar alla sorters istäckta vattensamlingar. I spelet fungerar "
"denna terräng på samma sätt som <ref>dst=terrain_tundra text=tundra</ref>. "
"Observera att simmande trupper inte kan simma under is; detta gäller även de "
"som kan andas under vatten."
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
msgstr "Borg"
#: data/help.cfg:413
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
"defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Borgar är någon typ av permanent befästning. Nästan alla trupper får en "
"avsevärd försvarsfördel när de befinner sig i en borg, och alla trupper rör "
"sig utan hinder. Genom att placera trupper i en borg manifesterar man dess "
"försvarskapacitet. Utan en trupp i varje borgruta kan en fiendetrupp smita "
"in i borgen utan problem och dra nytta av borgens alla fördelar.\n"
"\n"
"De flesta trupper har omkring 60% försvar i borgar."
#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: data/help.cfg:425
msgid ""
"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves "
"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of "
"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"Sandens instabilitet utgör ett stort hinder för de flesta truppslag och gör "
"dem utsatta för attacker. Ödleliknande raser har fördelar i denna terräng "
"tack vare deras breda fötter och ormlika kroppar.\n"
"\n"
"De flesta trupper har 20-40% försvar i denna terräng."
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
msgstr "Öken"
#: data/help.cfg:433
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"Öknar har en något annorlunda sammansättning än små sandgropar eller "
"stränder. I spelet behandlas dock sand och öken som samma terräng. Se "
"<ref>dst=terrain_sand text=sand</ref>."
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
msgstr "Grotta"
#: data/help.cfg:443
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their "
"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
"obstacles that other races cannot.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Grottor representerar alla sorters underjordiska håligheter som är stora nog "
"att röra sig i. De flesta truppslag är helt obekanta med denna terräng och "
"har således svårigheter både ur förflyttnings- och försvarssynpunkt. Dvärgar "
"och troll, som bor i grottor, har båda fördelar i denna terräng. Detta "
"gäller särskilt dvärgar som genom sin mindre storlek kan ta sig förbi många "
"hinder som andra raser inte kan forcera.\n"
"\n"
"De flesta trupper har 20-40% försvar i denna terräng, medan dvärgar har 50%."
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr "Savann"
#: data/help.cfg:450
msgid ""
"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Savanner är slätter med högt gräs, som återfinns i varmare klimat. I spelet "
"har denna terräng samma egenskaper som <ref>dst=terrain_grassland "
"text=slätt</ref>."
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364
#: src/reports.cpp:323
msgid "Village"
msgstr "By"
#: data/help.cfg:460
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow "
"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit "
"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of "
"poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Byar representerar alla sorters grupperingar av hus och andra byggnader, "
"vare sig de är uppförda av människor eller inte. Nästan alla sorters "
"truppslag, även kavalleri, manövrerar utan svårighet i byar, och de flesta "
"trupper har försvarsfördelar i dem. Byar ger trupper möjlighet att göra rent "
"och läka sina sår, vilket betyder att trupper som placerade i byar antingen "
"läker åtta hälsopoäng varje drag eller blir helade från gift.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 50-60% försvar i byar; kavalleri har 40%."
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
msgstr "Ravin"
#: data/help.cfg:469
msgid ""
"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"En ravin är en reva i marken som når okända djup. Raviner har branta "
"klippväggar som det skulle ta dagar att ta sig över. I spelet är det bara "
"flygande truppslag som kan ta sig över denna typ av terräng."
#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#: data/help.cfg:476
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"Farorna med att försöka vada genom lava är uppenbara. Denna typ av terräng "
"kan bara korsas av trupper som har tillräcklig flyghöjd."
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
msgstr "Vadställe"
#: data/help.cfg:483
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Där en flod råkar vara mycket grund kan den med lätthet passeras även av "
"landlevande truppslag. Varelser som kan simma rör sig fritt även över sådana "
"grunda platser i floden. I spelet behandlas vadställen som antingen slätt "
"eller grunt vatten beroende på vad som är bäst för truppslaget som befinner "
"sig där."
#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#: data/help.cfg:492
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of "
"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the "
"year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, "
"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Kunskapen och kapaciteten att bygga broar ger möjligheten att slippa ägna "
"någon tankemöda åt var bästa vadställe finns, och när. För att inte tala om "
"lyxen att torrskodd korsa ett vattendrag, vilket inte är att förakta under "
"årets kalla månader.\n"
"\n"
"För de som färdas på land eller vatten är en bro det bästa av båda världar. "
"I spelet fungerar de som antingen slätt eller grunt vatten, beroende på vad "
"som ger de bästa fördelarna för truppen som passerar bron. Observera att en "
"simmande trupp och en landtrupp inte kan ställa sig på en broruta samtidigt."
#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
msgstr "Grottvägg"
#: data/help.cfg:499
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"Grottvägar är gjorda av solid sten, som är välkänt för sin förmåga att stå "
"emot även den mest bestämda av färdmän."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr "Du har hittat en önskebrunn. Vad önskar du dig?"
#: data/items.cfg:268
msgid "A swift victory"
msgstr "En snabb seger"
#: data/items.cfg:276
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Vid det här guldmyntet, önskar jag att kriget tar slut i en snabb och given "
"seger."
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "Massor av guld"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Jag önskar att detta enda guldmynt skall återbördas tiofaldigt till mig."
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Fred i hela Wesnoth."
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "Det enda värt att önska sig är fred i detta rike."
#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Önska inte något."
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Läkande elixir"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "En känsla av välbehag överväldigar den som dricker."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Du har inte visat dig värdig att helas."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
msgstr "Gift"
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Giftet sipprar genom truppens ådror just nu."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
msgstr "Vigvatten"
#: data/items.cfg:415
msgid "This water will make melee weapons holy."
msgstr "Detta vatten gör närstridsvapen heliga."
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr "Jag är inte lämpad att använda denna sak! Låt någon annan ta den."
#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Stärkande elixir"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Den som dricker blir starkare."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Försvagande elixir"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Den här stackars truppen har druckit något dåligt."
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Regenereringsring"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Denna ring helar sin bärare lite varje drag."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr "Kan inte ställa in egenskaper ännu, ursäkta."
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Långsamhetsring"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "Denna rings bärare blir långsam."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Snabbhetsstav"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "Denna stav gör att bäraren förflyttar sig snabbt."
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Enbart magiska varelser kan använda ett sådant ting."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
msgstr "Stormtreudd"
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr "Med denna treudd kan en av sjöfolket skjuta åskviggar på sina fiender."
#: data/items.cfg:657
msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr "Endast sjöfolket kan använda denna sak!"
#: data/items.cfg:669
msgid "storm trident"
msgstr "stormtreudd"
#: data/items.cfg:709
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Eldsvärd"
#: data/items.cfg:713
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Endast en armés ledare kan svinga detta svärd!"
#: data/items.cfg:725
msgid "flaming sword"
msgstr "eldsvärd"
#: data/items.cfg:759
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Eldspiran"
#: data/items.cfg:762
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Denna uråldriga spira smiddes av dvärgarna. Som symbolen för Wesnoths "
"kungadöme har den makt att slunga eldklot mot bärarens fiender!"
#: data/items.cfg:763
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr "Detta är Eldspiran. Endast en sann tronarvinge kan våga ta den!"
#: data/items.cfg:816
msgid "Zap~"
msgstr "Zap~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
msgstr "Användarkarta"
#: data/multiplayer.cfg:20
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
msgid "Random"
msgstr "Slumpval"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr "Lojalister"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
msgstr "Rebeller"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr "Nordbor"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Knalgas allians"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
msgid "Drakes"
msgstr "Drakfolket"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
msgstr "Människor"
#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
msgid "Elves"
msgstr "Alver"
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr "Orcher"
#: data/multiplayer.cfg:171
msgid "Dwarves"
msgstr "Dvärgar"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
msgstr "Ödleman"
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Hjältarnas tid"
#: data/multiplayer.cfg:301
msgid "Great War"
msgstr "Det stora kriget"
#: data/multiplayer.cfg:311
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Ljusets allians"
#: data/multiplayer.cfg:324
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "Mörkrets allians"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Om du vill så kan du komma, men ledaren vill bara tala med Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
msgstr "2s - Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr "En duellkarta för mycket snabbt spel. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
msgstr "2s - Stormning"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2s - Onis lya"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Faran lurar om varje hörn på detta underjordiska slagfält. En duellkarta där "
"kraft och slughet möts. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2s - Söndra och härska"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"I denna duellkarta är slagfältet uppdelat i tre delar. 2 guld per by "
"rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr "2s - Byar"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Krig förvandlar denna fridfulla regions enkla bondgårdar och byar till ett "
"svårmanövrerat slagfält. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2s - Hornhajsön"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Spelarna måste navigera den spridda terrängen på denna lilla ön. 2 guld per "
"by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr "2s - Meteorsjön"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"För länge sedan föll en meteor ner från himlen, och lämnade ett stort ärr i "
"detta skogsbevuxna område. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2s - Sabelstensdeltat"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Två arméer kolliderar på detta kustlandskap med dolda grottor och irrande "
"floder. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr "2s - Silverhuvudet"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Spelarna måste ta sig fram på alla sorters terräng i jakten på segern på "
"denna duellkarta. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2s - Sullas ruiner"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Bara ruiner, vatten och is återstår av det en gång så mäktiga imperiet, nu "
"översvämmat av havet och söndervittrat av många hårda vintrar. 2 guld per by "
"rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2s - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"I Wesbowl skall en spelare få sin boll till den andra spelarens målzon. "
"Motståndaren kan dock försöka förhindra detta genom att attackera. Wesbowl "
"spelas med trubbiga vapen och helare finns på plats, så att när trupper "
"dödas så återbördas de skadade till spelarens målzon."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
"ball to yours\n"
"Defeat:\n"
"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
"theirs"
msgstr ""
"\n"
"Seger:\n"
"@Flytta bollarna till din motståndares målzon fler gånger än de flyttar dem "
"till din\n"
"Nederlag:\n"
"#Din motståndare flyttar bollarna till din målzon fler gånger än du flyttar "
"dem till deras"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Poäng till röda laget! Poängställning: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr "Poäng till blå laget! Poängställning: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Jag kanske borde skicka vidare till $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:361
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:638
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:318
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:269
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Det blå laget vinner! Poängsumma: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Det röda laget vinner! Poängsumma: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Oavgjort! Poängsumma: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr "3s - 1 mot 1 mot 1-hexagon"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Tre spelare strider i detta lilla, slutna område. 2 guld per by "
"rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3s - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Det finns bara en vinnare på denna slutna karta för tre spelare. 2 guld per "
"by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3s - Trippelblitz"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Tre spelare på kollisionskurs på detta vattengenomskurna slagfält. 2 guld "
"per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
msgstr "4s - En ö"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
"En karta för 4 spelare, som är lämplig för både individuellt spel och "
"lagspel. Segern hänger på att dominera ön i mitten. Nordväst: skogsparti, "
"nordöst: snötäckta vidder, sydväst: blandad öken och slätt, sydöst: "
"bergsparti. "
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4s - Blåvattenprovinsen"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
"Det har sagts att Blåvattenprovinsen har blivit förstörd och återuppbyggd "
"omkring tjugo gånger. Nu samlas arméer återigen vid dess steniga bäckar och "
"snötäckta berg, vilket byborna knappt verkar ta någon notis om. 2 guld per "
"by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4s - Borghopparön"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
"Många närliggande och strategiskt placerade borgar. En liten karta för "
"snabbt spel. 2 guld per by rekommenderas. I spel två mot två bör lagen "
"utgöras av spelare 1 och 3 respektive 2 och 4."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
msgid "4p - Clash"
msgstr "4s - Sammandrabbning"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"En liten karta för 2 mot 2-spel. Spelare 1 och 3 är ett lag, och spelare 2 "
"och 4 det andra. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4s - Herre på täppan"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr "Vem blir den slutliga herren på täppan? Spelas helst alla mot alla."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4s - Lagunen"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr "Fyra fraktioner slåss om herraväldet. 1 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4s - Belägring"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr "Ta kontrollen över detta stora floddelta."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "4s - Dödens dal"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr "Kan du besegra alla fiender i denna ödsliga dal?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr "4s - Vildmarken"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
"Ett vida utsträckt område av otämjd vildmark, med skogar, grottor, floder "
"och uråldriga ruiner. 1 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "5s - Fruktans skog"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr "Fem arméer slåss om herraväldet över detta blandade landskap."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "6s - Hexagon"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2 mot 2- eller 3 mot 3-spel"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
msgstr "6s - Olofs lilla"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
"Endast en sann taktiker överlever detta dödligt farliga och slutna slagfält, "
"där 6 instängda arméer möts. 2 guld per by rekommenderas."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
msgstr "7s - Krigsvärld"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
"Upp till 7 arméer slåss om detta fridfulla landskap. Förbered för en "
"utdragen kamp."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
msgid "Random map"
msgstr "Slumpkarta"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Slumpmässigt genererad karta. Observera att slumpkartor ofta är "
"obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en bra karta."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Slumpkarta (öken)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"En slumpkarta med sand som huvudsaklig terräng. Observera att slumpkartor "
"ofta är obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en "
"bra karta."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Slumpkarta (sumpmark)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"En slumpkarta med träsk som huvudsaklig terräng. Observera att slumpkartor "
"ofta är obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en "
"bra karta."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Slumpkarta (vinter)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"En slumpkarta som utspelar sig i brytningen mellan vår och vinter, och som "
"huvudsakligen har snötäckt terräng. Observera att slumpkartor ofta är "
"obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en bra karta."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
msgstr "2s - Över floden"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Denna karta lämpar sig väl för att testa två fraktioner, eftersom den är "
"tämligen välbalanserad.\n"
"Om du låter datorn spela mot sig själv, så kan du se hur bra en fraktion "
"klarar sig mot den andra."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
msgstr "Grundträning"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Jag är här för att lära mig hur man strider. Du som är en gammal och erfaren "
"magiker kan säkerligen förklara stridskonsten för mig..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
"Innan du kan börja strida, måste du rekrytera trupper. För att göra detta "
"högerklickar du på den borgruta du vill att truppen skall ställa sig på. "
"Sedan väljer du 'Rekrytera', och därefter klickar du 'Ok'. Du kan bara "
"rekrytera trupper på borgrutor som finns i samma borg som kärntornet din "
"ledare står på."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Rekrytera trupp"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "Utmärkt! Du har rekryterat en alvkrigare."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
msgid "What do I do next?"
msgstr "Vad skall jag göra nu?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"Eftersom trupper inte kan förflytta sig samma drag som de rekryteras, måste "
"du avsluta ditt drag. Detta gör du genom att helt enkelt klicka på 'Avsluta "
"draget' längst ner till höger i bild."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
msgid "End your turn"
msgstr "Avsluta ditt drag"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Du har avslutat ditt drag."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Nästa uppgift är att förflytta din alvkrigare. För att förflytta en trupp "
"måste du först välja den och därefter dess destination. I det här fallet är "
"destinationen skogen alldeles bredvid alvschamanen Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Flytta din krigare till Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Utmärkt! Du har förflyttat din alvkrigare. Eftersom han nu befinner sig "
"alldeles bredvid en fiendetrupp kan han inte förflytta sig mer. Detta kallas "
"fiendens 'kontrollzon'."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"Nu skall du låta din krigare anfalla. För att två trupper skall kunna strida "
"med varandra måste de först stå bredvid varandra. När de gör det, väljer du "
"truppen du vill anfalla med och därefter truppen du vill anfalla. Du får då "
"upp en dialogruta där du får välja vilket vapen du vill använda i anfallet. "
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid "Attack Merle"
msgstr "Anfall Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Du har anfallit Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Avsluta ditt drag och vänta på att Merle anfaller dig."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Din krigare har överlevt Merles anfall. När en trupp överlever en strid får "
"den erfarenhet. När en trupp har fått tillräckligt med erfarenhet befordras "
"den till nästa erfarenhetsnivå och blir mäktigare."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr "Flytta din krigare till en by."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr "Byar läker trupper."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
"Nu måste du strida mot Merle tills hon har 0 HP. Fortsätt bara att anfalla."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Besegra Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Hoppsan! Du flyttade ut din ledare ur kärntornet. Kom ihåg att du inte kan "
"rekrytera om din ledare inte står i kärntornet. Det är också viktigt att "
"komma ihåg att om ledaren dör, så förlorar du. För att fortsätta "
"träningsspelet så teleporterar jag tillbaka dig till kärntornet."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Du har tyvärr förlorat eftersom din ledare är besegrad. Förhoppningsvis har "
"du dragit lärdom av min undervisning ändå."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Tyvärr, du har förlorat, eftersom tiden tog slut. Förhoppningsvis har du "
"dragit lärdom av min undervisning ändå."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Ditt första träningsscenario är avklarat!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurra!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Vill du se över de färdigheter du lärde dig i det här här scenariot?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Nu är jag klar med att gå igenom mina förvärvade färdigheter!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"Träningen är inte över än! I nästa scenario skall du besegra mig i en "
"låtsasstrid."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Karaktärsdrag och specialiteter"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Nu kommer du att få prova på något svårare. Du måste besegra mig i en "
"låtsasstrid."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"Oftast vinner du ett scenario genom att besegra alla fiendeledare. Detta "
"scenario vinner du genom att besegra mig. Din krigare från förra scenariot "
"kan hjälpa dig här. Om du vill återkalla honom, högerklicka på en borgruta, "
"välj Återkalla, och klicka 'Ok'. Du bör också rekrytera alvkrigare och -"
"bågskyttar."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
"Traits\n"
"Gold\n"
"Time of day\n"
"Terrains\n"
"Resistance\n"
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"Behandlade färdigheter:\n"
"Att återkalla\n"
"Karaktärsdrag\n"
"Guld\n"
"Tid på dygnet\n"
"Terräng\n"
"Motståndskraft\n"
"Specialiteter\n"
"Föremål"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Besegra Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad dör"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr "Dragen tar slut"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Du har återkallat din alvkrigare."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Du kanske har märkt att dina trupper har något annorlunda statistik jämfört "
"med innan du rekryterade dem. Detta beror på att de har fått karaktärsdrag."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Det kostar guld att rekrytera och återkalla trupper, och utan guld kan du "
"inte rekrytera eller återkalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"Solen går ner över Wesnoth. Vad tiden är på dygnet påverkar hur mycket skada "
"som trupper med olika sinnelag åsamkar varandra."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
"Varje ruta är associerad med en viss terräng som ger rutan speciella "
"egenskaper."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
"Varje attacks typ av skada påverkar hur mycket skada olika trupper får av "
"den attacken."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr "Många trupper har en specialitet som ändrar spelreglerna på något vis."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Vissa föremål påverkar en trupps egenskaper. En av dina trupper hittade en "
"trolldryck som gör hans attacker starkare. Hans nya stridsstatistik kan du "
"se i statustabellen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
"Truppen som drack den här trolldrycken åsamkar nu sina fiender fyra enheter "
"extra skada per träff."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Kom ihåg att försöka hindra fienden från att inta byar, och att ta tillbaka "
"byarna som de har. Detta kommer att strypa deras inkomster och förhindra dem "
"från att rekrytera trupper."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Nu kanske du känner för att starta en kampanj eller spela ett gruppspel."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "Det förklarade du bra! Men..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
"Moving units\n"
"Attacking enemy units\n"
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"Behandlade färdigheter:\n"
"Rekrytera trupper\n"
"Förflytta trupper\n"
"Anfalla fiendetrupper\n"
"Samla erfarenhet\n"
"Vinna scenarier"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr "Aktuell målsättning:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Delfador dör"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Hur gör jag för att rekrytera trupper?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"För att rekrytera trupper högerklickar du på den borgruta där du vill "
"placera truppen. Välj sedan Rekrytera, eller håll muspekaren över rutan och "
"tryck 'Ctrl-R'. Välj därefter du vilket truppslag du vill rekrytera och "
"tryck 'Ok'. Om du vill att rekryteringen skall gå snabbare, så kan du "
"använda 'Ctrl-Shift-R' för att upprepa den senaste rekryteringen. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"En ledare är en trupp som kan rekrytera. Rekrytering kan bara ske när "
"ledaren står i ett kärntorn, och de rekryterade trupperna kommer att "
"placeras på de omgivande borgrutorna. Det finns bara en ledare per sida, och "
"de är vanligtvis kraftfulla trupper. Ledaren startar oftast i ett kärntorn "
"och är den första truppen som din sida kontrollerar. För att snabbt välja "
"ledaren och fokusera spelplanen på denne, kan du trycka 'l'. Om ledaren dör, "
"har du förlorat spelet. Du vinner de flesta scenarier genom att besegra alla "
"fiendeledare. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "What's a leader?"
msgstr "Vad är en ledare?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Hur kan jag veta vilken sorts trupper jag skall rekrytera?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Du måste noggrant studera truppernas egenskaper. Dessa visas till vänster om "
"truppen i dialogrutan för rekrytering. Kostnaden för att rekrytera en trupp "
"visas vid truppens typ. Du kommer att lära dig mer om all denna statistik "
"under det här träningsspelet."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "Vad händer när jag rekryterar en trupp?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"När du rekryterat en trupp, placeras den vid full hälsa på den borgruta du "
"valt. Den får också två karaktärsdrag som vi kommer ta upp senare. Den nya "
"truppen kan inte förflytta sig eller anfalla förrän du avslutat draget."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Hur avslutar jag mitt drag?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"Ett sätt att avsluta ditt drag är att trycka 'Alt-mellanslag'. Du kan också "
"högerklicka och välja Avsluta draget, eller trycka på knappen där det står "
"Avsluta draget längst ner till höger i bild. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Vad händer när jag avslutar draget?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"När du avslutar draget går turen över till en annan sida. Fram tills det att "
"den andra sidan avslutar sitt drag är det bara den sidan som får göra något. "
"Efter att alla sidor avslutat sina drag blir det ditt drag igen. Vid varje "
"nytt drag får trupperna tillbaka alla förflyttningspoäng. Vilket drag det är "
"i ordningen visas på statuspanelen bredvid bilden med en flagga. Om antalet "
"drag överskrider det maximala antalet drag förlorar du spelet."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Hur långt kan min alvkrigare flytta?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Din alvkrigare har ett antal förflyttningspoäng varje drag; detta kallas "
"hans hastighet. När din alvkrigare förflyttar sig en viss väg, kostar det "
"poäng för varje ruta han passerar, inklusive destinationen. När du väljer "
"din krigare skuggas de rutor som han inte kan flytta till inom ett drag. Om "
"destinationen är så långt bort att han behöver flera drag för att nå dit, "
"visas en siffra som anger hur många drag som krävs för att nå fram. Om du "
"väljer en destination långt bort, kommer truppen att välja en så snabb väg "
"som möjligt för att ta sig dit. Om du råkar skicka en trupp långt bort av "
"misstag så avbryter du förflyttningen genom att välja truppen igen."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"En trupps kontrollzon utgörs av de 6 rutorna närmast truppen. Trupper kan "
"inte passera genom en motståndares kontrollzoner, utan när en trupp hamnar "
"på en ruta som kontrolleras av en motståndartrupp kommer dess förflyttning "
"att avbrytas, och all återstående förflyttning går förlorad. Kontrollzoner "
"kan användas för att hindra fiender från att nå dina svaga och sårade "
"trupper."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Vad är en kontrollzon?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Hur avgör jag vem som är allierad och vem som är en fiende?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Dina egna trupper har en grön, gul eller röd sfär över deras hälsoindikator "
"- den gröna vertikala stapeln bredvid dem. Trupper som ännu inte gjort sin "
"förflyttning har en grön sfär, trupper som gjort en del av sin förflyttning "
"har en gul, och de som gjort all sin förflyttning under draget har en röd "
"sfär. Fiendetrupper har ingen sådan sfär. Allierade trupper, som jag, har en "
"blå sfär. Om du väljer 'Visa lagfärger' i Inställningar kommer en trupps "
"lagfärg att visas som en färgad skiva under truppen. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Kan Merle slå tillbaka?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"När en trupp attackeras kommer den att slå tillbaka med ett av sina egna "
"vapen. Detta betyder att varje gång den anfallande truppen har gjort ett "
"slag, så slår motståndaren tillbaka en gång. Detta fortsätter tills en sida "
"har använt alla sina slag, varefter den andra truppen fortsätter anfalla "
"tills också dennas slag är slut. En trupp kan bara slå tillbaka med ett "
"vapen med samma räckvidd som den anfallande truppen använder. Detta betyder "
"att om en trupp attackerar en annan med ett distansvapen, så måste den andra "
"truppen svara med ett distansvapen; om attacken skett med ett närstridsvapen "
"måste den andra truppen svara med ett närstridsvapen. De flesta trupper har "
"starkare attacker i närstrid än på distans. Trupper med distansvapen är "
"oftast bra att använda mot motståndare som är specialiserade på närstrid. Då "
"vissa trupper inte har ens har något distansvapen kommer de inte att kunna "
"gå till motattack. Trupper med distansvapen kan inte skjuta över flera "
"rutor; detta är en av Wesnoths utmärkande egenskaper."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"Varje attack vållar den andra truppen en viss mängd skada per slag, och "
"varje vapen kan användas ett bestämt antal gånger vid en attack. Dessa tal, "
"attackens skada och antalet attacker visas i denna ordning vid den aktuella "
"attackens namn i truppens statustabell och i dialogrutan då du väljer en "
"trupps attack. Om du vill veta hur mycket skada en attack vållar sammanlagt, "
"multiplicerar du skadan med antalet attacker. Till exempel gör min "
"blixtattack 14 i skada per träff, och då jag har 4 attacker med den, kan jag "
"göra totalt 56 i skada vid varje tillfälle. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Hur avgör man hur kraftfulla en trupps attacker är?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"Trupper har också förmågan att parera slag. Sannolikheten för en trupp att "
"träffa baseras på försvararens skicklighet att parera, och visas i "
"dialogrutan då du väljer att anfalla alldeles efter skadan och antalet "
"attacker. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "Kommer min krigare att träffa varje gång han anfaller?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
msgstr "Vad är erfarenhet?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"När en trupp slåss med en annan får den erfarenhet - förkortat 'EP' - av "
"striden. Mängden erhållen erfarenhet är lika med motståndarens "
"erfarenhetsnivå, vilket är en representation av hur mäktig den truppen är. "
"Betydligt mer erfarenhet får en trupp om den helt besegrar en fiendetrupp. "
"Mängden erhållen EP är då lika med 8 gånger fiendetruppens nivå. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Vad händer när en trupp befordras?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"När en trupp befordras blir den till en annan liknande men starkare sorts "
"trupp. Vad den nya truppen blir, beror på vad truppen var innan. Ibland "
"finns det flera valmöjligheter, så att man kan välja vad truppen skall "
"befordras till. Då en trupp befordras ökar dess nivå med 1, och den blir "
"oftast mycket kraftfullare. Vid befordran återfår truppen dessutom all sin "
"styrka och alla handikapp den haft försvinner."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Vad händer när en trupp kommer in i en by?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"När en trupp hamnar i en by ställs byn under den sidans kontroll. Detta "
"kostar truppens återstående förflyttning. Byar ger den kontrollerande sidan "
"fördelar, såsom mer inkomst och att sänka underhållskostnaden per drag med "
"ett. Antalet byar du kontrollerar visas på statuspanelen bredvid bilden med "
"ett hus. Utöver de ekonomiska fördelarna av byarna, kan de också användas i "
"strid. Byar läker trupperna i dem med 8 HP per drag."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Hur kan man läka trupper när det inte finns några byar i närheten?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Trupper kan läka även utan byar. Om en trupp inte förflyttar sig eller "
"anfaller under ett drag, så återfår den 2 HP genom att vila. Om en fiende "
"attackerar truppen får den inte sin vila och kan då inte heller läka under "
"det draget. Det finns också vissa trupper som kan läka trupperna som omger "
"dem. Alvschamanen är en sådan trupp, och trupper som står alldeles bredvid "
"en alvschaman får tillbaka 4 HP per drag. Slutligen, när du vinner ett "
"scenario återfår dina trupper alla sina krafter. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr "Hur vet jag hur jag vinner ett scenario? Berättar du det alltid?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Ibland framgår det inte hur man vinner ett scenario enbart genom dialogen. I "
"de fallen får du titta på scenariomålen, som visas efter inledningsdialogen. "
"Du kan även se scenariots mål på huvudmenyn, under 'Scenariomål'. "
"Scenariomålen är en lista med villkor för vinst och nederlag, och om något "
"av dessa villkor är uppfyllda, så är scenariot slut. Förhoppningsvis var det "
"ett vinstvillkor som uppfylldes."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Vad händer när jag vinner ett scenario?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"När du vinner ett scenario, återfår alla dina trupper full styrka, och du "
"behöver inte betala dem för de återstående dragen i scenariot. Om din armé "
"stannar kvar i området efter att du vunnit, kommer alla byar att ställas "
"under din kontroll. Du mister dock 20% av ditt guld mellan varje scenario."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Till att börja med måste du betala 20 guldstycken för varje trupp du "
"återkallar, oavsett truppslag. I övrigt är dina återkallade trupper precis "
"som rekryterade trupper, med den enda skillnaden att istället för att en ny "
"trupp dyker upp, så kommer en veteran från ett tidigare scenario tillbaka."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Vad händer när jag återkallar en trupp?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Hur avgör jag vilka trupper jag skall återkalla?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"Vanligtvis bör du återkalla trupper som redan befordrats, men du bör också "
"titta efter trupper med mer erfarenhet och som därför snart kommer att "
"befordras. Du bör återkalla trupper som är användbara i det aktuella "
"scenariot. Om scenariot till exempel utspelas i en skog är det lämpligt att "
"återkalla alver."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"Syftet med karaktärsdrag är att göra trupper av samma slag lite mer olika. "
"En trupps karaktärsdrag väljs på måfå då den rekryteras, och visas sen i "
"statustabellen. Hur ett karaktärsdrag fungerar visas om du pekar på det."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "Vad gör karaktärsdrag?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
"Det finns fyra olika karaktärsdrag som t ex gör att en trupps HP ökar eller "
"att antalet EP som krävs för befordran minskar. Alla karaktärsdrag är till "
"för att göra trupperna mer kraftfulla; det finns inga negativa sådana. De "
"flesta truppslag har lika stor sannolikhet för att få ett visst "
"karaktärsdrag då de rekryteras. Vissa raser har dessutom karaktärsdrag som "
"är unika för dem."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Vilka sorters karaktärsdrag kan mina trupper få?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Hur mycket guld kostar mina trupper?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"Det kostar guld både då du rekryterar och då du återkallar en trupp. "
"Kostnaden att rekrytera ett visst truppslag visas vid truppslagets namn. Det "
"kostar däremot alltid 20 guld att återkalla en trupp. En trupp innebär också "
"en kostnad för varje drag den är under ditt befäl. Den här kostnaden kallas "
"'underhåll' och är lika med truppens erfarenhetsnivå. Trupper du inte "
"rekryterar eller återkallar, t ex din ledare, kostar inget alls. Den totala "
"kostnaden för underhåll visas på statuspanelen bredvid bilden med guldmynt "
"och en röd pil."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Hur får jag guld?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
"Du startar varje scenario med en viss procent av guldet du hade i förra "
"scenariot. Om detta uppgår till mindre än 100 guldstycken så får du 100 guld "
"att starta med istället. Mängden guld du har visas i statuspanelen bredvid "
"bilden med guldmynt. Efter att scenariot börjat, får du 2 guldstycken varje "
"drag. Eftersom du oftast behöver mer guld än så, måste du ta över byar. "
"Varje by ger dig ett guld per drag."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Det finns tre sinnelag: redbar, neutral och ljusskygg. Dygnet är också "
"uppdelat i tre huvuddelar: dag, gryning/skymning, och natt. Under dagtid "
"vållar redbara truppers attacker 25% mer skada, medan ljusskygga trupper "
"vållar 25% mindre skada. Under nattetid är det tvärtom. Under gryning och "
"skymning vållar alla trupper sin nominella skada. Neutrala trupper såsom "
"alver är opåverkade av tiden på dygnet."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Vilka är de olika sinnelagen och vilka tider på dygnet finns det?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Hur vet jag vilken tid på dygnet det är?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"Dygnet framskrider i följden gryning, förmiddag, eftermiddag, skymning, "
"första vakten, andra vakten, varefter det börjar om från början. Dagen "
"utgörs av för- och eftermiddag och natten av första och andra vakten. Detta "
"visas av solen och månen som går upp i öster och går ner i väster. Vissa "
"scenarier kan vara annorlunda, som t ex om ett scenario utspelar sig i "
"underjorden eller i grottor, där det råder evig natt. Tiden på dygnet visas "
"i statustabellen. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Två sorters terräng har redan beskrivits, nämligen byar och borgar. Terräng "
"har två andra viktiga egenskaper, som påverkar de olika truppslagen på olika "
"sätt. Den första egenskapen är hur mycket det kostar för en trupp att "
"förflytta sig över en ruta med en viss terräng. Den andra egenskapen är det "
"försvar som olika sorters terräng ger olika truppslag. Varje terräng ger en "
"trupp en viss sannolikhet att träffas av en viss attack. Till exempel har "
"många alver 70% försvar i skog, vilket innebär att de träffas av attacker i "
"30% av fallen."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Vilka olika egenskaper har olika sorters terräng?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Hur ser jag vilka egenskaper en viss sorts terräng har?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"För att se vilka egenskaper en viss terräng har med avseende på ett visst "
"truppslag högerklickar du på truppen och väljer Truppbeskrivning, och tittar "
"under rubriken Terrängavdrag. För att se vilken sorts terräng en viss ruta "
"består av, håller du muspekaren över den och tittar i det övre högra hörnet "
"av bilden. Där visas, i tur och ordning, terrängens namn, rutans "
"koordinater, den valda truppens försvar, och slutligen hur många "
"förflyttningspoäng det kostar truppen att röra sig över den rutan."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"Varje trupp har en viss motståndskraft mot varje typ av attack. Denna "
"motståndskraft anges som en procentsats som dras från skadan som en "
"motståndares vapen av en viss typ ger. Om till exempel en alvspejare anfalls "
"av en alvbågskytt, så kommer bågskytten att göra 20% mer skada än normalt, "
"eftersom alvspejare har en motståndskraft på -20% mot stickattacker. Denna "
"bonus eller avdrag läggs samman med andra bonusar eller avdrag, vilket "
"betyder att två avdrag på -50% tillsammans ger -100%."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Hur påverkar en trupps motståndskraft en attacks skada?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Det finns 6 olika typer av attacker: huggande, stickande, krossande, eld, "
"frost, och heliga attacker. Trupper med tunga rustningar har en hög "
"motståndskraft mot de fysiska attackerna, dvs mot hugg-, stick- och "
"krossattacker. Däremot har de en låg motståndskraft mot de magiska "
"attackerna, dvs eld och frost. Alla levande trupper har en hög "
"motståndskraft mot heliga attacker, medan vandöda är mycket sårbara för "
"dessa. För att ta reda på en trupps motståndskraft mot en viss typ av attack "
"högerklickar du på truppen, väljer Truppbeskrivning och tittar under "
"rubriken Motståndskraft."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Vilka är de olika typerna av skador?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Varje specialitet gör olika saker, vilket är hela poängen med dem. För att "
"ta reda på vad en viss specialitet gör, håll muspekaren över specialitetens "
"namn."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
msgid "What do specialties do?"
msgstr "Vad gör de olika specialiteterna?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"En trupps specialiteter bestäms av truppslaget; till exempel har alla "
"generaler specialiteten ledarskap. Det finns två olika sorters "
"specialiteter: förmågor och specialattacker. Förmågorna har med trupper att "
"göra, medan specialattacker bara har med en viss attack att göra."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Vilka trupper får specialiteter?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Det finns många olika specialiteter, och att lära sig om dem är en av "
"sakerna som gör Wesnoth intressant. De två vanligaste specialiteterna är "
"'magisk' och 'ledarskap'. Magiska attacker har 70% sannolikhet att träffa en "
"fiende, oavsett vilken terräng den står på. Trupper som står bredvid en "
"trupp med ledarskapsförmåga vållar sina fiender mer skada än vanligt."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Vilka olika specialiteter kan mina trupper få?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Hur använder jag specialiteter?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"För att använda en specialitet, behöver du bara förflytta en trupp och/eller "
"anfalla med den på något sätt som gör att specialiteten används. För att "
"till exempel använda en trupps ledarskapsförmåga, flyttar du en annan trupp "
"till den, och sedan attackerar du med den senare."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"De saker du stöter på är placerade av scenarioförfattaren, så de varierar "
"från kampanj till kampanj. I Tronarvingen utgör dessa saker oftast ett vapen "
"som truppen som plockar upp dem kan använda. Det finns vanligtvis inte så "
"många saker att hitta i en kampanj."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Vilka olika sorters saker kan jag stöta på under spelets gång?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Hur länge räcker de här sakerna?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"De flesta saker ger upphittaren permanenta fördelar. Dock finns det vissa "
"saker som bara kan användas under ett enskilt scenario, såsom vigvatten."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Hur spelar jag en kampanj?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"För att börja spela en kampanj, startar du Wesnoth, och väljer vilken "
"kampanj du vill spela under Kampanj. Därefter väljer du vilken nivå du vill "
"spela på: Lätt, Normal, eller Svår. Tronarvingen rekommenderas för nybörjare."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Hur startar jag ett gruppspel?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"För att spela Wesnoth mot andra spelare väljer du 'Gruppspel', och sedan "
"'Anslut till den officiella servern'. Detta kopplar upp dig mot Wesnoths "
"officiella spelserver, där du kan ansluta dig till ett spel genom välja det, "
"och sedan klicka 'Anslut till spel'."
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
msgstr "Underjorden"
#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52
#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317
msgid "Shroud"
msgstr "Slöja"
#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:307
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"
#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Jord"
#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
msgid "Desert Village"
msgstr "Ökenby"
#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Tropisk skogsby"
#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
msgstr "Oas"
#: data/terrain.cfg:275
msgid "Snow Village"
msgstr "Snötäckt by"
#: data/terrain.cfg:293
msgid "Desert Hills"
msgstr "Ökenkullar"
#: data/terrain.cfg:301
msgid "Snow Hills"
msgstr "Snötäckta kullar"
#: data/terrain.cfg:317
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Ökenberg"
#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropisk skog"
#: data/terrain.cfg:341
msgid "Snow Forest"
msgstr "Snötäckt skog"
#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "Läger"
#: data/terrain.cfg:393
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Dvärgborg"
#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Kärntorn"
#: data/terrain.cfg:430
msgid "Ruin"
msgstr "Ruin"
#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Översvämmad ruin"
#: data/terrain.cfg:451
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Träskruin"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
msgstr "Avsluta draget"
#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248
msgid "XP"
msgstr "EP"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
msgstr "guld"
#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr "byar"
#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "trupper"
#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "underhåll"
#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "inkomst"
#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
msgstr "nivå"
#: data/themes/default.cfg:389
msgid "statuspanel^movement"
msgstr "förflyttning"
#: data/themes/default.cfg:520
msgid "Act."
msgstr "Handl."
#: data/themes/default.cfg:553
msgid "short end-turn^End"
msgstr "Sluta"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Redbara trupper slåss bättre på dagen, och ljusskygga trupper slåss bättre "
"på natten. Neutrala trupper påverkas inte av tid på dygnet."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"I en kampanj kan du använda veteraner från tidigare scenarier genom att "
"välja 'Återkalla'."
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Det finns sex typer av attacker: stickande, huggande, krossande, eld, frost "
"samt heliga attacker. Olika trupper har olika motståndskraft mot olika typer "
"av vapen. Om du högerklickar på en trupp och väljer 'Truppbeskrivning' och "
"därefter 'Motståndskraft' så kan du se hur mycket motståndskraft truppen har "
"mot de olika vapenslagen."
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Hur stor chans en fiendetrupp har att träffa dina trupper beror på vilken "
"typ av terräng din trupp står på. Vilken försvarsprocent den valda truppen "
"har på sin terräng visas längst upp till höger på skärmen."
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje drag, men de kan inte dö av "
"förgiftning allena: de får aldrig mindre än 1 HP av giftet. Förgiftade "
"trupper kan botas genom att ställas i en by eller alldeles bredvid en trupp "
"som har förmågan att 'hela'."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Du kan använda trupper från tidigare scenarier genom att välja 'Återkalla' i "
"menyn. Genom att återkalla samma trupper om och om igen, så kan du bygga upp "
"en kraftfull och erfaren armé."
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Alla trupper har en kontrollzon i de omkringliggande rutorna. Om en trupp "
"förflyttas in i en fiendes kontrollzon, så kan den inte förflyttas något mer "
"det draget. Nivå noll-trupper är för svaga för att ha kontrollzoner, och "
"stigfinnare har förmågan att kunna undvika dem."
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"Chansen att träffa en annan trupp beror vanligtvis på vilken terräng denna "
"trupp befinner sig i. Dock har magiska attacker alltid 70% chans att träffa, "
"och prickskyttar har alltid åtminstone 60% chans att träffa när de anfaller."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr "Trupper som befinner sig i byar återfår 8 HP i början på sitt drag."
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Trupper som inte flyttar eller attackerar under ett drag vilar, och återfår "
"två HP i början av nästa drag."
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"De flesta fottrupper försvarar sig bättre i byar och borgar än ute i "
"naturen. De flesta beridna trupper har dock inte någon försvarsfördel av "
"byar eller borgar."
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Hästburna trupper är i allmänhet motståndskraftiga mot hugg- och krossvapen, "
"men är sårbara mot stickvapen, såsom bågar och spjut."
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"Det bästa sättet för en trupp att skaffa sig erfarenhet är att utdela "
"dödsstöten för en fiendetrupp. Trupper som dödar en fiendetrupp får 8 EP för "
"varje nivå som den dödade truppen har."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Alver rör sig och slåss mycket bra i skogen. Dvärgar rör sig och slåss "
"mycket bra i kullar och berg."
#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Nyckeln till framgång är ofta tålamod. Hellre än att anfalla i underläge, i "
"dålig terräng eller med ett litet antal trupper, vänta tills situationen är "
"mer fördelaktig för dig, och attackera då."
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Om du blir attackerad på flera flanker, så kan det vara en god idé att sända "
"iväg trupper som du kan avvara och låta dessa sinka fienden."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Dra dig inte för att omgruppera eller slå till reträtt - detta är ofta "
"nyckeln till den slutliga segern."
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"I de flesta kampanjer får du en guldbonus om du avslutar ett scenario "
"snabbt. Bonusen beror på antalet byar på kartan och på hur många drag du har "
"kvar när du slutar. Du tjänar alltid mer guld på detta sätt än genom att "
"erövra byar och vänta på att dragen tar slut."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Din ledare kan återkalla och rekrytera trupper i kärntornet i alla borgar, "
"inte enbart där scenariot började. Du kan erövra ett kärntorn från en "
"fiende, och använda det för att återkalla och rekrytera, eller så kan en "
"allierad ledare låta dig använda sin."
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Skelett är motståndskraftiga mot hugg- och stickvapen, men sårbara för "
"trubbiga och heliga vapen samt eldvapen."
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"Trupper med ledarskapsförmåga får lägre rankade trupper på deras sida att "
"slåss bättre."
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"I allmänhet bör du undvika att placera någon trupp bredvid en tom by. En "
"fiendetrupp kan ställa sig i byn och attackera dig. Fiendetruppen får då "
"tillgång till byns försvarsfördelar och läkande egenskaper."
#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Om du håller muspekaren över en förmåga eller ett karaktärsdrag så visas en "
"förklaring av den förmågan eller det karaktärsdraget."
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Använd dig av trupplinjer för att skydda skadade trupper så att de kan "
"återhämta sig."
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Läs listan över snabbtangenter i 'Inställningar'."
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Om du flyttar en trupp utan att anfalla eller upptäcka något nytt genom "
"förflyttningen så kan du ångra förflyttningen genom att trycka på 'u'."
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Du kan se hur långt en fiendetrupp kan förflytta sig genom att placera "
"muspekaren över truppen."
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Använd helande trupper för att understödja dina anfall - de kommer att vinna "
"dina slag för dig utan att själva attackera."
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"Förmågan att 'sakta ner' en motståndare gör att en träffad fiende rör sig "
"långsammare, och minskar också en fiendes antal attacker med ett. Det är "
"därför en mycket effektiv metod mot fiender som har ett litet antal mycket "
"kraftfulla attacker."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Heliga vapen är mycket kraftfulla mot vandöda trupper."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Trupper återfår sin hälsa när de befordras. Om man utnyttjar detta klokt, så "
"kan det vända ett strid."
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Stormande trupper används bäst mot fiender som de kan döda med ett enda slag."
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "lojal"
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Noll underhåll"
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "vandöd"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr "immun mot gift"
#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: data/traits.cfg:41
msgid "dextrous"
msgstr "träffsäker"
#: data/traits.cfg:53
msgid "quick"
msgstr "snabb"
#: data/traits.cfg:68
msgid "intelligent"
msgstr "intelligent"
#: data/traits.cfg:79
msgid "resilient"
msgstr "tålig"
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
msgstr "Svårt"
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Redbara trupper slåss bättre på dagen och sämre på natten.\n"
"\n"
"Dagtid: +25% skada\n"
"Nattetid: -25% skada"
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr "Neutrala trupper påverkas inte av dygnets växlingar."
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Ljusskygga trupper slåss bättre på natten och sämre på dagen.\n"
"\n"
"Dagtid: -25% skada\n"
"Nattetid:+25% skada"
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
"Bakhåll:\n"
"Den här truppen kan gömma sig i skog, och blir inte upptäckt av sina "
"fiender.\n"
"\n"
"Fiendetrupper kan inte se eller attackera den här truppen i skogen, förutom "
"precis efter att den har attackerat, eller om det finns fiendetrupper "
"alldeles bredvid."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135
msgid "ambush"
msgstr "bakhåll"
#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
"beginning of the turn.\n"
"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Helar:\n"
"Den här truppen kombinerar örter och andra naturläkemedel med magi för att "
"återställa trupper snabbare än vad som vanligtvis är möjligt på ett "
"slagfält.\n"
"\n"
"En helare tar hand om alla trupper som står på närliggande rutor i början av "
"varje drag.\n"
"Varje trupp kommer att återfå upp till 8 HP per drag.\n"
"En helare kan sammanlagt återställa högst 18 HP per drag.\n"
"En trupp som kan hela kan också häva en förgiftning, till priset av att den "
"förgiftade truppen inte återfår några HP under samma drag."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "helar"
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
"turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Vårdar:\n"
"Truppen vårdar närliggande trupper i början av varje drag.\n"
"\n"
"Truppen återställer upp till 4 HP per drag.\n"
"Truppen kan sammanlagt återställa högst 8 HP per drag.\n"
"En förgiftad trupp kan inte återställas helt av vård, utan måste söka "
"tillflykt till en by eller bli få hjälp av en trupp som kan hela."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
msgid "heals"
msgstr "vårdar"
#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Lyser upp:\n"
"Den här truppen lyser upp närområdet, så att redbara trupper slåss bättre "
"och ljusskygga sämre.\n"
"\n"
"Trupper på rutorna bredvid slåss som det vore skymning när det är natt och "
"som vid dag när det är skymning."
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "lyser upp"
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Ledarskap:\n"
"Den här truppen leder närliggande trupper i strid och får dem att kämpa "
"bättre.\n"
"\n"
"Närliggande allierade trupper av lägre nivå kommer att utdela mer skada i "
"strid. En trupp som är på lägre nivå, på samma sida, och står bredvid en "
"trupp som har egenskapen ledarskap utdelar 25% mer i skada gånger deras "
"nivåskillnad."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19
#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86
#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:471 src/actions.cpp:587
msgid "leadership"
msgstr "ledarskap"
#: data/translations/english.cfg:59
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"Lojal:\n"
"Aldrig mer än 1 i underhåll."
#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
"Skuggsteg:\n"
"Den här truppen blir osynlig nattetid.\n"
"\n"
"Fiendetrupper kan inte se eller attackera den här truppen nattetid, förutom "
"precis efter att den har attackerat, eller om det finns fiendetrupper "
"alldeles bredvid."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "skuggsteg"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Regenererar:\n"
"Truppen läker sig själv med 8 HP per drag. Om den blir förgiftad botar den "
"sig från förgiftningen först."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
msgstr "regenererar"
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Stigfinnare:\n"
"Denna trupp finner vägar förbi fienden, och hindras därmed inte av fiendens "
"kontrollzoner."
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17
#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
msgstr "stigfinnare"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"Ståndaktig:\n"
"Denna trupp fördubblar sitt försvar, till ett maximum av 50%, när den "
"försvarar sig."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
msgstr "ståndaktig"
#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleportera:\n"
"Den här truppen kan teleportera sig mellan två kontrollerade byar. Den "
"använder då ett av sina förflyttningspoäng."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
#: data/units/Silver_Mage.cfg:158
msgid "teleport"
msgstr "teleportera"
#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Rygghugg:\n"
"Denna typ av attack orsakar dubbel skada om en annan egen trupp befinner sig "
"på motsatt sida av målet. (Fungerar inte tillsammans med allierade trupper.)"
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Bärsärkagång:\n"
"Striden fortsätter tills en av parterna ligger död på marken, vare sig det "
"gäller anfall eller försvar."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Storma:\n"
"Denna typ av attack vållar dubbel skada hos målet, men den anfallande "
"truppen mottar också dubbel skada från målets motattack."
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Suga livskraft:\n"
"Denna typ av attack suger livskraften ur levande trupper, och förbättrar den "
"anfallande truppens hälsa med hälften av den skada den orsakar."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Första slaget:\n"
"Denna trupp slår alltid först, även om den försvarar sig."
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Magisk:\n"
"Denna attack har alltid 70% chans att träffa."
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Prickskytt:\n"
"Vid anfall har denna typ av attack alltid åtminstone 60% chans att träffa."
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Pest:\n"
"När en trupp dödas av pestsmitta, ersätts truppen av en likadan, men som "
"tillhör sidan som pestsmittade truppen. (Detta fungerar inte mot vandöda "
"eller trupper i byar.)"
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Gift:\n"
"Denna attack förgiftar målet. Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje drag "
"tills de botas eller har försvagats till 1 HP."
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
"controllers' turn."
msgstr ""
"Sakta ner:\n"
"Denna typ av attack får målet att saktas ner. Trupper som är nersaktade rör "
"sig med halva sin normala hastighet, och har i strid ett slag mindre fram "
"tills dess att truppen som kastade besvärjelsen avslutat sitt drag."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Förstena:\n"
"Denna attack förstenar målet. Förstenade trupper kan inte röra sig och inte "
"attackera."
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "$name|s bro,$name|s överfart"
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name|s väg,$name|s pass,$name|s stig"
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name|floden,Floden $name"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "$name|skogen,$name|s skog"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
msgstr "$name|sjön"
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|hult,$name|torp,$name|by"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name|hamn,$name|läge"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr "$name|torp,$name|vadet,$name|överfarten,$river|vadet,$river|överfarten"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river|bron,$river|bron,$river|bron,$name|torp,$name|bron"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|torp,$name|by,$name|vall"
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|torp,$name|by,$name|lund,$name|skogen"
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|kullen,$name|krönet"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|berget,$name|berget,$name|klippan,$name|"
"klippan"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Uråldrig häxmästare"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who "
"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than "
"death.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"Den uråldriga häxmästarens styrka och makt vittnar om gångna tiders glans. "
"Den som möter en uråldrig häxmästare har troligen värre saker än döden att "
"oroa sig för.\n"
"\n"
"Anmärkning: häxmästarens distansattacker är magiska och träffar därför ofta "
"sitt mål. Häxmästarens beröring berövar offrets livskraft och stärker "
"häxmästaren."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
msgid "touch"
msgstr "beröring"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58
#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40
#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47
#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54
#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46
#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24
#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25
#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
#: data/units/Wraith.cfg:46
msgid "cold"
msgstr "frost"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 data/units/Orcish_Shaman.cfg:108
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34
#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40
#: data/units/Wraith.cfg:33
msgid "drain"
msgstr "suga livskraft"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53
#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34
#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37
msgid "magic"
msgstr "magi"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64
#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94
#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41
#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55
#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86
#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52
#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22
#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50
#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40
#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51
#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103
#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52
#: data/units/White_Mage.cfg:127
msgid "magical"
msgstr "magisk"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Uråldrig wose"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "bakhåll, regenererar"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:22
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the "
"same, afterwards.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Ibland hörs berättas om en bonde som hade en stor ek i sin trädgård, ett "
"träd som hade stått där redan när hans far första gången satte en plog i "
"markerna, och under vilken hans familj ägde många minnen. Bondens förvåning "
"och chock var stor då han en dag vaknade och upptäckte att den på något vis "
"hade försvunnit; endast en bar markfläck vittnade om att den en gång stått "
"där. Efter den dagen kom den stackars bonden aldrig riktigt till sina sinnen "
"igen.\n"
"\n"
"Det här slaget av historier är allt som är känt om det som troligtvis är de "
"mest uråldriga av woser.\n"
"\n"
"Anmärkning: woser regenererar genom att använda naturens krafter runt om "
"dem; de behöver således inte söka skydd i en by för att återhämta sig."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
msgid "crush"
msgstr "krossa"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41
#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35
#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34
#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21
#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41
#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127
#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23
#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22
#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:24
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 data/units/Orcish_Shaman.cfg:150
#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96
#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28
#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40
#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24
#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41
#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "kross"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Ärkemagiker"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
msgid ""
"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their "
"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, "
"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to "
"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, "
"spending their days as hermits, often to study something which most would "
"tend to frown upon.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly.\n"
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Titeln Ärkemagiker uppnås av magiker endast efter ett livs studier och "
"gärningar. Ärkemagiker återfinns oftast vid akademier eller som rådgivare "
"till de som är insiktsfulla nog att söka deras visdom. Många tjänstgör hos "
"förmögna och högt stående i samhället, något som är gynnar båda parterna, då "
"magikern får tid och resurser för sin egen forskning i utbyte mot sporadiska "
"råd och andra uppgifter. Vissa magiker skyr civilisationen och väljer att "
"tillbringa sina dagar som eremiter, där de kan studera ämnen som uppskattas "
"av få.\n"
"\n"
"Även om de inte är tränade för strid, så kan ärkemagiker om nöden kräver "
"släppa lös den fulla kraften i sin konst, något som inte skall förringas.\n"
"\n"
"Anmärkning: ärkemagikerns eldklot är magiska och träffar därför ofta sitt "
"mål."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28
#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26
#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 data/units/Orcish_Shaman.cfg:86
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27
#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220
#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108
msgid "staff"
msgstr "stav"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173
#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147
#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145
msgid "fireball"
msgstr "eldklot"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174
#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46
#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43
#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19
#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25
#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148
#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78
#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146
#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237
msgid "fire"
msgstr "eld"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Ärkemagiker"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
msgstr "Lönnmördare"
#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting "
"under the open sun.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin "
"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by "
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
"De största bland tjuvarna ges ibland uppdraget att ta betydligt mer än deras "
"offers tillhörigheter. Som de mästare de är i att hantera sina knivar de är "
"och att osedda och ohörda ta sig fram, använder de vilka metoder som helst "
"för att i tysthet göra sig av med sina offer, med kastknivar insmorda i gift "
"eller en dolk i ryggen. I nattens mörker är det få som kan klara livhanken i "
"ett möte med dem, men de är något obekväma i dagsljus.\n"
"\n"
"Anmärkning: om en allierad trupp distraherar en fiende, så att lönnmördaren "
"kan smyga in bakom ryggen på sitt offer och hugga med sin dolk, så gör denna "
"attack dubbel skada. Dessutom är deras kastknivar förgiftade vilket gör att "
"en träffad fiende gradvis försvagas."
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22
#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85
#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26
msgid "dagger"
msgstr "dolk"
#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69
#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151
#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76
#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42
#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35
#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38
#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79
#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32
#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24
#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28
#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:71
#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25
#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23
#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100
#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39
#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31
#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86
#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26
#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25
#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53
#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87
#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
#: data/units/Young_Ogre.cfg:42
msgid "blade"
msgstr "hugg"
#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91
#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605
msgid "backstab"
msgstr "rygghugg"
#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150
#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103
msgid "knife"
msgstr "kniv"
#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153
#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50
msgid "poison"
msgstr "gift"
#: data/units/Assassin.cfg:98
msgid "female^Assassin"
msgstr "Lönnmördare"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#: data/units/Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditerna är en brokig samling människor, de flesta med tvivelaktig "
"bakgrund. De används av organiserade grupper av brottslingar för att sätta "
"kraft bakom deras argument och, även om de kanske saknar finess, så lägger "
"de alltid manken till när de tvingar sina offer till underkastelse. Som "
"varje annan fredlös är de vana vid att slåss nattetid, och trivs inte i "
"dagsljus."
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112
#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26
msgid "mace"
msgstr "spikklubba"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Stridsprinsessa"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "ledarskap, stigfinnare"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Prinsessan är av ädel börd, och har utbildats i svärdskonst av de största "
"generalerna och i strategi av de största tänkarna. Genom denna utbildning "
"har hon blivit en stor krigare och ledare. Viljestark och härdad av strider "
"leder hon trupperna omkring henne i stridens hetta."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35
#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40
#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20
#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31
#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27
#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24
#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22
#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99
#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23
#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25
#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24
#: data/units/Swordsman.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "svärd"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr "Eldspiran"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blodsugande fladdermus"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:17
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"Den blodsugande fladdermusen kan suga blodet och därmed livskraften ur sina "
"motståndare, och använder blodet för att förbättra sin egen hälsa. På så vis "
"kan den blodsugande fladdermusen till och med bli kraftigare under pågående "
"strid. Deras vildsinta attacker färgar detta vandöda flygfäs päls röd av "
"sina offers blod."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
msgid "fangs"
msgstr "huggtänder"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Benskjutare"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are "
"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. "
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Bland nekromantikernas skapelser finns det vissa som tyr sig till sitt "
"falska liv mer än andra. Dessa ges också passande utrustning; särskilt "
"utrustas bågskyttar ofta med verkligt motbjudande vapen. Deras koger är "
"fyllda av pilar som inte är gjorda av trä, men av benen av deras offer. "
"Deras olyckliga fiender kallar dem endast 'Benskjutare', och dessa "
"styggelser är en fasa för allt levande."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
msgstr "hugg"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39
#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38
#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41
#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43
msgid "bow"
msgstr "pilbåge"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34
#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70
#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76
#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36
#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51
#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52
#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26
#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40
#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61
#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24
#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47
#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 data/units/Orcish_Shaman.cfg:167
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48
#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35
#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19
#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62
#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19
#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38
#: data/units/Watch_Tower.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "stick"
#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
msgstr "Bågskytt"
#: data/units/Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Att pil och båge kunde användas till att skjuta på annat än bytesdjur insågs "
"redan vid bågskyttets uppkomst, och bågskyttar har varit oumbärliga vid "
"krigföring sedan urminnes tider. Bågskyttar är ofta av blygsamt ursprung, "
"och kommer vanligtvis från allmogen eller skogsbor. De är hyfsade i "
"bågskytte och med kortsvärd, och de är mycket vanliga på slagfältet."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Kavaljer"
#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
"Kavaljererna utgör en ståtlig syn på slagfältet, som de mästare från "
"hästryggen med både svärd och armborst de är. Deras flinkhet med "
"distansvapen tillåter dem att tryggt anfalla sina fiender, och deras "
"eldighet har vänt stridslyckan i några av historiens största slag."
#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50
#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
msgid "crossbow"
msgstr "armborst"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavallerist"
#: data/units/Cavalryman.cfg:28
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like "
"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an "
"effective tool of melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Kavallerister skiljer sig från ryttare med sin taktik och sin utrustning. De "
"har tyngre rustning och bär svärd och sköld istället för lans. Deras taktik "
"innefattar inte att storma fiender, utan istället gör de snabba utfall med "
"sina svärd, där häst och ryttare tillsammans är mycket effektiva i "
"närstrid.\n"
"\n"
"Kavallerister är mycket användbara för att inta och hålla positioner på "
"öppen mark, som skyddspatrull, eller som spejare."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
msgstr "Jättespindel"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"Jättespindlarna sägs leva i Knalgas djup och livnär sig på oförsiktiga "
"besökare. De som kommer för nära kan de förgifta med sitt bett, och de kan "
"sinka sina fiender genom att kasta nät över dem."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
msgstr "spindelnät"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
msgid "slow"
msgstr "sakta ner"
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Benryttare"
#: data/units/Chocobone.cfg:18
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Dessa skelettkrigare rider på benen av enorma fåglar, vilka tros ha använts "
"av en uråldrig civilisation, och kan röra sig snabbare än de flesta "
"kavalleritrupper."
#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35
#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23
#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61
#: data/units/Spearman.cfg:112
msgid "spear"
msgstr "spjut"
#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44
#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42
#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:481
#: src/actions.cpp:596
msgid "charge"
msgstr "storma"
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr "Basilisk"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Dessa mystiska varelser sägs kunna förstena sina offer. Utan tvekan gör "
"detta dem extremt farliga."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr "blick"
#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:898 src/actions.cpp:1065
msgid "stone"
msgstr "förstena"
#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
msgid "Commander"
msgstr "Befälhavare"
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Den som leder härar i strid kallas för befälhavare. Hans goda "
"ledarskapsförmåga får närliggande trupper av lägre rang att slåss bättre. "
"Han slåss själv helst med sitt svärd, men har också en båge om så behövs. Om "
"befälhavaren besegras är striden förlorad."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Jättebläckfisk"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Jättebläckfiskar är gigantiska havslevande djur. De kan gripa tag i sina "
"motståndare med sina starka tentakler, eller spotta ett giftigt svart bläck. "
"Bästa sättet att överleva ett möte med dessa monster är att stanna på "
"landbacken."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
msgstr "tentakel"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
msgid "ink"
msgstr "bläck"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Svartkonstnär"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning.\n"
"\n"
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"För att den svarta magin skall dra till sig några anhängare måste dess "
"lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i den "
"civiliserade världen. Men då belöningen består i intet mindre än odödlighet "
"finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa fanatiker "
"utstår sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en utbildning som "
"ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n"
"\n"
"I ett sådant tillstånd är deras enda vapen den konst de hängivit sig till.\n"
"\n"
"Anmärkning: svartkonstnärens attacker är magiska och träffar därför ofta "
"sitt mål. "
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "köldvåg"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Svartkonstnär"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Svartdrottning"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:18
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Asheviere, den onda drottningmodern, har terroriserat Wesnoth i många år. "
"Hennes kunskaper i magi gör henne till en värdig motståndare, även om hennes "
"makt mestadels härstammar ur dem hon härskar över."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
msgid "scepter"
msgstr "spira"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mörkermagiker"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as "
"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark "
"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough "
"to rival a lich.\n"
"\n"
"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
"price for becoming one.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is "
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
"Fruktan för svart magi kommer framför allt av hur lite gemene man känner "
"till om det. Om odödlighet verkligen är belöningen, torde omvandlingen till "
"häxmästare vara högst eftersträvansvärt, innan sjukdom eller åldersvaghet "
"drabbar magikern. Trots detta har man ibland sett tydligt åldrade "
"mörkermagiker med sådan makt att de kan stå som häxmästarnas jämlike.\n"
"\n"
"Man kan bara spekulera om varför en sådan person skulle försena eller "
"försaka den vägen helt. Det förmodas att häxmästarskapet antingen inte "
"riktigt ger den odödlighet som påstås, eller att det finns ett fruktansvärt "
"pris att betala.\n"
"\n"
"Anmärkning: mörkermagikerns distansattacker är magiska och träffar därför "
"ofta sitt mål. Mörkermagikerns stav är märkt med pestens tecken, och varje "
"fiende som faller under staven kommer att återuppstå i vanlivet."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "pest (Vandrande död)"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Mörkerande"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"Mörkerandar är budbärare från de dödas rike, och en fasans kraft i denna "
"värld. Lyckligtvis har de sällan setts i Wesnoth."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
msgid "baneblade"
msgstr "domedagssvärd"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "tjut"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr "Dödsriddare"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Det hörs ibland berättas att mäktiga krigare och generaler som inte har "
"funnit frid i sin själ, utan plågas av hat och ångest, kommer tillbaka till "
"den här världen som dödsriddare. Med samma vapen som de använde i livet för "
"de befäl över de vandöda i sitt sökande efter hämnd."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
msgid "battle axe"
msgstr "stridsyxa"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
msgid "Deathblade"
msgstr "Svärdsande"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often "
"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match "
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
"I livet var de styggelser som nu går under benämningen svärdsandar stridens "
"mästare, soldater som var både smidiga och dödliga. Deras nya mästare "
"erkänner ofta detta, och försöker dra nytta av det genom att utrusta dem med "
"vapen som passar deras kunskaper. Även om de är bräckliga så är dessa "
"monster mycket kvickare än de andra av sitt släkte, både i kropp och "
"svärdsföring."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Dödsmagiker"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Hans vandring på dödens väg har givit honom krafter som en dödlig normalt "
"sett inte har, men till ett förfärligt pris. De vandöda till vilka han gav "
"sin själ kräver gradvis hans förgängliga skal, och med tiden kommer han att "
"förvandlas till en sann vandöd, en fasa för allt som lever."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Andebesvärjare"
#: data/units/Demilich.cfg:17
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Dessa magiker har tillbringat alltför mycket tid med förbjuden magi och "
"mörkrets konster, vilket har börjat utkräva ett högt pris. Andebesvärjare "
"förlorar långsamt sina kroppar och blir så småningom vandöda, och fruktas av "
"alla."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Monstervargryttare"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke.\n"
"\n"
"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Monstervargar skiljer sig från vanliga vargar endast i färg och storlek. De "
"står oftast högre över manken än hästar, och har en lika mycket större "
"aptit. Bara galningar skulle försöka utmana dem; vättarna har lyckats tämja "
"dem, i någon mening, om än med stora förluster.\n"
"\n"
"Klorna betraktas vanligtvis inte som vargens farligare beväpning, men hos "
"denna större variant är de tjockare och längre än järnspikar. Deras ryttare "
"stryker gift på framklorna, besläktat med det som orchernas lönnmördare "
"använder, vilket gör en reva av dessa monsters tassar högst dödlig.\n"
"\n"
"Anmärkning: de som träffas av monstervargens klor förgiftas, och försvagas "
"gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:22
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 data/units/Gryphon_Rider.cfg:22
#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50
#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
msgid "claws"
msgstr "klor"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"
#: data/units/Dragoon.cfg:25
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"De mest talangfulla kavalleristerna i Wesnoths arméer ges träning i "
"armborstskytte, och utrustas med mycket kraftfulla hästar. De är väl rustade "
"och skickliga även med sina svärd. Dessa soldater kan erövra och hålla mark. "
"Deras rörlighet och tålighet gör dem mycket värdefulla på slagfältet."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draksvärdmästare"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"De bland drakfolket som bemästrar svärdet tas upp i en särskild orden. "
"Ordens tecken är den svarta och vita krigsmålning som de bär i strid."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44
#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "spruta eld"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Sotdrake"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the "
"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. "
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
"Sotdrakarna är de få och stolta som har ärvt mest av drakfolkets anfäders "
"krafter, i synnerhet förmågan att spruta eld. Detta, tillsammans med deras "
"blotta storlek och kloförsedda händer, gör dem till farliga motståndare i "
"strid."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draksoldat"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"En draksoldat har varken flygandets eller eldsprutandets förmågor, och det "
"antas ofta att deras hänvisning till närstrid beror på någon missbildning, "
"och att de då försöker kompensera sina tillkortakommanden med någon annan "
"kunskap. Det är möjligt att de har vissa problem med dessa förmågor, men de "
"som stödjer denna teori har förbisett hur väl anpassade de är för att strida "
"mot andra ur drakfolket.\n"
"\n"
"Faktum är att de är drakfolkets domare, och även om deras utrustning nu "
"mestadels är ceremoniell, så är den inte desto mindre effektiv. I "
"sammanstötningar med andra mindre raser har de upptäckt att deras blotta "
"storlek och styrka utgör kraftfulla vapen, och i kombination med deras "
"rustningar upphävs deras ras annars så stora sårbarhet mot vapen som spjut "
"och pilar."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drakbetvingare"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
"I de mäktiga betvingarna manifesteras drakfolkets råstyrka. Långa timmar i "
"smedjorna har gett dem en storartad beväpning, och klätt dem från topp till "
"tå i skinande rustningar."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakkämpe"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Drakkämparna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina "
"förfäders förmåga att spruta eld. De skickligaste drakkämparna ansluter sig "
"till drakkrigarnas led."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
msgstr "kroksabel"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Elddrake"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"De mäktiga elddrakarna har bemästrat sin inre eld. Klädda i skinande "
"rustningar visar de sitt släktes styrka och storhet när de sprutar sin "
"förtärande eld mot alla som sätter sig upp mot dem."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Eldhjärta"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Det sägs att de bland drakfolket kommer från de äldsta ätterna, de som i "
"direkt nedstigande led härstammar från de stora drakarna, har eld i sina "
"ådror istället för blod. Att de kan spruta eld som de gör verkar bekräfta "
"detta, men av någon anledning har ingen försökt öppna en för att utforska "
"saken närmare.\n"
"\n"
"Anmärkning: under ett eldhjärtas ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Flamdrake"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Drakfolket är en gammal ras, som är vis nog att lyssna på sina naturliga "
"ledare. De som kallas 'flammor' av sina fiender är de bland drakfolket som "
"strävar efter att bli sådana ledare, både i krig och i fred.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en flamdrakes ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Drakgladiator"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
"Gladiatorerna har valt en helt annan väg än veteranerna. Istället för att "
"lägga så mycket tid på sin träning, så har de valt att fokusera på sin "
"utrustning. De är drakfolkets smeder, och som sådana har de tillgång till de "
"bästa vapnen och rustningarna. De har drakfolkets skarpaste svärd och spjut, "
"som de kompletterar med spikklubbor. Deras hängivenhet till vapnen för med "
"sig en viss försämring av deras förmåga till försvar."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Drakseglare"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"Drakseglarna bär så lite rustning som möjligt för att snabbt kunna fly från "
"sina fiender när de lämnar sina grottor. De är duktiga krigare, och besitter "
"den inre eld som är så vanlig bland drakfolket. Drakseglarna använder "
"effektivt sin hastighet för att brutalt slå ner på sina fiender och tvinga "
"dem till marken. De bästa bland drakseglarna kan se fram emot att bli "
"upptagna bland de högtflygande molndrakarna."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
msgid "slam"
msgstr "nedslag"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Orkandrake"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Orkandrakarna, skyarnas mästare, är eliten bland de drakar som har "
"flygandets gåva. Från sina höjder kan de se förbi fiendens försvarsverk och "
"spruta eld mot dem utan risk."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infernodrake"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"De flygande infernodrakarna är sin elds mästare, i så hög grad att de kommer "
"i paritet med sina anfäder drakarna i sin förmåga att använda den. Denna "
"naturliga förmåga gör dem nästan immuna mot eld. Deras skinande, eldfärgade "
"rustningar är ett deras kasts stolta och mäktiga tecken, det ideal mot vilka "
"andra bland deras släkte strävar."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Molndrake"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
"Molndrakarna är molnens sanna herrar. Med sin fart och sin förmåga att "
"spruta eld har de nedgjort otaliga fiender. De kan snabbt slå ner på sitt "
"byte, och är sedan länge borta igen innan någon kan stoppa dem."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Drakveteran"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Veteranerna är soldater som har valt att bemästra hillebarden istället för "
"att bära svärd eller spjut. Deras storlek kräver passande vapen, och deras "
"hillebarder är stora nog att spetsa en häst på samma sätt som en människa "
"skulle ett vildsvin. Deras träning har också förstärkt deras uthållighet och "
"försvar, vilket är en stor fördel jämfört med gladiatorerna."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
msgid "halberd"
msgstr "hillebard"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28
#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67
msgid "firststrike"
msgstr "första slaget"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drakväktare"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Drakväktaren har nått sin kasts höjdpunkt, och handplockas från de "
"skickligaste av veteranerna. Få krigare i denna värld skulle våga stå emot "
"deras styrka. Väktarnas vapen är hillebarden, som de använder med bravur."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drakkrigare"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Drakkrigarna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina "
"förfäders förmåga att spruta eld. Deras stora styrka gör dem mycket "
"uthålliga och ger deras utfall en skrämmande kraft."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
"Draugarna är högresta kvarlevor av en gång legendariska krigare som ingjuter "
"skräck i alla som ställs mot dem i strid. De drivs inte av illvilja, men är "
"för evigt bundna i vandödens dröm, och vandrar genom de största bataljerna "
"som de kan minnas. De kämpar desperat för förlösning, för den frid som "
"endast armstyrka kan ge dem. Minnet av deras fiender och syftet med deras "
"kamp har sedan länge bleknat till glömska."
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "yxa"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr "Dödsmästare"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, "
"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
"Efter en lång färd har Ha'atel gjort det slutgiltiga offret för de mörka "
"konster till vilka han hängivit sig, och själv trätt in i vandöden. Vid "
"höjden av sin makt har han blivit en dödsmästare, ett vandrade "
"förkroppsligande av döden. Han har passerat gränsen bortom vilken ingen "
"återvändo finns, och hans makt och odödlighet måste nu räcka som belöning "
"för allt han förlorat på vägen i sin åstundan efter dem."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
msgstr "Duellant"
#: data/units/Duelist.cfg:21
msgid ""
"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically "
"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either "
"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an "
"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of "
"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always "
"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable "
"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long "
"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility "
"and survival.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Bland Wesnoths adel är det på modet att skriva in sina söner hos en av två "
"vapenordnar, för att antingen tränas i ryttarens eller fäktandets konst. "
"Duellanter kallas de som söker hävda sin rätt med värjan för att finna "
"upprättelse efter en förolämpning. Bland unga aristokrater anses detta ofta "
"som nödvändigt.\n"
"\n"
"Erfarna fäktare, som ofta utger sig för att vara adliga om de inte faktiskt "
"är det, bär med sig ett litet armborst som lätt göms under en rock eller "
"mantel. Dessa vapen, som är långsamma att ladda, ses med oblida ögon då det "
"anses som vanhedrande att använda dem. De är dock mycket effektiva och de "
"som lever länge nog för att bli veteraner har oftast lyckats med detta tack "
"vare att de nedlåtit sig till sådant bruk.\n"
"\n"
"Anmärkning: fäktare är stigfinnare och kan således ignorera fiendens "
"kontrollzoner."
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
msgid "rapier"
msgstr "värja"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Dvärgbärsärk"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
"Dvärgarna är en urgammal ras av mäktiga krigare. Deras bärsärkar glömmer all "
"självbevarelsedrift för att få in fler träffar på motståndaren. När de har "
"givit sig in i striden attackerar de vildsint tills antingen de själva eller "
"deras fiende ligger död på marken."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr "bärsärkagång"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
msgstr "bärsärk"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Drakvakt"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Det är oklart varför drakvakterna heter som de gör, men vissa spekulerar i "
"att det åsyftar deras vapen, dessa märkliga stavar som sprutar eld och död. "
"Andra tror att det kommer sig av att dessa vapen skulle kunna hota även "
"riktiga drakar, om de skulle dyka upp i den kända världen igen. Hur det än "
"är med den saken, så är det dessa vapen som har gjort dvärgarnas "
"citadellvakter både vitt kända och fruktade; dessa vapen som i ett slag har "
"kunnat krossa även de mäktigaste krigare."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
msgid "dragonstaff"
msgstr "drakstav"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Dvärgkrigare"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Dvärgkrigarna är allra bäst i tunnlar och bergig terräng. Kraften i deras "
"stridsyxor gör dem till fruktade motståndare i närstrid. Om än något "
"långsamma så är de både starka och uthålliga."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
msgid "hammer"
msgstr "hammare"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Dvärgväktare"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"De mest tåliga dvärgarna värvas ibland som väktare. Långsamma och utan "
"särskilt kraftiga attacker håller de stånd vid arméns flanker medan de "
"kastar sina tunga spjut mot fienden."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Bergakung"
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Klädda i skinande rustningar ser dessa dvärgar ut som bergsalarnas kungar. "
"De använder yxa och stridshammare med mästerlighet och de kan träffa en "
"fiende med sin kastyxa på flera stegs håll. Även om de inte är så kvicka så "
"utgör de levande bevis för sitt släktes framsteg."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
msgstr "kastyxa"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Runmästare"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the "
"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere "
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
"Dvärgmagi, som den är känd, manifesteras oftast genom inristade runor på "
"ytan av ett objekt, och ger därmed objektet kraft. I en runmästares händer "
"kan de komma till skrämmande användning i strid."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
msgstr "runhammare"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
msgid "Lightning bolt"
msgstr "åskvigg"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Dvärgvaktpost"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
"Vaktposten, med sin breda sköld och stora mod, vägrar att ge vika även under "
"de mest kraftiga attacker."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Pansarnäve"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
"Pansarnävarna har efter år av strider dragit nytta av sina fienders nederlag "
"och skapat nya sköldar och starka rustningar. Även om de är långsamma, är de "
"fruktade för sin uthållighet och styrka."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Järnnäve"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Dvärgarnas järnnävar bär tunga ringbrynjor och stålrustningar. Detta har "
"rättmätigt gjort dem berömda och fruktade vida omkring."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Tordönskrigare"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into "
"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, "
"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to "
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"När wesnotherna stötte på dvärgar första gången blev de förundrade över "
"styrkan hos deras tordönstrupper, som kunde slunga död mot fiender på långt "
"håll med hjälp av de besynnerliga... 'stavar' som de bar med sig. Efter att "
"freden instiftats hos Ka'lian insåg Haldrics folk, som inte förstod sig på "
"dessa vapen, att de hade tur som inte längre slogs mot dvärgarna, och de "
"svor att aldrig mer hamna i krig med dem."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr "åskstav"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Tordönsvakt"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Dvärgarnas tordönsvakter är beryktade för deras egendomliga vapen, dessa "
"märkliga stavar av trä och järn som ger ifrån sig mäktiga oljud i sin ilska. "
"Mekanismerna bakom dessa vapen är ett mysterium, en hemlighet som går i "
"graven med de av Knalgas dvärgar som använder, och som även tros smida, "
"dessa stavar. Det enda man känner till kommer från rapporter som berättar "
"att dvärgarna setts hälla ett underligt svart pulver i mynningen på sina "
"vapen, vilket av vissa sägs vara föda åt monstret som är inspärrat däri.\n"
"\n"
"Även om ett enda skott från dessa 'tordönsstavar' kan ta flera minuter att "
"förbereda anses detta av dvärgarna vara värt sin väntan med tanke på "
"resultaten."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
msgstr "drakstav"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Dvärgulvhedin"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
"Dvärgar är en uråldrig ras av mäktiga krigare. Ulvhednarna är de mest "
"vildsinta av dessa i strid: de anfaller obönhörligt tills antingen de själva "
"eller fienden är död, oavsett hur skadade de själva blir."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Åldrad magiker"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"En gång stor har den åldrade magikern fått se sin kraft försvagad av många "
"tröttande år av strid. Den vördnadsvärde magikern är dock fortfarande "
"fruktad på stridsfältet för sina mäktiga åskviggars skull."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
msgstr "blixtar"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr "Äldre wose"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is "
"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of "
"these creatures.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Woser sägs kunna ha många olika former, alla trädlika, och allt eftersom de "
"åldras, så växer de i storlek. Det berättas om woser som liknas träd som "
"tornas upp sig över de som går under dem. Detta är huvudanledningen till att "
"de så sällan syns till; där de står i sin slummer, som de så ofta gör, så "
"förväxlas woserna oftast som träd i egendomliga former. Även en ouppmärksam "
"alv kan ta miste.\n"
"\n"
"Woser är inte på något sätt krigare, men kraften de besitter kan tydligt "
"användas för våldsam handling, om någon skulle vara oförsiktig nog att väcka "
"deras vrede.\n"
"\n"
"Anmärkning: woser regenererar genom att använda naturens krafter runt om "
"dem; de behöver således inte söka skydd i en by för att återhämta sig."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Alvbågskytt"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Alver har alltid haft rykte om sig att vara skickliga på bågskytte, en konst "
"som, av många anledningar, kommer sig naturligt för dem. Även de som inte "
"har så stor styrka kan bli dödligt farliga med båge i hand, och i krigstider "
"är det många som använder detta vapen. Även om deras relativt dåliga "
"stridserfarenhet gör dem något sårbara, så uppväger deras naturliga grace "
"detta så till den grad att de överträffar även de bästa bland människornas "
"rekryter."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Alvbågskytt"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Alvhämnare"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"Den egendomliga benämningen på alvernas 'hämnare' härrör från en taktik som "
"ofta används av dessa mästarjägare. Fienden tillåts bryta igenom en låtsad "
"försvarslinje, och när de mer sårbara trupperna bakom frontlinjen följer "
"efter, så anfaller dessa bågskyttar och skär av fiendens förrådsvagnar och "
"omringar sin fiende i ett enda svep.\n"
"\n"
"Detta har ibland tolkats som en sorts hämnd för de av deras släkte som föll "
"tidigare i striden. Även om det inte är tanken, så träffar beskrivningen "
"inte alls så illa.\n"
"\n"
"Anmärkning: hämnarnas skicklighet som skogsmän gör dem osynliga för en "
"fiende, såvida de inte står alldeles bredvid, eller har avslöjat sig genom "
"att anfalla."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Alvhämnare"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Alvkapten"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:23
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with "
"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Till skillnad från många andra raser erkänner alverna snabbt de bland de "
"sina som har erfarenhet av strid. Detta står i bjärt kontrast till "
"människorna, för vilka ledarskap oftast handlar om hot och tvång. "
"Kombinationen av deras förtroende för sina ledares visdom och deras sed att "
"välja sina ledare är en av alvernas styrkor.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en kaptens ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Alvförkämpe"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as "
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
"De få bland alverna som hänger sig till vapenkonst blir något oerhört hos en "
"ras som har rykte om sin lugna läggning. Av denna hängivenhet kommer en "
"skicklighet och renhet i utövandet som aldrig syns bland andra rasers "
"svärdsmästare. Även bågskytte, som mer betraktas som lek, utförs med en "
"skicklighet som de flesta människor bara kan gapa åt i förundran."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Alvdruid"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Skogsalvernas magi är inte lämpad för strid, men är ändock effektiv. "
"Skogarna de lever i kan väckas med ett ord för att slå ut mot de som hotar "
"friden.\n"
"\n"
"Alvdruidernas huvudsakliga förmåga är helandets konst, och det är för detta "
"utövande som de hålls i stor ära av sitt släkte.\n"
"\n"
"Anmärkning: druidernas insnärjningsattack sinkar fiendesoldater och minskar "
"deras antal utfall med ett. Druider har förmågan att vårda trupper i sin "
"närhet och att bota dem från förgiftning."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "snärja"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
msgid "thorns"
msgstr "törnen"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Huldra"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"Huldrorna är den offensiva magins mästarinnor. De slår mot sina fiender med "
"isande vindstötar som de manat fram ur andevärlden, och får rötter att binda "
"fast deras fiender. "
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr "snärja"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
msgid "faerie fire"
msgstr "feeld"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Alvkrigare"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Strid är inte det första man associerar alver med, men när situationen "
"kräver det kommer deras naturliga grace och smidighet väl till pass, lika "
"väl som deras stora hantverksskicklighet. Alver kan sätta sig in i "
"svärdskonstens och bågskyttets grunder på en mycket kort tid, och använda "
"dessa kunskaper i strid med stor förtjänst."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Alvhjälte"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
"Ett relativt litet antal strider ger alverna nog med erfarenhet för att "
"deras skicklighet skall bli mycket stor. De som hedras som hjältar är de som "
"har skaffat sig goda kunskaper med svärd och båge, kunskaper som aldrig "
"avtar i brist på utövande."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alvstorfurste"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Alvernas ledare träder aldrig in i ålderdom och glömska, utan det är ofta "
"med åldern som deras kunskap och makt når sin fullbordan. I fredstider är "
"alvstorfurstarnas lugn och kontemplativa sinnelag ett ideal som få kan "
"uppnå, men i fullt vredesmod blir de verkligt imponerande."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Alvfurstinna"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Alver väljer sina ledare utifrån deras storhet och visdom, då deras "
"framsynthet behövs i oroliga tider. Deras rättvisa styre belönas med deras "
"folks villkorslösa trohet, vilket är den största gåva en ledare kan få."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
msgstr "knuff"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Alvfurste"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Alvernas adel äger en lika stor kunskap som deras ställning kräver. "
"Alvfurstarna är de visaste och starkaste bland deras folk, och fruktas bland "
"andra raser för deras kunskaper i magi."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Alvprickskytt"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice "
"with the sword.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Alvernas stora skicklighet med båge grundas bland annat på deras goda syn. "
"Vare sig det är dag eller natt kan en alv tränad i bågskytte träffa mål som "
"en vanlig människa inte ens skulle kunna se, och hinna dra nästa pil innan "
"den första nått sitt mål.\n"
"\n"
"Denna otroliga skicklighet har ett pris, och det är att svärdsträningen "
"kommer i skymundan.\n"
"\n"
"Anmärkning: prickskyttar träffar ofta sitt mål, men bara då de är offensiva."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
msgid "longbow"
msgstr "långbåge"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62
msgid "marksman"
msgstr "prickskytt"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Alvprickskytt"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Alvöverste"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can "
"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those "
"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results "
"is the work of a master.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
"Alvernas livslängd och naturliga intelligens medför en mycket stor fallenhet "
"för militära spörsmål, trots att de i allmänhet tar avstånd från sådana "
"saker. Alver minns skeenden mycket klarare än människor, och kan ofta nästan "
"instinktivt gissa sig till vad andra måste lära sig genom hård träning. Vid "
"de sällsynta tillfällen när en alv bestämmer sig för att det är dags att gå "
"ut i krig, blir den resulterande strategi en mästares.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en överstes ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Alvförtrupp"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a "
"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Alvernas förtrupper är utbildade till kungliga budbärare i alvernas riken. "
"Trots alvernas fridfulla läggning gör deras erfarenhet dem mycket farliga i "
"strid. Ingen har någonsin kommit i närheten av deras skicklighet i ridande "
"bågskytte; faktum är att de flesta skulle få det svårt att bli deras jämlike "
"ens från marken.\n"
"\n"
"Dessa soldaters goda framfart tillåter alverna att slå till när och var de "
"själva väljer när de strider på egen mark, ett faktum som skonat många "
"alvers liv."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Alvjägare"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at "
"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an "
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"Även om en människa tillbringar många år i skogen skulle hon aldrig kunna "
"skaka av sig känslan av att vara gäst på en plats som hon inte riktigt "
"passar in i. De alver som går i lära om skogen blir sanna mästare av denna "
"miljö, och i kombination med deras avsevärda skicklighet i bågskytte och "
"svärdskonst är resultatet ett mäktig redskap i strid.\n"
"\n"
"Anmärkning: jägarnas skicklighet som skogsmän gör dem osynliga för en "
"fiende, såvida de inte står alldeles bredvid, eller har avslöjat sig genom "
"att anfalla."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Alvjägare"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Alvryttare"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the "
"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Alvernas ryttare är kapabla att röra sig genom skogar med en fart som skulle "
"vara livsfarlig för vilken människa som helst. Vanliga människor beundrar "
"därför dessa ryttare stort, men det har också diskuterats vad deras hästar "
"är gjorda av, då de nästan verkar övernaturligt snabba och rörliga.\n"
"\n"
"Denna kombination av stor rörlighet och gott stridskunnande är en av "
"alvernas största tillgångar i krig."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Alvspejare"
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:30
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken "
"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Skogsalvernas ryttare har en viss skicklighet med båge och svärd, men deras "
"verkliga kunnande ligger i deras hästkunnande. Även andra alver förundras "
"något av deras höga fart genom skogarna och deras förmåga att sätta av "
"mellan träden utan några som helst incidenter. Kanske är de det enda "
"kavalleri som gör bättre ifrån sig i skog än på öppen mark."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Alvschaman"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much "
"less of a threat.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces "
"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic "
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
"Alvernas närhet till fevärlden ger dem en naturlig fallenhet för magi. Detta "
"visar sig i deras inkännande med naturen, som de kan åkalla för bistånd. "
"Fiender som rör sig genom alvernas skogar kan snart finna sig insnärjda av "
"rötterna de står på, vilket gör dem mycket mer hanterliga.\n"
"\n"
"Alvernas läkande kunskaper är också avsevärda, och kommer till stor nytta i "
"strid.\n"
"\n"
"Anmärkning: schamanernas insnärjningsattack sinkar fiendesoldater och "
"minskar deras antal utfall med ett. Schamaner har förmågan att vårda trupper "
"i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Alvskarpskytt"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
msgid ""
"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it "
"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the "
"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n"
"\n"
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Man hör ibland berättas om en alv som stoppade en pil genom att skjuta ner "
"den med en egen. Att en sådan historia faktiskt tas på allvar är ett bevis "
"för alvernas stora skicklighet. Alvernas skarpskyttar har helt enkelt "
"bemästrat bågskyttekonsten.\n"
"\n"
"Anmärkning: som prickskyttar träffar skarpskyttarna ofta sitt mål, men bara "
"då de är offensiva."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Alvskarpskytt"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Älva"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people.\n"
"\n"
"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by "
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"En alvmös långa och starka hängivenhet till den del av henne som står feerna "
"närmast omvandlar henne till slut till en varelse av båda världar. I kontakt "
"med en värld som för många enbart ter sig som ett stort mysterium "
"förkroppsligar dessa alvskogarnas väktare sitt folks grace och "
"översinnlighet.\n"
"\n"
"Anmärkning: älvornas insnärjningsattack sinkar fiendesoldater och minskar "
"deras antal utfall med ett. Älvor har förmågan att vårda trupper i sin "
"närhet och att bota dem från förgiftning."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "feberöring"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Alvbesvärjerska"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Alvernas besvärjerskor avviker från den helande vägen till förmån för magins "
"mer aggressiva former, och strider bra på distans. Deras insnärjningsattack "
"är märkbart effektivare än förut, och de kan frammana isande vindstötar ur "
"andevärlden som slår ner på deras fiender."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylfid"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"Sylfiderna är skönheten reinkarnerad i de dödligas värld. De tillhör både "
"feernas och de dödligas värld, och använder kraftfull magi mot sina fiender."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
msgstr "väv"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
msgstr "Fäktare"
#: data/units/Fencer.cfg:22
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops "
"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Fäktare bekänner sig till tron att de rustningar som de flesta soldater bär "
"i strid är deras egna värsta fiender. Medan rustningar endast kan dämpa "
"kraften i ett slag, så kan man helt undvika skador genom att inte träffas "
"över huvud taget. Förmågan att kunna avvärja varje utfall är en lyx som bara "
"är de smidigaste förunnat, och då bara efter lång träning.\n"
"\n"
"Utrustade med bara en dolk och en värja är fäktare snabba och användbara i "
"många situationer där deras rustningsbärande kollegor kommer till korta. "
"Hånfullt dansar de omkring tungt rustade fiender, såsom det tunga "
"infanteriet.\n"
"\n"
"Anmärkning: fäktare är stigfinnare och kan således ignorera fiendens "
"kontrollzoner."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
msgstr "Krigare"
#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Den unge och obetänksamme krigaren slåss med ett svärd, och är sårbar för "
"attacker från fienden. Han besitter dock talang och lyckas han bara hålla "
"sig levande så kan han bli en mäktig krigare en dag."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Eldsprutande drake"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
"Långlivade och skrämmande är de eldsprutande drakarna de medlemmar av "
"drakfamiljen som kan använda sig av sin flammande andedräkt i strid med gott "
"resultat. De har ett skräckinjagande bett, och kan dessutom krossa sina "
"motståndare med svansen. Eldsprutande drakar är sluga och grymma, och "
"åtföljs ofta av medhjälpare, som de hjälper att segra i striden."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
msgstr "bett"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "svans"
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
msgstr "Eldklot"
#: data/units/Fireball.cfg:17
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
"Ett eldklot. Detta skall inte användas till nåt annat än 'Move_Unit_Fake'!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "Stigman"
#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and "
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Dessa småbrottslingar kallas ofta nedlåtande för 'stigmän' av sina "
"överordnade, eftersom de ges uppgifter som kräver mycket omkringrännande, "
"såsom kurir- eller spejaruppdrag. Den resulterande uthålligheten och "
"snabbheten kommer väl till pass i strid, och trots sina ömkliga vapen är de "
"bra på att plåga sina fiender, speciellt i skydd av mörkret. "
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
msgid "club"
msgstr "klubba"
#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
msgid "sling"
msgstr "slunga"
#: data/units/Footpad.cfg:69
msgid "female^Footpad"
msgstr "Stigman"
#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
msgstr "Galjon"
#: data/units/Galleon.cfg:17
msgid ""
"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Även folk som lever tryggt i sina hem behöver ibland någon färdas på havet, "
"även om det bara handlar om att fiska eller utbyta handel. Galjonen är "
"perfekt för detta ändamål: den är snabb och tålig och kan anpassas till "
"många olika uppgifter, dock sällan för strid."
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
msgstr "inget"
#: data/units/Gate.cfg:3
msgid "Gate"
msgstr "Port"
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr "Dörren öppnar sig enbart för allierade trupper."
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
msgstr "stöt"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/units/General.cfg:28
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
"training and experience suffice to carry out these orders.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it "
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Som de högsta officerarna är generalerna ansvariga för att skydda stora och "
"viktiga områden i de kungariken till vilka de svurit sin trohet. Deras "
"utbildning och erfarenhet ger erforderlig tyngd bakom deras order.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en generals ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "Spöke"
#: data/units/Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
"despite this, are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind "
"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees "
"fit.\n"
"\n"
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Det är en av skapelsen större nåder att människans själ är oföränderlig och "
"oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromantikern, som genom detta inte "
"ser sitt värv särdeles försvårat. Med sin själ fångad av ohyggliga "
"besvärjelser är spöket en pålitlig tjänare, som kan bindas att genomföra de "
"uppgifter mästaren vill ha utförda.\n"
"\n"
"Anmärkning: spöken är ovanligt motståndskraftiga, men rör sig långsamt över "
"öppet vatten."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that "
"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about "
"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the "
"dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred.\n"
"\n"
"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this "
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
"Endast de som nått in i nekromantins kretsar vet hur man omvandlar en person "
"till en ghul, och det är en väl förborgad hemlighet. Vilka onämnbara riter "
"de än använt så är resultatet en varelse som inte minns något av sina dagar "
"som människa, en varelse som hasar omkring lika naken som den dag den "
"föddes, och smörjer kråset med köttet från de döda.\n"
"\n"
"Det är på grund av sådana handlingar som nekromantin hatas och fördöms.\n"
"Anmärkning: ghulernas klor är täckta av gift, och de som blir förgiftade i "
"kampen mot en ghul kommer att försvagas gradvis tills de kan bli botade i en "
"by eller av en helare."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Jätteslamkrypare"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Jätteslamkryparna är de större av slamkryparna, och är magiska varelser "
"sammansatta av jord och vatten. De attackerar genom att spotta lera eller "
"genom att slå med sina nävar."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
#: data/units/Yeti.cfg:34
msgid "fist"
msgstr "knytnäve"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
msgstr "lerklump"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Jätteskorpion"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
"En vanlig skorpion är farlig nog - en i manshöjd kräver inga vidare "
"utläggningar."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
msgstr "gadd"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
msgid "pincers"
msgstr "gripklor"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Spetsarvätte"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those "
"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue "
"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and "
"better armor helps to shield their tiny frames.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Vättar används av orcherna för att sinka en fiendes frammarsch, utan någon "
"som helst hänsyn till vättarnas hälsa. De som trots allt överlever ser till "
"att utrusta sig så att de kan fortsätta att göra detta. De skyddar sig med "
"bättre rustningar och använder ett mycket större spjut som kompenserar för "
"deras korta räckvidd.\n"
"\n"
"Anmärkning: längden på deras vapen ger spetsarvättarna första slaget i "
"närstrid, även i försvar."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Riddarvätte"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf "
"riders, likely promoted to their position by their success in some "
"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Vättarnas 'riddare' har inte mycket gemensamt med de människor vars titel de "
"bär, och titeln används mest i dagligt tal. Den likhet som finns är att de "
"är vargryttarnas elit, till vilken de troligtvis blivit befordrade genom en "
"särskilt tursam räd eller något liknande.\n"
"\n"
"De vargar de använder som riddjur är framavlade med snabbhet och styrka som "
"främsta egenskaper, vilket gör dem farliga i strid."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Plundrarvätte"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally a defense or reprisal.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"En del vättar tränar sina vargar att överkomma sin naturliga rädsla för eld. "
"Dessa vättar får en framträdande roll i räder, där de sätter eld på sina "
"fienders bostäder och fält, och de bär också nät för att hindra sina offer "
"att sätta i stånd ett effektivt försvar.\n"
"\n"
"Anmärkning: plundrarvättarnas nät sinkar fiendesoldater och minskar deras "
"antal utfall med ett."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
msgstr "fackla"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 data/units/Merman_Entangler.cfg:30
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
msgid "net"
msgstr "nät"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Spjutvätte"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Varje kull orcher har sin andel av mindre och svagare individer. Dessa "
"kallas 'vättar' och betraktas med löje av de andra. I strid ges dessa den "
"mest rudimentära utrustning och används som levande sköldar för att ge "
"krigsherrarna tid att förbereda det riktiga anfallet.\n"
"\n"
"Det spekuleras om att man i dessa varelser kan se början på orchernas "
"förfall, men ingen känner till tillräckligt om deras historia för att kunna "
"avgöra hur det ligger till."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
msgstr "Storriddare"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Storriddarna har nått höjdpunkten i sin skicklighet med svärd och lans. I "
"sina heltäckande rustningar och sina ståtliga riddjur som är avlade mer för "
"styrka än snabbhet bildar dessa kärnan i allt kavalleri av vikt. En "
"storriddare i täten för en anfallsvåg är en skräckinjagande syn för "
"infanteri, och är ofta tillräcklig för att bryta igenom en försvarlinje."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anmärkning: storriddarens stormande lansattack fördubblar skadorna som "
"vållas och erhålls. Detta gäller dock inte när storriddaren försvarar sig."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
msgid "lance"
msgstr "lans"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Överstemarskalk"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal "
"combat.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next "
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"Överstemarskalken är en av de högst aktade i människornas arméer, och de som "
"bär denna titel har genomgått många prövningar i strid, och bevisat sin "
"personliga styrka både i strid man mot man och i taktiska bedömningar. Deras "
"närvaro på slagfältet är till stor hjälp för de som tjänar under dem.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en överstemarskalks ledarskap åsamkar allierade "
"intillstående trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
msgstr "Stormagiker"
#: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n"
"\n"
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"En magiker som kommer ifråga för titeln Stormagiker har uppnått legendens "
"status redan innan de befordras, och härolder har fått lära sig den hårda "
"vägen att att skilja på sak. Förtjänandet av titeln bedöms noggrant av ett "
"råd sammansatt av de ledande magikerna för tiden, och tilldelas endast efter "
"en majoritets bifall. Oavsett utslag så är en magiker som är nominerad till "
"titeln utan tvekan en magins mästare, som har överträffat nästan alla "
"kollegor i sin skicklighet.\n"
"\n"
"Även om de inte på något vis är krigare så får tillämpandet av deras konster "
"i strid de omgivande soldaterna att stå undan i vördnad.\n"
"\n"
"Anmärkning: stormagikerns eldklot är magiska, och träffar därför ofta sitt "
"mål."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Stormagiker"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
msgstr "Stort troll"
#: data/units/Great_Troll.cfg:20
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"När ett troll, begåvat med osedvanlig styrka, uppnår tillräcklig ålder och "
"visdom övergår det till något extraordinärt, ett monster som det talas om i "
"generationer. Deras styrka och slughet är källan till de flesta sägner om "
"troll, och att se dessa omtalade i livet minskar inte deras storhet.\n"
"\n"
"Anmärkning: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
"de alltid stod under en bys beskydd."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Grip"
#: data/units/Gryphon.cfg:16
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Dessa majestätiska och mäktiga varelser dominerar världens lufthav. Gripar "
"är farliga och misstänksamma mot andra intelligenta varelser, varför de inte "
"bör störas i onödan."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Gripmästare"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:17
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
"Gripryttarna, dessa luftens ryttare, har lång erfarenhet av att flyga med "
"sina gripar. De ser dem inte längre som riddjur, utan som en förlängning av "
"sig själva. Detta speciella förhållande mellan dem får alla jordbundna att "
"darra, då dessa mäktiga varelser kan slå ner på dem från alla håll."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Gripryttare"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Endast ett fåtal kan forma ett band med de mäktiga griparna. De som gör det "
"kan bli gripryttare, och upptäcka världen bland molnen på dessa flygande "
"bestars ryggar."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halberdier"
msgstr "Hillebardiär"
#: data/units/Halbardier.cfg:25
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"En hillebard är ett svårmanövrerad och tungt vapen, men kraftfullt i "
"händerna på en expert. Det är även mer flexibelt än spjutet från vilket det "
"härstammar. Som alla hillebardiärer kan berätta äger vapnet fyra "
"anslagspunkter, vilket är två mer än spjutet eller piken har; dessa är "
"spetsen, bladet, spetsen på skaftets ände, samt bladets inre del, som kan "
"användas i en dragande rörelser mot brukaren. Allt detta ger ett mångsidigt "
"vapen i närstrid, särskilt mot kavalleri.\n"
"\n"
"En hillebard är dock mycket dyrare att tillverka än ett spjut, och gör i en "
"nybörjares händer betydligt mindre nytta. I Wesnoths arméer är det brukligt "
"att endast tilldela veteraner bland pikenerarna detta vapen, när de visat "
"prov på sin skicklighet på slagfältet.\n"
"\n"
"Anmärkning: längden på deras vapen ger hillebardiärerna första slaget i "
"närstrid, även i försvar."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Tung infanterist"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Det tunga infanteriet utrustas på ett något egendomligt vis. Det är svårt "
"att skicka dem i fält i ett krig, och de gör nästan bara rätt för sig i "
"försvar av staden eller borgen de är stationerade i. De är klädda i rustning "
"från topp till tå och bär tunga spikklubbor som de använder med stor "
"förtjänst i närstrid. Ett par tunga infanterister förstärker en "
"försvarslinje avsevärt. Deras nackdelar är uppenbara, och ligger i vikten de "
"bär och den vård som krävs för all denna metall, men slagkraften hos dessa "
"soldater kompenserar mer än väl."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
msgstr "Hästfurste"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Hästfurstarna är de främsta av slätternas män. De leder sina klaner och "
"respekteras av alla, vän såväl som fiende. Deras svärd kan döda de flesta "
"fiender, och de som återstår krossas av deras morgonstjärnor."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
msgid "morning star"
msgstr "morgonstjärna"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
msgstr "Ryttare"
#: data/units/Horseman.cfg:19
msgid ""
"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
"Ryttarna härstammar ofta från de vildare regionerna i Wesnoth, och tränas "
"från barndomen i ridandets konst och att följa en strikt hederkodex. En "
"ryttares anstormning är en kraftfull men vårdslös taktik, vars värde visats "
"om och om igen på slagfältet. Ryttare överträffar det mesta infanteri, "
"särskilt de som brutit sina formeringar. Dock måste de ta sig i akt för både "
"spjutsoldater och bågskyttar, för vilka deras storlek och anslagskraft utgör "
"frestande måltavlor."
#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anmärkning: ryttarens enda attack är att storma, vilket fördubblar skadan "
"som vållas och erhålls. Detta gäller dock när ryttaren försvar sig."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
msgstr "Dödens invigde"
#: data/units/Initiate.cfg:17
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"Den unge Ha'atels storhetsvansinne har fått honom bli inblandad i dödsmagi. "
"Detta har försvagat honom så till den grad att han inte kan anfalla i "
"reguljära strider."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Järnmanglare"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The "
"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and "
"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They "
"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles "
"without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Järnmanglare bär sin titel av skäl som är alltför uppenbara. I sina "
"rustningar kan de jämföras med resar i styrka, och de är de verkliga "
"slagskämparna i de borgarnas vaktstyrkor, i vilka de tjänar. De är dock dyra "
"i underhåll och kan inte skickas till avlägsna strider utan en hord av "
"tjänare som understöd.\n"
"\n"
"Även om de är lysande i närstrid, så finns det många nackdelar med att vara "
"rustad på ett sådant sätt; järnmanglare blir snabbt trötta, och vet allt för "
"väl att de inte kan fly från ett slagfält. De har ofta sett en kamrat falla "
"en bit bort, men mäktade inte med att hinna fram i tid."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "Spjutkastare"
#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"Spjutsoldater utrustar sig nästan alltid med några kastspjut för att kunna "
"distrahera, om inte döda, fiender på avstånd. Vissa finner sig dock mycket "
"väl tillrätta med kastspjut och finner att de har en naturlig fallenhet för "
"dem. Spjutkastare är en värdefull tillgång i en armé, då de kompletterar sin "
"skicklighet i närstrid med sin förmåga att även ta hand om fiender på utom "
"räckhåll. De kan slunga spjut mot fiendeled på avstånd, ofta utan "
"vedergällning, och samtidigt hålla stånd i närstrid.\n"
"\n"
"Anmärkning: längden på deras vapen ger spjutkastarna första slaget i "
"närstrid, även i försvar."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
msgstr "Riddare"
#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
"Särskilt skickliga och disciplinerade ryttare befordras till riddare. Dessa "
"stridveteraner har sett de ödesdigra resultaten av misslyckade "
"anstormningar, och har lärt sig hur och när de skall användas. Riddare bär "
"därför också svärd som de tillämpar i en taktik som kräver mycket mer "
"tålamod, men som också är betydligt säkrare än en anstormning. Deras lansar "
"finns fortfarande nära till hands, och deras växande erfarenhet med dessa "
"vapen är bara till deras fördel."
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anmärkning: riddarens stormande lansattack fördubblar skadorna som vållas "
"och erhålls. Detta gäller dock inte när riddaren försvarar sig."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
msgstr "Lansiär"
#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any "
"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, "
"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down "
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lansiärerna är några av de modigaste och mest fruktade i hela Wesnoth. Genom "
"att klä sig i så lätt rustning som möjligt så tillåts de att rida snabbare "
"än andra. Taktiken de använder är ett tveeggat svärd, som antingen leder "
"till stor ära eller bråd död. Lansiärer rider lätt ner infanterister som "
"brutit sina formeringar och bryter lätt igenom försvarlinjer. De är dock av "
"begränsad nytta vid försvar."
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anmärkning: lansiärens stormande lansattack fördubblar skadorna som vållas "
"och erhålls. Detta gäller dock inte när lansiären försvarar sig."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Häxmästare"
#: data/units/Lich.cfg:21
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such "
"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"En häxmästare är den fysiska manifestationen av den svarta magins yttersta "
"mål: att uppnå odödlighet. Omvandlingen in i vandöden kräver stort offer; "
"sinnet bevaras, och med det anden, men kroppen tillåts vittra.\n"
"\n"
"Det är inte känt annat än för nekromantikernas inre kretsar huruvida "
"odödligheten är oändlig eller om livet bara förlängs. Dock visar själva det "
"faktum att detta diskuteras på vad de faktiskt har uppnått.\n"
"\n"
"Anmärkning: häxmästarens distansattacker är magiska och träffar därför ofta "
"sitt mål. Häxmästarens beröring berövar offrets livskraft och stärker "
"häxmästaren."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Löjtnant"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
"\n"
"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to "
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Tränad med både svärd och armborst leder löjtnanten en liten grupp med "
"mänskliga soldater och koordinerar styrkans utfall.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en löjtnants ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
msgstr "Långbågsskytt"
#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. "
"It takes great strength to draw one, and the added range and power are "
"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners "
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
"Långbågar är ingenting för nybörjare i bågskytte, helt enkelt på grund av "
"bågarnas stora dragstyrka. Det kräver en stor del av muskelkraft för att "
"spänna dem, och den utökade räckvidden och större kraften kommer inte till "
"nytta om man inte har god träffsäkerhet med vapnet, något som nybörjare "
"definitivt inte har. Långbågsskyttar bär sina vapen med stolthet och de "
"flesta bågskyttar ser fram mot den dagen då de kan mäkta med en sådan."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
msgstr "Furste"
#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Fursten är den adlige ledaren för stora mängder trupper. Han är särskilt "
"stark i närstrid, men inte heller oäven med bågen. Liksom befälhavare har "
"furstar ledarskapsförmåga, och förbättrar stridsförmågan hos alla lägre "
"rankade trupper i närheten."
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
msgstr "Magiker"
#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have "
"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few "
"people can read and write, these men and women have committed themselves "
"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children "
"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual "
"void begotten by a life of manual labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their "
"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely "
"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither "
"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Människor begrundar ofta hur världen de lever i är beskaffad. Vissa söker "
"sig bortom sådana drömmerier och viger sitt liv åt dessa frågor. Magiker har "
"tillbringat flera år under studium och har tagit till sig kunskaper som vida "
"särskiljer dem från mängden. I en värld där få kan läsa och skriva har dessa "
"män och kvinnor hängett sig helt och hållet till sökandet efter kunskap. "
"Bland dem kan man träffa på hoppfulla adelsfamiljers barn och de som söker "
"fly undan det intellektuella tomrum som ett liv i kroppsligt arbete skulle "
"innebära.\n"
"\n"
"Det är ironiskt att magikernas skaror säkerligen skulle kunna regera i "
"samhället med deras samlade och monopoliserade kunskap, om de bara satte det "
"i hågen. Deras sanna kärlek är dock varken pengar eller makt, och de som ser "
"studiet av magins konster som ett medel till sådana mål saknar ofta "
"övertygelsen som krävs för sant bemästrande.\n"
"\n"
"Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de "
"ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana situationer.\n"
"\n"
"Anmärkning: magikerns distansattack är magisk och träffar därför ofta sitt "
"mål. "
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
msgid "missile"
msgstr "projektil"
#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
msgstr "Magiker"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
msgstr "Ljusets magiker"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
msgstr "lyser upp, helar"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
"live.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison. They "
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
"Efter många års erfarenhet har de mest hängivna av de vita magikerna lärt "
"sig att handskas med stora krafter. Genom att strikt följa Ljusets väg kan "
"de åkalla dess bistånd för att fördriva nattens mörker.\n"
"\n"
"Genom att följa fromhetens och dygdens strikta regler arbetar dessa män och "
"kvinnor outröttligt för livet och redbarheten i den värld de lever i.\n"
"\n"
"Anmärkning: det ljus som Ljusets magiker lärt sig att använda är magiskt "
"till sin natur och träffar ofta sitt mål. Detta ljus vållar de vandöda stor "
"skada och även de levande bör ta sig i akt. Ljusets magiker har förmågan att "
"hela trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning. Deras kraft gör "
"även att de omgärdas av en ljuscirkel som lyser upp området omkring dem. "
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
#: data/units/White_Mage.cfg:49 data/units/White_Mage.cfg:124
msgid "lightbeam"
msgstr "ljusbåge"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
#: data/units/White_Mage.cfg:125
msgid "holy"
msgstr "helig"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Ljusets magiker"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mästerbågskytt"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mästerbågskyttarna har nått sin konsts höjdpunkt bland människorna. "
"Beväpnade med både svärd och en stor pilbåge av idegran berikar de "
"bataljoner av bågskyttar med sin blotta närvaro, och fäller fiende efter "
"fiende med sina välriktade skott. Deras skicklighet med svärdet skall heller "
"inte bortses ifrån, då de är minst lika bra som vilken nybörjare i "
"svärdskonst som helst. Bland de många raserna i världen är det bara alverna "
"som står över människorna i bågskytte, och det har spekulerats, kanske i "
"avund, om att det kanske bara hänger på alvernas åldersfördel."
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
msgstr "Väbel"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful.\n"
"\n"
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Fäktmästarna har en avundsam plats. Även om deras leverne är både vårdslöst "
"och farligt så har de nått fram till tiden för sin belöning. Dessa "
"gentlemän, som är vida kända för både sin skicklighet och sitt utsvävande "
"liv, för sig som födda aristokrater, och åtnjuter mången högtstående dams "
"gunst.\n"
"\n"
"De har lyxen att ofta kunna välja när och på vilka villkor de träder i "
"någons tjänst, och är fria att ströva omkring bäst de gitter. Ofta återfinns "
"de som kaptener för något slotts vaktstyrka eller som mästare i militära "
"akademier, ställningar där deras överdådiga natur inte bara accepteras, utan "
"kanske till och med kommer till nytta.\n"
"\n"
"Anmärkning: väblar är stigfinnare och kan således ignorera fiendens "
"kontrollzoner."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sjösibylla"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
msgid ""
"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human "
"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they "
"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of "
"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the "
"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always "
"has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage "
"to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable "
"of healing units around them, and curing them of poison. They also have the "
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
"Sjösibyllor tar sin kallelse på ett allvar som i många fall förbluffar deras "
"mänskliga motsvarigheter. Detta kan ha sina rötter i en av deras legender, "
"som berättar om en mörk namnlös fasa som en gång i tiden var deras folk "
"största skräck. Även om inte mycket är känt om vad som faktiskt inträffade, "
"så står det klart att det var ljusets makt som besegrade denna mörka kraft.\n"
"Anmärkning: det ljus som sjösibyllorna lärt sig att använda är magiskt till "
"sin natur och träffar ofta sitt mål. Detta ljus vållar de vandöda stor skada "
"och även de levande bör ta sig i akt. Sjösibyllorna har förmågan att hela "
"trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning. Deras kraft gör även "
"att de omgärdas av en ljuscirkel som lyser upp området omkring dem. "
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sjöhuldra"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in "
"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which "
"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is "
"forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n"
"\n"
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Sjöjungfrurna har, likt alver, en kraftig och naturlig fallenhet för magi, "
"om än annorlunda. De som tar sig an och bemästrar denna magi åtnjuter stor "
"aktning, och deras kunskaper används i vitt skilda sammanhang, varav många "
"inte ens når in i människornas föreställningsvärld. Tillämpandet av magi i "
"strid mot deras eget släkte är förbjudet, men denna kraft utgör en stor del "
"av deras försvar mot de monster som kan påträffas i avgrunderna.\n"
"\n"
"Anmärkning: sjöhuldrornas distansattack är magisk och träffar därför ofta "
"sitt mål."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
msgstr "vattenstråle"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sjönovis"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n"
"\n"
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Unga sjöjungfrur invigs ofta i sitt släktes vattenmagi. Dessa fantastiska "
"förmågor är oefterhärmliga för alla andra raser; ett tecken på att sjöfolket "
"står feerna nära.\n"
"\n"
"Trots sin bräcklighet gör denna förmåga sjönoviserna storartade i strid, då "
"de kan åkalla själva vattnet omkring dem för att slå ner på sina fiender.\n"
"\n"
"Anmärkning: sjönovisernas distansattack är magisk och träffar därför ofta "
"sitt mål."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sjöprästinna"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
msgid ""
"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural "
"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more "
"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of "
"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part "
"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Sjöfolket har sin tro gemensam med en stor del av mänskligheten, men av "
"kulturella skäl bevaras och förkunnas denna bara av sjöjungfrurna, som är "
"mer intellektuellt lagda. De hänger sig till idealet att bevara fred och liv "
"i världen, och studerar läkandets konst i kampen mot sjukdomar och skador. "
"Deras flit och fromhet ger dem också vissa andliga förmågor, med vilka de "
"kan försvara sitt folk mot krafter som inte är av den här världen.\n"
"Anmärkning: det ljus som sjöprästinnorna lärt sig att använda är magiskt "
"till sin natur och träffar ofta sitt mål. Detta ljus vållar de vandöda stor "
"skada och även de levande bör ta sig i akt. Sjöprästinnorna har förmågan att "
"läka trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
msgstr "Siren"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder.\n"
"\n"
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Sirenerna är de bland sjöjungfrurna som står feerna allra närmast, och gör "
"att de ofta misstas för najader. Även om detta är långt från sanningen, så "
"är missuppfattningen förståelig, då sanna najader sällan skådas även av "
"sjöfolket. Manifestationen av deras magi är för andra än experter identisk "
"med najadernas; vattnet en siren omgärdas av kan kontrolleras så väl att det "
"blir en förlängning av henne själv.\n"
"\n"
"De otaliga tillämpningar som tillåts med denna kontroll av vattnet går "
"landlevande varelser förbi, där de står handfallna av förundran.\n"
"\n"
"Anmärkning: sirenens attacker är magiska och träffar därför ofta sitt mål."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
msgstr "najadberöring"
#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
msgstr "Sjöfolk"
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
"Sjöfolket är skickliga varelser i havet. De är snabba och kraftfulla i "
"vatten men har problem att röra sig på land."
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26
msgid "trident"
msgstr "treudd"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sjösnärjare"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the "
"water.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"De viktförsedda nät som sjöfolket använder i strid är mycket svårhanterliga; "
"de som bemästrar dem prisas högt och hålls i ära av sina kamrater. Detta "
"vapen används för att cementera sjöfolkets överlägsenhet i deras eget "
"element, och gör deras släkte till ett hot mot alla fiender som vågar sig i "
"närheten av vatten.\n"
"\n"
"Anmärkning: sjösnärjarnas nät sinkar fiendesoldater och minskar deras antal "
"utfall med ett."
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sjökämpe"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplit"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Med sina höga sköldar utgör hopliterna vakternas elit bland sjöfolket. Deras "
"starka rustningar och stränga disciplin tillåter dem att bilda en stark mur "
"mot stridernas härjningar. I desperata tider kan de till och med göra detta "
"uppe på land, men naturligtvis inte så bra som en varelse med ben."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sjöjägare"
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Sjöfolkets kunnande i spjutfiske översätts enkelt till stridsbruk, speciellt "
"mot de som inte kan röra sig lika fritt i vattnet som sjöfolket själva. I "
"oroliga tider är det många bland jägarna som ställer upp för att fylla leden "
"i deras militär."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sjöspjutkastare"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"De bland sjöfolket som bemästrat spjutkastarkonsten kan bli nästan lika "
"effektiva som bågskyttar. Att deras vapens tyngd minskar deras räckvidd vägs "
"upp av kraften i träffen. I vatten kompenserar sjöfolkets rörlighet mer än "
"väl för alla eventuella nackdelar av spjutkastarnas val av vapen."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sjönätkastare"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage.\n"
"\n"
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
"Sjöfolkets fiske går i mångt och mycket ut på att jaga fiskstim mot de nät "
"de förberett. Sjöfolket använder denna metod utan fara för dem själva, men "
"den kan användas med god nytta mot styrkor som söker vada över en flod. "
"Viktförsedda mindre nät kan kastas genom luften; dessa nät används sällan i "
"jakt, men kommer väl till pass i strid. Sjöfolket kan använda sådana vapen "
"för att snärja trupper i vatten och, kanske än viktigare, jämna ut oddsen "
"vid strid på land, där landlevande varelser annars skulle ha för goda "
"fördelar.\n"
"\n"
"Anmärkning: nätkastarnas nät sinkar fiendesoldater och minskar deras antal "
"utfall med ett."
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sjöspjutbärare"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to remain "
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Bågskytte är inget som omhuldas särskilt av sjöfolket, hos vilka "
"spjutkastning föredras. Kastspjut står sig slätt under vatten, men de kommer "
"till god nytta vid ytan, där deras vikt gör att de efter ett kast bibehåller "
"sin slagkraft även en bit under vattnet. De är också användbara i närstrid, "
"även djupt under ytan, vilket sannerligen inte kan sägas om pilar."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr "Sjötriton"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"Tritonerna är havets mästare, och är skickliga med treudden. De besegrar med "
"lätthet varje oförsiktig fiende som far för djupt ut på havet."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sjökrigare"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Sjökrigarna utgör kärnan i sjöfolkets arméer. Med sina mäktiga treuddar "
"förgör de med lätthet de som vågar ge sig ut i deras vatten."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Ryttarkämpe"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"Ädlingarna bland slätternas män tränas tillsammans med de andra ryttarna för "
"att bli skickliga krigare. Dock tränas de också i att leda sina kamrater, "
"och det är de som blir kaptener bland Klanernas arméer."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Ryttarkrigare"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Ryttarkrigarna är slätternas ledare och är skickliga i bruket av svärd och "
"morgonstjärna. Med hjälp av sina hästar kan de snabbt förflytta sig runt "
"slagfältet och kan komma till undsättning på olika fronter."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Slamkrypare"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Slamkryparna är magiska varelser sammansatta av jord och vatten. De "
"attackerar genom att spotta lera på sina fiender."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nagakämpe"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Det ormlika nagafolket är en av få raser som kan röra sig obehindrat i "
"vatten, vilket ger dem en hel värld som är förbjuden landlevande varelser. "
"Dock är de inte vattenvarelser helt och hållet, då de inte kan andas under "
"vatten. De är små och något bräckliga, men oftast mycket kvickare än sina "
"motståndare."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naginikämpe"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Nagamyrmidon"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland Myrmidonerna, "
"mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som de ormar de "
"liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga motståndare på "
"öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en dödlig rörlighet."
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naginimyrmidon"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"De mest tränade av nagafolkets svärdsmästare tas upp i bland Myrmidonerna, "
"mästare på kamp med två svärd. De slår till lika snabbt som de ormar de "
"liknar, och dansar lätt bort från attacker. De är farliga motståndare på "
"öppen terräng, och dessutom ger deras simförmåga dem en dödlig rörlighet."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nagakrigare"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Många av de unga krigarna bland nagafolket strävar efter att förtjäna sitt "
"andra svärd. Deras kampkonst med två svärd är helt olika orchernas och andra "
"rasers, då de har börjat lära sig att utnyttja sin ormlikhet med största "
"skicklighet. Detta gör dem till farliga motståndare på land, men i vatten "
"försämras deras förmåga av vattenmotståndet."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naginikrigare"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
msgstr "Naga"
#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"Nagafolket är precis som sjöfolket bosatta i havet. Även om de är mindre och "
"smidigare än sina motsvarigheter, så delar de samma avsmak för torra land."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromantiker"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its "
"ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it "
"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
"may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black "
"magic', and has given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"En av de mäktigaste kretsarna i det som kallas 'svart magi' är nekromantins "
"konst, vilket är den fasansfulla förmågan att återuppväcka de döda. Denna "
"kunskap var det första steget mot att besegra döden. Upptäckten uppfyllde "
"inte de inblandades förväntningar, men den hade likväl fruktansvärda "
"konsekvenser. Denna konst kan ensam ha förorsakat mänsklighetens fördömande "
"av vad som numera är känt som 'svart magi', och har givit fruktan helt nya "
"verktyg.\n"
"\n"
"Anmärkning: nekromantikerns distansattacker är magiska och träffar därför "
"ofta sitt mål."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Nekrofag"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n"
"\n"
"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of "
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
"Drivna av sin vanheliga hunger efter kött attackerar nekrofagerna utsvultet "
"sitt byte med sina giftiga klor. När de ätit sig mätta på sina offers kött "
"skakar de helt enkelt av sig all skada de ådragit sig, och börjar ånyo sitt "
"sökande efter föda.\n"
"\n"
"Anmärkning: nekrofagernas klor är täckta av gift, och de som blir förgiftade "
"i kampen mot en nekrofag kommer att försvagas gradvis tills de kan bli "
"botade i en by eller av en helare."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Blekman"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt "
"distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, "
"inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
"Syftet med de masker som dessa varelser bär är okänt, sammalunda vad de "
"döljer. Dessa ohyggliga vandöda varelser ses sällan av de levande, och de "
"som lever länge nog för att berätta om ett möte med dem lyckas aldrig finna "
"ro att studera dem särskilt noggrant.\n"
"\n"
"Anmärkning: om en allierad trupp distraherar en fiende, så att blekmannen "
"kan smyga in bakom ryggen på sitt offer och hugga med sina klor, så gör "
"denna attack dubbel skada. Blekmän är ovanligt motståndskraftiga, men rör "
"sig långsamt över öppet vatten. De har förmågan att gömma sig i mörkret "
"nattetid, utan något som helst tecken på sin existens."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
msgstr "Adlig befälhavare"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Den adliga befälhavaren leder härar i strid, där hans goda ledarskapsförmåga "
"får närliggande trupper av lägre rang att slåss bättre. Han slåss själv "
"helst med sitt svärd, men har också en båge om så behövs. Om befälhavaren "
"besegras är striden förlorad."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Adlig krigare"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Den unge och obetänksamme krigaren slåss med ett svärd, och är sårbar för "
"attacker från fienden. Han besitter dock talang och lyckas han bara hålla "
"sig levande så kan han en dag bli en mäktig befälhavare."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
msgstr "Adlig furste"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
msgstr "Adlig yngling"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Idag är han en ung man, med en lojalitet mot kronan som får honom att "
"eftersträva att bli en furste och ansluta sig till mänsklighetens elit."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
msgstr "träningssvärd"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Rese"
#: data/units/Ogre.cfg:17
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Resar är gigantiska humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är "
"anmärkningsvärt lika människor, bortsett från sin storlek och ofördelaktiga "
"yttre. Även om de är lätta att springa ifrån och lura så skall man se upp "
"med deras styrka."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
msgstr "köttyxa"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orchbågskytt"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
"Bågskytten anses av många orcher vara en sämre sorts krigare eftersom han "
"attackerar på avstånd. Då många orcher vägrar lära sig hur man utnyttjar en "
"båge så är han en oumbärlig komponent i många orcharméer."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Lönnmördarorch"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs "
"- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though "
"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable "
"aid to their larger and more brutal kin.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Trots att gift anses som ett vapen för ynkryggar, så används detta gärna av "
"orcherna, särskilt av de som har liten kroppsstyrka. Orchernas lönnmördare "
"som ofta är lite svagare, om än smidiga, använder gift till sina kastknivar. "
"Även om det sällan är de som utdelar nådastöten, så är deras taktik till "
"stor nytta för deras större och brutalare släktingar.\n"
"\n"
"Anmärkning: orchernas lönnmördare använder förgiftade kastknivar, och deras "
"offer dessa försvagas gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
msgstr "kastknivar"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Armborstorch"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Orchernas armborstskytt försöker kompensera sin bristande träffsäkerhet med "
"den råa styrkan hos sitt vapen. Han är visserligen inte lika effektiv som "
"alvernas prickskyttar, men i gengäld är han robustare och klarar sig något "
"bättre i närstrid."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
msgid "short sword"
msgstr "kortsvärd"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orchsoldat"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Orchsoldaterna utgör kärnan i orchernas styrkor. Om än långsammare än "
"alvernas och människornas krigare, så delar de ut kraftfullare slag och tål "
"mer stryk."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orchledare"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Orchledarna leder stammen, fattar viktiga beslut och leder sitt folk i "
"strid. De är svåra motståndare som är skickligast med svärdet, även om de "
"också bär pilbåge. Deras naturliga ledarskapsförmåga gör dem värdefulla i "
"strid, men om ledaren besegras, så förloras striden."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orchhövding"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Orchhövdingarna är stammens ledare. De fattar viktiga beslut och leder sitt "
"folk i strid. De är svåra motståndare som är skickligast med svärdet, även "
"om de också bär pilbåge. Deras naturliga ledarskapsförmåga gör dem "
"värdefulla i strid, men om hövdingen besegras, så förloras striden."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Orchschaman"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Orchernas schamaner är orchermagins väktare. De är respekterade bland "
"orchstammarna och bildar Orchernas Råd, vilket fattar viktiga beslut som "
"berör alla orcher, och medlar i många konflikter mellan dessa grälsjuka "
"stammar. Även om de är svaga för att vara orcher, så är de skickliga på att "
"kasta besvärjelser, och kan förbanna sina fiender så att deras livskraft "
"sinar."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:40 data/units/Orcish_Shaman.cfg:103
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:166 data/units/Vampire_Lady.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "förbannelse"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:66
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Orchschamannovis"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:83
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"Orchernas schamanerna är orchermagins väktare. De är respekterade bland "
"orcherstammarna och bildar Orchernas Råd, vilket fattar viktiga beslut som "
"berör alla orcher, och medlar i många konflikter mellan dessa grälsjuka "
"stammar. Även om de är svaga för att vara orcher, så är de skickliga på att "
"kasta besvärjelser, och kan förbanna sina fiender, så att deras livskraft "
"sinar. Schamannoviser är fortfarande unga och livliga, men deras förmåga att "
"kasta besvärjelser behöver fortfarande förbättras."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:129
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Gammal orchschaman"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:146
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"Orchschamanerna är orchermagins väktare. De är respekterade bland "
"orchstammarna och bildar Orchernas Råd, vilket fattar viktiga beslut som "
"berör alla orcher, och medlar i många konflikter mellan dessa grälsjuka "
"stammar. Även om de är svaga för att vara orcher, så är de skickliga på att "
"kasta besvärjelser, och kan förbanna sina fiender, så att deras livskraft "
"sinar. Gamla orchschamaner är schamaner som har bemästrat magin, men deras "
"fysiska styrka har avtagit med åldern."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Slaktarorch"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by "
"forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its "
"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n"
"\n"
"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and "
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"De större och ofta skickligare lönnmördarna bland orcherna kallas 'slaktare' "
"av deras fiender, en beskrivning som kanske gör dem rättvisa om än inte "
"träffar helt rätt. Slaktarna har skurit ner på rustningen, vilket gör dem "
"snabba i förflyttning och strid. Deras huvudsakliga vapen är gift, ett grymt "
"verktyg i deras händer, och dess flitiga användning i strid är ofta den "
"verkliga orsaken till orchernas segrar.\n"
"\n"
"Anmärkning: slaktarorcherna använder förgiftade kastknivar, och deras offer "
"kommer att försvagas gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orchstorskytt"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot "
"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat "
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
"Orchernas storskytt har lyckats förbättra sitt armborst genom att använda "
"vinda och en stålpipa, vilket resulterar i bättre slagkraft och "
"träffsäkerhet. De är fortfarande efter sina motsvarigheter bland alver och "
"människor i distansstrid, men i närstrid och uthållighet står de sig väl."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orchhärskare"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Orchhärskarna är klanernas ledare. De fattar viktiga beslut och leder sitt "
"folk i strid. De är svåra motståndare som är skickligast med svärdet, även "
"om de också bär pilbåge. Deras naturliga ledarskap gör dem mycket värdefulla "
"i strid, men om härskaren dör, så förloras striden."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orchkrigsherre"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Enbart de listigaste och starkaste orcherna kan bli krigsherrar. Dessa "
"krigarbestar är mycket skickliga med svärd och har även en viss fallenhet i "
"bågskytte, och de leder sitt släkte med järnhand."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orchkrigare"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Orchkrigarna har bemästrat konsten att slåss med två svärd samtidigt. Detta "
"har gjort dem mycket respekterade i orchsamhället, och mycket fruktade av "
"sina fiender. Deras enda svaghet är deras oförmåga att hantera en båge."
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
msgstr "Fredlös"
#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Efter några år i tjänst tas stigmännen upp bland de fredlösa. Då de har "
"visat sin duglighet i strid ges de farligare uppdrag och större andelar av "
"bytet. Även om många motståndare skulle göra narr av deras beväpning, så är "
"de fredlösa väl medvetna om deras dödliga effektivitet, och också om den "
"rikliga mängd ammunition de har att tillgå. Fredlösa trivs inte så väl i "
"dagsljus, utan föredrar att strida i nattens mörker."
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Fredlös"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Fredlös prinsessa"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"Då hon är av ädel börd, så har den fredlösa prinsessan lärt sig stridsteknik "
"av de största generalerna, men hon är också en produkt av en fallen "
"aristokrati, och har valt en fredlös liv. Hon drömmer om att grunda sitt "
"eget drottningdöme med vad hon plundrar på vägarna."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Fredlös drottning"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "stigfinnare, ledarskap"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"Då hon är av ädel börd, så har den fredlösa drottningen lärt sig "
"stridsteknik av de största generalerna och strategi av de största tänkarna, "
"och är därför skicklig både på att slåss själv och på att leda andra i "
"strid. Men, hon är också en produkt av en fallen aristokrati, och har valt "
"en fredlös liv. Hon drömmer om att grunda sitt eget drottningdöme med vad "
"hon plundrar på vägarna, och hon är nära sitt mål."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
msgstr "Tempelriddare"
#: data/units/Paladin.cfg:25
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic "
"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as "
"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force "
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
"Tempelriddarna, den högsta dygdens riddare, har svurit sig till "
"klosterordnar och hänger sig till kampen för rättfärdighet och redbarhet. "
"Även om de inte är en fullt så imponerande syn på slagfältet som "
"storriddarna, så är de ändå en mäktig kraft i strid, och deras fromhet har "
"gett dem andra gåvor. En tempelriddare är de vandödas bane, och de har "
"tränat sig i att vårda sina kamraters sår."
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's "
"holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anmärkning: tempelriddarens stormande lansattack fördubblar skadorna som "
"vållas och erhålls. Detta gäller dock inte när tempelriddaren försvarar sig. "
"Tempelriddarens heliga svärdsattack vållar vandöda svåra skador, och även "
"vissa levande varelser. Tempelriddare har en viss skicklighet med läkekonst, "
"men de kan bara bromsa en förgiftning, inte bota den helt och hållet."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr "Bonde"
#: data/units/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Bönder är jordbrukssamhällets ryggrad, och endast soldater som en sista "
"utväg. De är visserligen inte särskilt skräckinjagande, men de försvarar "
"troget sina hem. Men, om du skickar bönder in i stridens hetta, så har du "
"helt klart slut på bättre trupper."
#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "högaffel"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikenerare"
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Lovande spjutbärare i Wesnoths arméer utrustas med pikar och bättre rustning "
"än de brokiga läderskydd de bar som rekryter. En pik är betydligt längre än "
"ett spjut och öppnar för en annan taktik i strid. En vägg av pikenerare "
"sätter definitivt stopp för en kavallerichock, och med god disciplin och "
"taktik kan pikenerare även hålla infanteri i schack.\n"
"\n"
"Anmärkning: längden på deras vapen ger pikenerarna första slaget i närstrid, "
"även i försvar."
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
msgstr "pik"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratgaljon"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"Piratgaljoner är för transportskepp vad vargar är för får. Skepp fulla med "
"varor bör inte färdas ensamma långt från land; det är bättre att hjälpa dem "
"så att de inte sjunker av all last..."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
msgid "ballista"
msgstr "ballista"
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
msgstr "Tjuvskytt"
#: data/units/Poacher.cfg:17
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"Tjuvskyttar förlitar sig på sina jakterfarenheter, och är som mest "
"värdefulla på natten och i skogar och träsk."
#: data/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
msgstr "Prinsessa"
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Prinsessan är av ädel börd, och har utbildats i svärdskonst av de största "
"generalerna och i strategi av de största tänkarna. Detta har fått henne att "
"bli både en utsökt krigare och ledare. Lägre rankade trupper runt omkring "
"Prinsessan inspireras av hennes närvaro och kämpar bättre. Prinsessan är "
"både flink och smidig, och har tjuvliknande färdigheter."
#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
msgstr "Prinsessa"
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
msgstr "Röd magiker"
#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The "
"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly "
"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in "
"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure "
"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, "
"is viewed as a crass application of the knowledge which they have "
"painstakingly accrued.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name.\n"
"\n"
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"När en magiker genomgått sin lärlingsperiod med gott resultat, lägger de "
"undan lärlingens blå klädnad och byter dem mot mästarens röda. Betydelsen av "
"detta går oftast allmogen förbi, som istället för den korrekta titeln "
"Mästermagiker benämner dem 'röda magiker'. Vidare missförstås symboliken med "
"bytet av färg till att syfta på magikernas förmåga att synbarligen ur tomma "
"luften frammana eld, ett trick som, ehuru användbart, är betraktat som en "
"ganska låg tillämpning av den kunskap som de så nogsamt inhämtat.\n"
"\n"
"Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de "
"'röda magikerna' ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana "
"situationer, bland annat de eldklot som ännu mer befäster deras mer "
"vardagliga namn.\n"
"\n"
"Anmärkning: den röda magikerns eldklot är magiska och träffar därför oftast "
"sitt mål."
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Röd magiker"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
msgstr "Gengångare"
#: data/units/Revenant.cfg:16
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Gengångarna, som givits falskt liv för att kunna strida för sina herrar, var "
"uppenbarligen stora krigare när de levde, även om ingen längre minns att "
"berätta deras historia. Också de som väckte dem från döden kan bara "
"spekulera om deras förflutna. Bortsett från detta är en gengångare ett "
"mäktigt redskap i strid: en orädd krigare som inte känner smärta, och som "
"slåss till det bittra slutet."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
msgstr "Rövare"
#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts "
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Tjuvarnas ledarna har förtjänat sin position genom skicklighet. Dessa rövare "
"har tillbringat många otrevliga tillfällen med att sätta av genom folkmassor "
"och smita undan från de som vill dem ont, egenskaper som är mycket "
"användbara i strid. Som de mästare de är i att hantera sina knivar, så kan "
"de också kasta dem med god träffsäkerhet, och de många och långa timmar de "
"har smugit runt på natten gör dem mer bekväma i mörker.\n"
"\n"
"Anmärkning: om en allierad trupp distraherar en fiende, så att rövaren kan "
"smyga in bakom ryggen på sitt offer och hugga med sin dolk, så gör denna "
"attack dubbel skada."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
msgstr "Rövare"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
msgstr "Livgardist"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Livgardisterna handplockas från de bästa svärdssoldaterna i Wesnoth. De "
"tjänstgör hos den högre adeln som livvakter och ibland som hedersvakter. En "
"specialstyrka är stationerad i huvudstaden där de vaktar palatset och den "
"kungliga familjen. Den tillitsfulla relationen mellan livgardisterna och "
"deras överordnade gör att man, istället för att anlita legosoldater, låter "
"dem ta hand om de viktigaste uppdragen. Deras tillförlitlighet och stora "
"skicklighet i strid är deras största tillgångar, för vilka de är vitt "
"omtalade."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Ödlemän är skickliga med spjutet. Trots sitt kallblodiga arv och deras "
"bräcklighet är de aktade som spejare då de kan förflytta sig i oländig "
"terräng och ta sig runt fiender. De bästa ödlemännen blir krigare bland "
"ödlefolket."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Bakhållstrupp"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
"Ödlefolkets bakhållstrupper är mycket skickliga med spjut. Trots sitt "
"kallblodiga arv och deras relativa bräcklighet är de högt värderade som "
"spejare, då de lätt förflyttar sig i oländig terräng och förbi motståndare. "
"Ödlefolkets bakhållstrupper har styrkan att dra full nytta av detta faktum. "
"De bästa bland bakhållstrupperna blir flanktrupper i ödlefolkets armé."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanktrupp"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Ödlefolkets flanktrupper är mycket skickliga med spjut. Trots sitt "
"kallblodiga arv och deras relativa bräcklighet är de högt värderade som "
"spejare, då de lätt förflyttar sig i oländig terräng och förbi motståndare. "
"Ödlefolkets flanktrupper har styrkan att dra full nytta av detta faktum."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Ismanare"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Ödlefolkets ismanare har avstått vidare träning i läkandets konst för att "
"kunna hänge sig åt att förfina sin skicklighet i de mörka konsterna. Trots "
"sin bräcklighet besitter de kunskaper om frostmagi och har kvar sin "
"grundläggande förmåga som helare."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
msgstr "köldstöt"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ödlestigfinnare"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Ödlefolkets stigfinnare är skickliga med spjutet. Trots sitt kallblodiga arv "
"och deras bräcklighet är de aktade som spejare då de kan förflytta sig i "
"oländig terräng och ta sig runt fiender. De bästa stigfinnarna upptas bland "
"ödlefolkets bakhållstrupper."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sökare"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Ödlefolkets sökare högaktas som helare, då de kan bistå sina vänner oavsett "
"terräng eller motstånd. Utöver att de kan hela sina allierade besitter de "
"kunskaper om frostmagi."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Tribalist"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Trots sitt kallblodiga arv och sin relativa bräcklighet, är ödlefolkets "
"tribalister aktade som helare då de kan bistå sina allierade oavsett terräng "
"eller motstånd. Utöver helande besitter de kunskaper om frostmagi."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Ödlekrigare"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Ödlefolkets krigare är mycket skickliga med spjut. Trots sitt kallblodiga "
"arv och deras relativa bräcklighet är de högt värderade som spejare, då de "
"lätt förflyttar sig i oländig terräng och förbi motståndare. Ödlefolkets "
"krigare har styrkan att dra full nytta av detta faktum."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
msgstr "Sjöhagga"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"Sjöhaggor är äldre och mer erfarna bland nagafolket som har lärt sig att "
"använda vattenmagi."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Sjöorch"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Sjöorcherna betraktas som underlägsna av sina landlevande kusiner, men de "
"representerar ett stort steg framåt för alla vättesläkten eftersom de "
"anpassat sig till ett liv i vatten. De är mycket duktiga med sina "
"kroksablar, även om deras brist på avståndsvapen och dåliga "
"försvarskunskaper på land utgör strategiska svagheter."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Sjöorm"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Sjöormarna är gigantiska monster, fullt kapabla att på egen hand sänka "
"fartyg."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergeant"
#: data/units/Sergeant.cfg:21
msgid ""
"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Sergeanten är en officer i den kungliga armén. Han har en god utbildning, "
"men behöver skaffa sig mer erfarenhet för att utveckla sin ledarskapsförmåga "
"och få den erkänd."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#: data/units/Shadow.cfg:21
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts "
"an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double "
"damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite "
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
"När ljuset uppfyllde världen och gav det okända form, fördrevs rädslan till "
"mörkret. Sedan dess har världens skuggor injagat skräck i mänskligheten, men "
"det är inte känt varför.\n"
"\n"
"Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromantiker.\n"
"\n"
"Anmärkning: om en allierad trupp distraherar en fiende, så att skuggan kan "
"smyga in bakom ryggen på sitt offer och hugga med sina klor, så gör denna "
"attack dubbel skada. Skuggor är ovanligt motståndskraftiga, men rör sig "
"långsamt över öppet vatten. De har förmågan att gömma sig i mörkret "
"nattetid, utan något som helst tecken på sin existens."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Stormtrupp"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming "
"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock "
"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to "
"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor "
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
"Stormtrupperna är det tunga infanteriets elittrupper, och hälften av deras "
"nytta i krig är att helt enkelt sätta skräck i fienden. De som når upp i "
"stormtrupps rang är utomordenligt välbyggda, och i deras typiska "
"spikförsedda svarta rustning är de en skrämmande syn. Blotta åsynen av "
"stormtrupper som krossar allt motstånd med sina spikklubbor är ofta nog för "
"att bryta fiendens kamplusta, och många är det som har undrat om "
"rustningarna döljer monster istället för människor. Nackdelen med så tung "
"rustning är förstås tiden det tar att komma till och från striden."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Silvermagiker"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
"bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries "
"of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as "
"sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is "
"obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums "
"which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce "
"the mage into applying them.\n"
"\n"
"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has "
"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to "
"many forms of magical damage. They can also teleport between any two "
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"De många olika vägar som en magiker kan välja att studera leder till vitt "
"skilda mål. Silvermagikerna har hängivit sig till att studera de krafter som "
"binder samman världen, och har till viss del lyckats lyfta på slöjan till en "
"värld som är större än de flesta kan tänka sig. Silvermagikerna ses ofta som "
"lärda eller vandrande mystiker, men de handlar enligt en plan som ses som "
"obskyr även bland deras kollegor. Även om de är till stor hjälp för de "
"akademier som söker deras tjänster, så håller de sig för sig själva.\n"
"\n"
"Silvermagikerna har sin egen orden bland magiker, en orden som vaktar sina "
"hemligheter väl till och med för andra magiker. En av dessa hemligheter är "
"deras förmåga att kunna förflytta sig över stora sträckor mycket snabbare än "
"vad som någonsin kan göras till fots. De invigda i silverorden vägrar att "
"ens diskutera saken med sina kollegor, och vid de sällsynta tillfällen då "
"andra har lyckats få en glimt av deras hemligheter, har de alltid övergett "
"sin nyfikenhet och aldrig mer talat om saken.\n"
"\n"
"Silvermagiker är ofta mer fysiskt starka än andra magiker, och deras "
"kunskaper kan onekligen komma till nytta på slagfältet, om man nu kan lyckas "
"övertala en silvermagiker att använda dem.\n"
"\n"
"Anmärkning: en silvermagikers distansattack är magisk och träffar således "
"ofta sitt mål. Silvermagiker är också mycket motståndskraftiga mot många "
"olika sorters magi. De kan dessutom ögonblickligen teleportera sig mellan "
"två byar; spelaren måste kontrollera båda byarna, och destinationen måste "
"vara tom."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Silvermagiker"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skelettdrake"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"En gång i tiden de mäktigaste av de levande varelserna har den fruktade "
"draken blivit blott ben och senor. Lång tid efter dess död blev den uppväckt "
"från de döda genom nekromantins mörka krafter, som den nu tjänar under. "
"Skelettdraken ser kanske ut som en benhög, men få är de som har levt länge "
"nog för att komma bättre tankar."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "käke"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
msgstr "Skelett"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skelett är krigare som dödats i strid och återuppväckts från de döda med "
"svart magi. Obevekliga och i huvudsak utan egen tankekraft fruktar de varken "
"smärta eller död, och deras blotta närvaro räcker ofta för att skrämma deras "
"herrars antagonister på flykten."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Skelettbågskytt"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"En skelettbågskytt är en något annorlunda varelse än de 'skelett' som de "
"ofta syns i sällskap med; det är en naturens styggelse, en krigare som "
"återuppväckts från de döda för återigen känna stridens hetta. I sina "
"mästares händer gör dessa soldater allt de kan för att utföra de uppgifter "
"som åläggs dem, för de döda behöver inte frukta döden."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Sovande grip"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Shhhh! Gripen sover! Det är bäst att inte väcka den!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr "Själaskytt"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"De mäktigaste av de vandöda bågskyttarna är ofelbart de som redan som "
"levande var bågskyttar. De strövar omkring på slagfältet utan varken mål och "
"syfte, styrda av ett vagt minne av deras forna skicklighet. De drivs enbart "
"av illvilja, som har sin rot i den ångest som deras tomma existens vållar."
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
msgstr "Själlös"
#: data/units/Soulless.cfg:19
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
"Dessa vandrande döda har blivit starka genom sin långa erfarenhet av att "
"slåss mot de levande."
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
msgstr "Spjutbärare"
#: data/units/Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, "
"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a "
"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often "
"thrown into the front lines with only basic training.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Svärd är för många en dyr lyx som bönder sällan har råd med. Spjut är "
"betydligt lättare att göra och funkar bra även utan stålspets, även om de "
"flesta har råd med en. Spjutbärarna klär sig i läderrustning och är ofta "
"utrustade med en sköld och ett par kastspjut. De utgör stommen i de flesta "
"arméer och beordras ofta till frontlinjerna med bara den mest rudimentära "
"utbildning.\n"
"\n"
"Anmärkning: längden på deras vapen ger spjutbärarna första slaget i "
"närstrid, även i försvar."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Ond ande"
#: data/units/Spectre.cfg:26
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
"De onda andarna är de av nekromantikerns skapelser som står honom närmast. "
"Dessa styggelser injagar namnlös fasa i alla levande, och bevakar "
"outröttligt sina mästares domäner.\n"
"\n"
"De största faran i att möta en ond ande är att den med stor sannolikhet bara "
"varslar om en än större fara i ankommande.\n"
"\n"
"Anmärkning: en träff av den onda andens svärd berövar offrets livskraft och "
"stärker anden. Onda andar är ovanligt motståndskraftiga, men rör sig "
"långsamt över öppet vatten."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
msgstr "Svärdssoldat"
#: data/units/Swordsman.cfg:21
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or "
"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords "
"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, "
"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. "
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"En erfaren soldat har ofta sparat ihop tillräckligt för att rusta sig med "
"fjällpansar eller ringbrynja och ett rejält bredsvärd. Bytet från spjut till "
"svärd är svårt, men de flesta spjutbärare tar gärna chansen då de mycket väl "
"känner till begränsningarna hos det vapen de lämnat bakom sig. Svärd är inte "
"utan nackdelar, men det är mycket mer lättmanövrerat och mycket bättre i "
"trängda situationer."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Djupets tentakel"
#: data/units/Tentacle.cfg:18
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Djupets tentakler är lemmar från några av de större monster som lurar i "
"havsdjupen."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
msgstr "Tjuv"
#: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n"
"\n"
"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts "
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Så långt tillbaka man kan minnas har medlemmarna i råttfångarnas olika "
"'gillen' som dyker upp i alla större städer en märklig vana att bleka sitt "
"hår med kalk så att det får en ljust blå ton. Det är en djärv handling, då "
"deras sort ofta hänger sig åt mindre lagliga göromål. Tjuvar har många olika "
"färdigheter, och de är av nödvändighet snabba och smidiga och skickliga med "
"sina knivar. Deras taktik är ofta av det slag som av många skulle betraktas "
"som vanhedrande.\n"
"\n"
"Anmärkning: om en allierad trupp distraherar en fiende, så att tjuven kan "
"smyga in bakom ryggen på sitt offer och hugga med sin dolk, så gör denna "
"attack dubbel skada."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
msgstr "Tjuv"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
msgstr "Buse"
#: data/units/Thug.cfg:17
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"Busarna kommer från allehanda sammanhang; visa föds till det, andra är "
"soldater som avfärdats som olämpliga för armén, och åter andra är bönder som "
"körts bort från sina gårdar. Livet som buse ter sig som en utväg för "
"försörjning. Oavsett varifrån de kommer, så har de alla gemensamt att slå "
"sina offer med stora klubbor."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Transportgaljon"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Transportgaljoner är välrustade skepp som används för att transportera "
"trupper. Väl i land kan trupperna anfalla. "
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
msgstr "Pälsjägare"
#: data/units/Trapper.cfg:18
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
"Pälsjägare ordnar vanligen mat till banditer och fredlösa. Deras "
"jakterfarenhet gör dem mest värdefulla på natten och i skogar och träsk."
#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
msgstr "Triton"
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:19
msgid ""
"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, "
"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more "
"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. "
"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great "
"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as "
"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey "
"into submission.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Trollen har varit en smolk i bägaren för mänskligheten och dvärgasläktet, "
"som förblivit okunniga om dessa varelsers ursprung, och kanske viktigare, "
"drivkraften bakom deras onaturliga vitalitet och styrka. Ett fullvuxet troll "
"tornar upp sig över människor, och är ett stort hot, även obeväpnat. De "
"stora klubbor som de gärna nyttjar i strid fungerar som förlängning till "
"deras armar, och används för att slå sina byten till underkastelse.\n"
"\n"
"Anmärkning: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
"de alltid stod under en bys beskydd."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trollhjälte"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:19
msgid ""
"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that "
"characterizes their race. In a society where might makes right, those of "
"their ilk revere them as heroes.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Vissa troll föds med en än större styrka och vitalitet än vad som är "
"brukligt bland deras ras. I ett samhälle där styrka är makt hålls dessa i "
"ära som hjältar.\n"
"\n"
"Anmärkning: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
"de alltid stod under en bys beskydd."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Stenkastartroll"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling.\n"
"\n"
"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is "
"much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the "
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
"Tanken att kasta stenblock i strid har slagit många troll, och vissa har "
"valt detta som sitt vapen. Eftersom lämpliga stenblock inte är lätta att "
"finna, måste stenkastartrollen bära dem med sig i säckar. Samma läder som "
"säckarna är skurna ur görs enkelt grova slungor.\n"
"\n"
"Anmärkning: även om de är otympliga så är en sten slungad av ett av dessa "
"monster mycket farligare än en pil, om den träffar. Troll besitter förmågan "
"att regenerera, vilket läker dem som om de alltid stod under en bys beskydd."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trollkrigare"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are "
"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-"
"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Troll varken behöver eller vill använda riktiga vapen och rustningar i "
"strid, eftersom stora 'pinnar och stenar' duger precis lika bra för dem. Vid "
"flera tillfällen har man dock kunnat se dem klädda i grova rustningar med "
"metallhammare som tillhygge. Det spekuleras att dessa är gjorda av deras "
"allierade bland orcherna, eftersom expeditioner till utrensade trollhålor "
"funnit få tecken på verktygsanvändande eller metallarbete. Med tanke på hur "
"farligt ett troll är i strid, så är ett troll i full rustning mycket "
"oroande.\n"
"\n"
"Anmärkning: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
"de alltid stod under en bys beskydd."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollvalp"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:20
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race.\n"
"\n"
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Att kalla ett troll för valp är något av en självmotsägelse, med tanke på "
"att dess kropp redan är mycket härdigare än en vuxen mans. Trollvalparna är "
"klumpiga och kan ännu inte gå riktigt, utan måste lufsa omkring på alla "
"fyra, men denna begränsning kompenseras mer än väl av deras råstyrka.\n"
"\n"
"Anmärkning: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
"de alltid stod under en bys beskydd."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampyrfladdermus"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"En vandöd flygande best, som attackerar genom att bita sina fiender. Även om "
"deras huggtänder inte är så kraftfulla, så suger de både blod och livskraft "
"ur sina offer och utvinner styrka ur detta."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Vampyrdrottning"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Sval och vacker bibehåller hon sitt ungdomliga utseende genom att dricka de "
"levandes blod."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
msgid "blood kiss"
msgstr "blodskyss"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:5
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Vandrande död"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
"Vandrande döda är de dödas kroppar som blivit återuppväckta av mörk magi. "
"Även om de är svaga i strid, så kan de sprida sin förbannelse till dem som "
"de dödar, så att de vandödas armé växer."
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
msgid "plague"
msgstr "pest"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr "Vaktpost"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr "stigfinnare, regenererar"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:34
msgid ""
"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"Vaktposterna i huvudstaden Weldyn går på vakt på stadens murar, och kan "
"försvara sig mot fiender långt innan dessa är inom räckhåll med sina egna "
"bågar. Eftersom de står uppe på de höga murarna är de låsta vid att röra sig "
"på murarna och borgtaken."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr "Krigarkung"
#: data/units/Warrior_King.cfg:23
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"De mänskliga rikenas kungar styr och beskyddar sina undersåtar. Kungar kan "
"koordinera attacker från trupper av nivå 1 och 2, och förbättrar därmed "
"deras effektivitet i strid."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
msgstr "Vakttorn"
#: data/units/Watch_Tower.cfg:15
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Vakttorn är utmärkta för att se fiender på långt håll, och för att använda "
"kastmaskiner för att beskjuta dem."
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
msgstr "Vit magiker"
#: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a "
"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
"banish the unworldly from the mortal plane.\n"
"\n"
"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and "
"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous "
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Vissa magiker som, när de lär sig om världen omkring, får kunskap om det "
"lidande och elände som mänskligheten ofta lever i, finner att de inte kan "
"viga ett helt liv instängda med sina studier. Dessa män och kvinnor avstår "
"från livet som magiker, och ansluter sig till klosterordnar och låter sina "
"förmågor komma till nytta för alla. Efter lärlingsperioden färdas de runt i "
"världen och tar hand om sjuka och skadade.\n"
"\n"
"Även om de inte är tränade för strid, så finns det en fiende mot vilken de "
"utgör ett stort hot. Vid behov kan de åkalla Ljusets makt för att bannlysa "
"vandöda från de levandes värld.\n"
"\n"
"Anmärkning: det ljus som vita magiker lärt sig att använda är magiskt till "
"sin natur och träffar ofta sitt mål. Detta ljus vållar de vandöda stor skada "
"och även de levande bör ta sig i akt. Vita magiker har förmågan att läka "
"trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
msgstr "Vit magiker"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Vargryttare"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to "
"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Det är inte känt hur och när man började tämja vargar. Vättar är mindre och "
"mycket svagare än orcher, och den som lyckas få tag på ett riddjur har en "
"betydligt tryggare och mer roande roll i strider.\n"
"\n"
"En varg skulle inte kunna bära en soldat i klädd i stål, men en vätte i "
"läderrustning är ingen konst. I motsatt till hästar har vargar inga "
"svårigheter att ta sig genom oländig terräng, som berg, men vatten och "
"skogar sinkar dem."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#: data/units/Wose.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Sällan skådad även av alver är wosen en obekant varelse för de allra flesta. "
"Alverna är de som känner till mest om dem, och de vet att woserna inte "
"härstammar från träden, trots deras likhet med dem, och de vet att woserna "
"är starkare och annorlunda knutna till fevärlden än alverna själva. Wosernas "
"göranden och låtanden är i stora drag okända, även om de flesta stödjer den "
"mest uppenbara tanken att de är naturens herdar.\n"
"\n"
"Woser tar starkt avstånd från våld, men besitter stor styrka. De är dock "
"ovana vid att röra sig, och när de gör det tar de god tid på sig.\n"
"\n"
"Anmärkning: woser regenererar genom att använda naturens krafter runt om "
"dem; de behöver således inte söka skydd i en by för att återhämta sig."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
msgstr "Vålnad"
#: data/units/Wraith.cfg:25
msgid ""
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought "
"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the "
"truth.\n"
"\n"
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these "
"creatures could renew themselves through the very thing which threatened "
"them.\n"
"\n"
"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to "
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Dessa förvridna former av vad som en gång var krigare är bland de mest "
"ohyggliga skapelser en nekromantiker kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär "
"rakt igenom dem, som genom luft. Den stora fruktan som förknippas med dessa "
"varselser kommer av tron att de är oövervinnliga, något som faktiskt är "
"långt ifrån sant. På grund av detta skapades ett sätt genom vilket de "
"besvärjelser som driver dessa varelser kan hämta ny kraft genom det som "
"hotar dem.\n"
"\n"
"Anmärkning: en träff av vålnadens svärd berövar offrets livskraft och "
"stärker vålnaden. Vålnader är ovanligt motståndskraftiga, men rör sig "
"långsamt över öppet vatten."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Snöman"
#: data/units/Yeti.cfg:31
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Föga är känt om snömän, dessa aplika varelser som sägs leva i avlägsna och "
"snötäckta berg. Ibland hörs berättelser om möten med snömän, men de flesta "
"betvivlar deras existens."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ung rese"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Det händer ibland att unga resar infångas och skrivs in i armén för att "
"tränas. De är inte skickliga med vapen, men det spelar inte så stor roll med "
"tanke på deras styrka."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
msgstr "Yngling"
#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Idag nästan en pojke, men med sin trohet mot kronan önskar han att bli en "
"furste, att få tillhöra eliten av de mänskliga krigarna."
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
msgstr "+Spelutvecklare"
#: src/about.cpp:34
msgid "- Main Developer"
msgstr "- Huvudutvecklare"
#: src/about.cpp:37
msgid "- Artwork and graphics designer"
msgstr "- Grafikutvecklare"
#: src/about.cpp:40
msgid "+Developers"
msgstr "+Utvecklare"
#: src/about.cpp:59
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr "+Administratörer"
#: src/about.cpp:63
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr "+Grafik"
#: src/about.cpp:91
msgid "+Music"
msgstr "+Musik"
#: src/about.cpp:97
msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Scenarioförfattare"
#: src/about.cpp:106
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "+Gruppspelskartor"
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
msgstr "+Paketerare"
#: src/about.cpp:121
msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Diverse"
#: src/about.cpp:127
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Översättningsamordnare"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Afrikaansk översättning"
#: src/about.cpp:138
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Baskisk översättning"
#: src/about.cpp:143
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Bulgarisk översättning"
#: src/about.cpp:147
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Katalansk översättning"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Kinesisk översättning"
#: src/about.cpp:159
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Tjeckisk översättning"
#: src/about.cpp:171
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Dansk översättning"
#: src/about.cpp:178
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Holländsk översättning"
#: src/about.cpp:186
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Brittisk-engelsk översättning"
#: src/about.cpp:189
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Estnisk översättning"
#: src/about.cpp:192
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Finsk översättning"
#: src/about.cpp:198
msgid "+French Translation"
msgstr "+Fransk översättning"
#: src/about.cpp:217
msgid "+German Translation"
msgstr "+Tysk översättning"
#: src/about.cpp:229
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Grekisk översättning"
#: src/about.cpp:235
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Ungersk översättning"
#: src/about.cpp:248
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Italiensk översättning"
#: src/about.cpp:257
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Japansk översättning"
#: src/about.cpp:262
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Latinsk översättning"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Norsk översättning"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Polsk översättning"
#: src/about.cpp:281
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Brasiliansk-portugisisk översättning"
#: src/about.cpp:290
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Rysk översättning"
#: src/about.cpp:296
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Serbisk översättning"
#: src/about.cpp:299
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Slovakisk översättning"
#: src/about.cpp:302
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Slovensk översättning"
#: src/about.cpp:305
msgid "+Spanish Translation"
msgstr "+Spansk översättning"
#: src/about.cpp:313
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Svensk översättning"
#: src/about.cpp:320
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Turkisk översättning"
#: src/about.cpp:326
msgid "+Contributors"
msgstr "+Bidrag"
#: src/about.cpp:329
msgid "+Bots"
msgstr "+Bots"
#: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/actions.cpp:125
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Du har ingen ledare att rekrytera med."
#: src/actions.cpp:132
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Du måste ha din ledare i ett kärntorn för att kunna rekrytera eller "
"återkalla trupper."
#: src/actions.cpp:151
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Det finns inga lediga borgrutor för nya trupper."
#: src/actions.cpp:323 src/multiplayer_lobby.cpp:321
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:248
msgid "melee"
msgstr "närstrid"
#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143
#: src/reports.cpp:249
msgid "ranged"
msgstr "distans"
#: src/actions.cpp:451 src/actions.cpp:566
msgid "base damage"
msgstr "basskada"
#: src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:596 src/actions.cpp:605
msgid "Doubled"
msgstr "fördubblad"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "anfallarens motståndskraft mot"
#: src/actions.cpp:489
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr "anfallarens sårbarhet för"
#: src/actions.cpp:503 src/actions.cpp:633
msgid "total damage"
msgstr "Total skada"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender resistance vs"
msgstr "försvararens motståndskraft mot"
#: src/actions.cpp:613
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "försvararens sårbarhet för"
#: src/actions.cpp:616
msgid " (+steadfast)"
msgstr "(+ståndaktig)"
#: src/actions.cpp:676
msgid "(both should survive)"
msgstr "(båda borde överleva)"
#: src/actions.cpp:678
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr "% P[dödar/dödas/båda överlever]"
#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
msgid "poisoned"
msgstr "förgiftad"
#: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1053
msgid "slowed"
msgstr "långsam"
#: src/actions.cpp:1934
msgid "Ambushed!"
msgstr "Bakhåll!"
#: src/actions.cpp:1968
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "Allierad trupp inom synhåll"
#: src/actions.cpp:1970
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Fiendetrupp inom synhåll!"
#: src/actions.cpp:1975
msgid "$friends Friendly units sighted"
msgstr "$friends allierade trupper inom synhåll"
#: src/actions.cpp:1977
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies fiendetrupper inom synhåll!"
#: src/actions.cpp:1981
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
msgstr ""
"Trupper inom synhåll! ($friends allierade trupper, $enemies fiendetrupper)"
#: src/actions.cpp:1996
msgid "(press $hotkey to continue)"
msgstr "(Tryck på $hotkey för att fortsätta)"
#: src/dialogs.cpp:100
msgid "Advance Unit"
msgstr "Befordra trupp"
#: src/dialogs.cpp:101
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Vad skall din segrande trupp avancera till?"
#: src/dialogs.cpp:170
msgid "No objectives available"
msgstr "Inga mål tillgängliga"
#: src/dialogs.cpp:184
msgid "Save Game"
msgstr "Spara spelet"
#: src/dialogs.cpp:186
msgid "Overwrite?"
msgstr "Skriva över?"
#: src/dialogs.cpp:187
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Det sparade spelet finns redan, vill du skriva över det?"
#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "Fråga mig inte en gång till!"
#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Vill du verkligen radera detta spel?"
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Ogiltigt)"
#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanj"
#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1146
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gruppspel"
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Tutorial"
msgstr "Träningsspel"
#: src/dialogs.cpp:385
msgid "replay"
msgstr "repris"
#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633
msgid "Turn"
msgstr "Drag"
#: src/dialogs.cpp:389
msgid "Scenario Start"
msgstr "Scenariostart"
#: src/dialogs.cpp:392
msgid "Difficulty: "
msgstr "Svårighetsgrad: "
#: src/dialogs.cpp:394
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr "%F"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr "%e %b"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
msgstr "Inga sparade spel"
#: src/dialogs.cpp:455
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Det finns inga sparade spel.\n"
"(Spel sparas automatiskt när du klarar ett scenario)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
msgstr "Radera sparat spel"
#: src/dialogs.cpp:489
msgid "Import Saved Games"
msgstr "Importera sparade spel"
#: src/dialogs.cpp:490
msgid ""
"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"Ditt bibliotek över sparade spel innehåller en del filer som sparats i en "
"gammal version av Kampen om Wesnoth. Vill du uppdatera dessa till den "
"senaste versionen? Detta kan ta lite tid."
#: src/dialogs.cpp:495
msgid ""
"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"Din bibliotek över sparade spel innehåller en del filer som inte verkar ha "
"sparats av denna version av Kampen om Wesnoth. Vill du registrera dessa "
"filer i spelet?"
#: src/dialogs.cpp:550
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Show replay"
msgstr "Spela upp repris"
#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75
msgid "Load Game"
msgstr "Sparade spel"
#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Välj spel"
#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
msgid "HP: "
msgstr "HP: "
#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
msgid "XP: "
msgstr "EP: "
#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
msgid "Moves: "
msgstr "Förflyttning: "
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/game.cpp:400
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
#: src/game.cpp:629
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "Varning: Filen du försöker öppna är felaktig. Försöker ändå.\n"
#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:928
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Detta sparade spel är från en annan spelversion. Vill du försöka öppna "
"spelet ändå?"
#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:913
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Filen du försöker öppna är felaktig: '"
#: src/game.cpp:665
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "I/O-fel vid läsning från fil"
#: src/game.cpp:749
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Hämta fler kampanjer..."
#: src/game.cpp:750
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Ladda ner fler kampanjer från en server över internet."
#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr "Välj kampanj att spela: "
#: src/game.cpp:788
msgid "Difficulty"
msgstr "Svårighetsgrad"
#: src/game.cpp:789
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Välj svårighetsgrad:"
#: src/game.cpp:814
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/game.cpp:817
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: src/game.cpp:848
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
"Du kommer nu att anslutas till en kampanjserver där du kan hämta kampanjer."
#: src/game.cpp:849
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
#: src/game.cpp:870
msgid "Awaiting response from server"
msgstr "Väntar på svar från servern"
#: src/game.cpp:883
msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Kunde ej kommunicera med servern."
#: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/game.cpp:893
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: src/game.cpp:893
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/game.cpp:954
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Publicera kampanj: "
#: src/game.cpp:958
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Ta bort kampanj: "
#: src/game.cpp:962
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Det finns inga kampanjer att hämta på den här servern."
#: src/game.cpp:969
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Välj kampanj att hämta hem:"
#: src/game.cpp:969
msgid "Get Campaign"
msgstr "Hämta kampanj"
#: src/game.cpp:989
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Hämtar kampanj..."
#: src/game.cpp:1008
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Kan inte läsa om filsystemet"
#: src/game.cpp:1020
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Kampanjen har installerats"
#: src/game.cpp:1020
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "Kampanjen har installerats."
#: src/game.cpp:1022
msgid "Network communication error."
msgstr "Nätverksfel."
#: src/game.cpp:1024
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Anslutningen avbruten."
#: src/game.cpp:1026
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"Problem uppstod i skapandet av de filer som behövs för att installera denna "
"kampanj."
#: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218
msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningstiden tog slut"
#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Felmeddelande från servern: \""
#: src/game.cpp:1045
msgid "Terms"
msgstr "Villkor"
#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Join Official Server"
msgstr "Anslut till den officiella servern"
#: src/game.cpp:1130
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Logga in på Kampen om Wesnoths officiella spelserver"
#: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407
msgid "Join Game"
msgstr "Anslut till spel"
#: src/game.cpp:1133
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Anslut till en server eller ett spel som någon annan är värd för"
#: src/game.cpp:1135
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Var värd för nätverksspel"
#: src/game.cpp:1136
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Var värd för ett spel utan att använda en server"
#: src/game.cpp:1138
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Heta stolen-spel"
#: src/game.cpp:1139
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Spela ett gruppspel med en och samma dator"
#: src/game.cpp:1141
msgid "Human vs AI"
msgstr "Människa mot dator"
#: src/game.cpp:1142
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Spela mot datorn"
#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
msgstr "Logga in: "
#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Spelet kunde inte öppnas: "
#: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Fel under spel: "
#: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Kartan kunde inte öppnas: "
#: src/game.cpp:1219
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/game.cpp:1220
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Välj språk: "
#: src/game.cpp:1349
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "Följande extrakampanjer var felaktiga och kunde inte öppnas: "
#: src/game.cpp:1354
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr "FELDETALJER:"
#: src/game.cpp:1363
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Varning: Fel inträffade vid öppnande av spelkonfigurationsfiler: '"
#: src/game.cpp:1413
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Fel vid öppnande av konfigurationsfiler: '"
#: src/game.cpp:1414
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "' (Spelet kommer nu att avslutas)"
#: src/game.cpp:1504
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:595
msgid "Victory:"
msgstr "Seger:"
#: src/game_events.cpp:598
msgid "Defeat:"
msgstr "Nederlag:"
#: src/gamestatus.cpp:476
msgid "Could not write to file"
msgstr "Kunde inte skriva till fil"
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
msgstr "Kan befordras till: "
#: src/help.cpp:1078
msgid "Abilities: "
msgstr "Förmågor: "
#: src/help.cpp:1097
msgid "Alignment: "
msgstr "Sinnelag: "
#: src/help.cpp:1103
msgid "Required XP: "
msgstr "EP för nästa nivå: "
#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
msgid "attacks"
msgstr "attacker"
#: src/help.cpp:1120 src/playturn.cpp:2065 src/playturn.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/help.cpp:1121
msgid "Strikes"
msgstr "Slag"
#: src/help.cpp:1122
msgid "Range"
msgstr "Räckvidd"
#: src/help.cpp:1123
msgid "Special"
msgstr "Specialitet"
#: src/help.cpp:1163
msgid "Resistances"
msgstr "Motståndskraft mot olika attacker"
#: src/help.cpp:1167
msgid "Attack Type"
msgstr "Attacktyp"
#: src/help.cpp:1168
msgid "Resistance"
msgstr "Motståndskraft"
#: src/help.cpp:1193
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Terrängavdrag"
#: src/help.cpp:1197
msgid "Terrain"
msgstr "Terräng"
#: src/help.cpp:1198
msgid "Defense"
msgstr "Försvar"
#: src/help.cpp:1304
msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/help.cpp:1311
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Den här terrängen betraktas som $terrains ur förflyttnings- och "
"försvarssynpunkt"
#: src/help.cpp:1313
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Den för truppen mest fördelaktiga terrängen används automatiskt"
#: src/help.cpp:1317
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Den här terrängen fungerar som ett kärntorn. Du kan alltså rekrytera trupper "
"när din ledare befinner på den här sortens terräng"
#: src/help.cpp:1319
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Den här terrängen fungerar som en borg. Rekryterade trupper kan alltså "
"placeras på den här sortens terräng"
#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Den här terrängen läker trupper."
#: src/help.cpp:2177
msgid "< Back"
msgstr "< Bakåt"
#: src/help.cpp:2178
msgid "Forward >"
msgstr "Framåt >"
#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "Referens till okänt ämne: "
#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Hjälp om Kampen om Wesnoth"
#: src/help.cpp:2712
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Tolkningsfel när hjälptexten tolkades: "
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/intro.cpp:95
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/intro.cpp:314
msgid "The End"
msgstr "Slut"
#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195
msgid "System default language"
msgstr "Systemets standardspråk"
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
msgstr "Kartgenerator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "Spelare:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:101
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Antal kullar:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Max kullstorlek:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
msgstr "Byar:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
msgstr "Landskapstyp:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Vägar mellan borgar"
#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 rutor"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
msgstr "Kustnära"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
msgstr "Inland"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
msgstr "Ö"
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Anslut till server"
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Välj server att ansluta till: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Ansluter till servern..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Ansluter till server"
#: src/multiplayer.cpp:142
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Servern kräver version '$version1' av spelet, medan du använder version "
"'$version2'."
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Omdirigeringsloop hos servern"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Du måste logga in på den här servern."
#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Det finns inga sidor för gruppspel tillgängliga i detta spel."
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
msgid "Era not available"
msgstr "Eran ej tillgänglig"
#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:215
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Inga sidor för gruppspel funna"
#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Ledig plats)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr "Anonym lokal spelare"
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "Computer player"
msgstr "Datorspelare"
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Tom plats)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr "Inga fördefinierade sidor i denna era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Kan ej finna lämplig ledare för fraktionen $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Game Lobby"
msgstr "Spellobby"
#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/multiplayer_connect.cpp:499
msgid "Player/Type"
msgstr "Spelare/Typ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:500
msgid "Faction"
msgstr "Fraktion"
#: src/multiplayer_connect.cpp:502
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: src/multiplayer_connect.cpp:503 src/playturn.cpp:1789 src/playturn.cpp:1800
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
#: src/multiplayer_connect.cpp:505
msgid "Computer vs Computer"
msgstr "Dator mot dator"
#: src/multiplayer_connect.cpp:506
msgid "I'm Ready"
msgstr "Klar!"
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Scenariot är ogiltigt då det saknar sidor."
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
msgstr "Nätverksspelare"
#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Local Player"
msgstr "Lokal spelare"
#: src/multiplayer_connect.cpp:827
msgid "Computer Player"
msgstr "Datorspelare"
#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/multiplayer_connect.cpp:920
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Detta är inte ett sparat gruppspel"
#: src/multiplayer_connect.cpp:961
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Kan ej finna $era|-eran"
#: src/multiplayer_connect.cpp:979
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Seger:\n"
"@Besegra fiendens ledare"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1015
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Väntar på att spelare skall ansluta sig..."
#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:408
msgid "Create Game"
msgstr "Skapa nytt spel"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Name of game:"
msgstr "Spelets namn: "
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Era:"
msgstr "Era: "
#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Map to play:"
msgstr "Karta att spela: "
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300
#: src/multiplayer_lobby.cpp:301
msgid "Use map settings"
msgstr "Använd kartinställningar"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
msgstr "Stridsdimma"
#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "Observers"
msgstr "Åskådare"
#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Regenerate"
msgstr "Skapa ny karta"
#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "The maximum turns the game will go for"
msgstr "Maximalt antal speldrag"
#: src/multiplayer_create.cpp:91
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Mängden guld som varje by ger per drag"
#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Hur stor andel erfarenhet en trupp behöver för att befordras"
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Använd de inställningar som finns fördefinierade i scenariot"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Fiendetrupper kan ses endast om de befinner sig inom dina truppers räckvidd"
#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Kartan är okänd tills dina trupper utforskar den"
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Tillåt användare som inte spelar att beskåda spelet"
#: src/multiplayer_create.cpp:112
msgid "Share View"
msgstr "Dela synfält"
#: src/multiplayer_create.cpp:113
msgid "Share Maps"
msgstr "Dela kartor"
#: src/multiplayer_create.cpp:114
msgid "Share None"
msgstr "Dela ingenting"
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Inga sidor angivna."
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr "Inga eror funna"
#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
msgstr "$login|s spel"
#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Ogiltig era vald"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
msgid "You must enter a name."
msgstr "Du måste ange ett namn."
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
msgstr "Drag: "
#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Obegränsat antal drag"
#: src/multiplayer_create.cpp:222
msgid "Village Gold: "
msgstr "Byguld: "
#: src/multiplayer_create.cpp:228
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Erfarenhetskrav: "
#: src/multiplayer_create.cpp:332
msgid "Players: "
msgstr "Spelare: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:98
msgid "<no games open>"
msgstr "<inga öppna spel>"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Ledig plats"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:297
msgid "Vacant Slots"
msgstr "lediga platser"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:406
msgid "Observe Game"
msgstr "Iaktta spel"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:409
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/multiplayer_ui.cpp:80
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/multiplayer_ui.cpp:84
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/multiplayer_ui.cpp:86
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: src/multiplayer_ui.cpp:88
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/multiplayer_ui.cpp:90
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/multiplayer_ui.cpp:92
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: src/multiplayer_ui.cpp:94
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
msgstr "Ogiltig färg"
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Ledare: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Recruits: "
msgstr "Rekryterade: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Väntar på att spelet skall starta..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:168
msgid "Getting game data..."
msgstr "Hämtar spelinformation..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:231
msgid "Choose your side:"
msgstr "Välj sida:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
msgid "unit^Gold"
msgstr "Guld"
#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
msgstr "Ogiltigt nätverkshandtag"
#: src/network.cpp:124
msgid "Client disconnected"
msgstr "Klienten har avbrutit uppkopplingen"
#: src/network.cpp:479
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Kunde inte lägga till sockel till sockellistan"
#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Kunde inte utföra handskakning"
#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
msgstr "Nederlag"
#: src/playcampaign.cpp:146
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Du har förlorat!"
#: src/playcampaign.cpp:159
msgid " replay"
msgstr " repris"
#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr "Vill du spara en repris för detta scenario?"
#: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1642
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1659
msgid "The game could not be saved"
msgstr "Spelet kunde inte sparas"
#: src/playcampaign.cpp:216
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Hämtar nästa scenario..."
#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Vill du spara ditt spel?"
#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr "Okänt scenario: '"
#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Filen du försöker öppna är felaktig"
#: src/playlevel.cpp:760
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet är slut"
#: src/playlevel.cpp:761
msgid "The game is over."
msgstr "Spelet är slut"
#: src/playlevel.cpp:844
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Resterande guld: "
#: src/playlevel.cpp:847
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonus för tidig seger: "
#: src/playlevel.cpp:849
msgid "per turn"
msgstr "per drag"
#: src/playlevel.cpp:850
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Tidigt avklarade drag: "
#: src/playlevel.cpp:852
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonus: "
#: src/playlevel.cpp:854
msgid "Gold: "
msgstr "Guld: "
#: src/playlevel.cpp:859
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% av guldet bibehålls till nästa scenario"
#: src/playlevel.cpp:860
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Bibehållet guld: "
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Victory"
msgstr "Seger"
#: src/playlevel.cpp:866
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Du har segrat!"
#: src/playlevel.cpp:870
msgid "Scenario Report"
msgstr "Scenariorapport"
#: src/playlevel.cpp:891
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Nätverket har kopplats ner och spelet kan inte fortsätta. Vill du spara "
"spelet?"
#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
msgstr "Nu är det din tur"
#: src/playturn.cpp:569
msgid "Attacker"
msgstr "Anfallare"
#: src/playturn.cpp:571
msgid "Defender"
msgstr "Försvarare"
#: src/playturn.cpp:591 src/playturn.cpp:657
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Skadeberäkning"
#: src/playturn.cpp:636 src/reports.cpp:226
msgid "vs"
msgstr "mot"
#: src/playturn.cpp:669
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Anfall fiende"
#: src/playturn.cpp:670
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Välj vapen: "
#: src/playturn.cpp:1325
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta ditt drag utan att göra något?"
#: src/playturn.cpp:1333 src/playturn.cpp:1338
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Några trupper kan fortfarande flytta. Vill du verkligen avsluta ditt drag?"
#: src/playturn.cpp:1353
msgid "Auto-Save"
msgstr "Autosparat"
#: src/playturn.cpp:1355
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr "Kunde inte autospara spelet. Var vänlig och spara spelet manuellt."
#: src/playturn.cpp:1596
msgid "Rename Unit"
msgstr "Döp om truppen"
#: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/playturn.cpp:1645
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Du får inte använda kolon eller någon form av snedstreck när du sparar ett "
"spel. Var vänlig välj ett annat namn."
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "Saved"
msgstr "Sparat"
#: src/playturn.cpp:1656
msgid "The game has been saved"
msgstr "Spelet har sparats"
#: src/playturn.cpp:1788
msgid "Leader"
msgstr "Ledare"
#: src/playturn.cpp:1790
msgid "Villages"
msgstr "Byar"
#: src/playturn.cpp:1792
msgid "Upkeep"
msgstr "Underhåll"
#: src/playturn.cpp:1793
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/playturn.cpp:1898
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Det finns inte några trupper tillgängliga att värva till armén."
#: src/playturn.cpp:1910
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrytera"
#: src/playturn.cpp:1911 src/playturn.cpp:2107
msgid "Select unit:"
msgstr "Välj trupp: "
#: src/playturn.cpp:1945
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Du har inte tillräckligt med guld för att rekrytera den truppen"
#: src/playturn.cpp:2003
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Ers nåd, denna trupp är erfaren och har befordrats. Vill ni verkligen "
"avskeda $noun?"
#: src/playturn.cpp:2005
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Ers nåd, denna trupp kommer snart att avancera till en högre nivå. Vill ni "
"verkligen avskeda $noun?"
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "her"
msgstr "henne"
#: src/playturn.cpp:2010
msgid "him"
msgstr "honom"
#: src/playturn.cpp:2051
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Du är inte tillsammans med dina soldater och kan därför inte återkalla dem"
#: src/playturn.cpp:2053
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Det finns inga trupper att återkalla.\n"
"(Du måste ha överlevande veteraner från ett tidigare scenario)"
#: src/playturn.cpp:2059
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr ""
"Du måste ha åtminstone $cost guldstycken för att kunna återkalla en trupp"
#: src/playturn.cpp:2067
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/playturn.cpp:2094
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Avskeda trupp"
#: src/playturn.cpp:2106
msgid "Recall"
msgstr "Återkalla"
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande: "
#: src/playturn.cpp:2155
msgid "Send to allies only"
msgstr "Skicka enbart till allierade"
#: src/playturn.cpp:2250 src/unit.cpp:1128
msgid "Moves"
msgstr "Förflyttning"
#: src/playturn.cpp:2251
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: src/playturn.cpp:2297
msgid "Unit List"
msgstr "Trupplista"
#: src/playturn.cpp:2333 src/playturn.cpp:2395
msgid "Recruits"
msgstr "Rekryterade"
#: src/playturn.cpp:2339 src/playturn.cpp:2399
msgid "Recalls"
msgstr "Återkallade"
#: src/playturn.cpp:2345 src/playturn.cpp:2403
msgid "Advancements"
msgstr "Befordringar"
#: src/playturn.cpp:2351 src/playturn.cpp:2407
msgid "Losses"
msgstr "Förluster"
#: src/playturn.cpp:2357 src/playturn.cpp:2411
msgid "Kills"
msgstr "Dödsfall"
#: src/playturn.cpp:2363
msgid "Damage Inflicted"
msgstr "Åsamkad skada"
#: src/playturn.cpp:2369
msgid "Damage Taken"
msgstr "Mottagen skada"
#: src/playturn.cpp:2375
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr "Åsamkad skada (VV)"
#: src/playturn.cpp:2382
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Mottagen skada (VV)"
#: src/playturn.cpp:2388
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/playturn.cpp:2425
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/playturn.cpp:2435
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/playturn.cpp:2446
msgid "Chat Log"
msgstr "Chattlogg"
#: src/playturn.cpp:2511
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr "Kunde inte finna namn eller trupp som innehöll textsträngen '$search'."
#: src/playturn.cpp:2542
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Sparat temaval: "
#: src/playturn.cpp:2548
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Det nya temat blir aktivt när nästa spel startas."
#: src/playturn.cpp:2649
msgid "Place Label"
msgstr "Sätt ut namn"
#: src/playturn.cpp:2650
msgid "Label:"
msgstr "Namn: "
#: src/playturn.cpp:2782
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
"Spelen är osynkroniserade och måste avslutas. Vill du spara en fellogg över "
"ditt spel?"
#: src/playturn.cpp:2835
msgid "Replace with AI"
msgstr "Ersätt spelare med datorn"
#: src/playturn.cpp:2836
msgid "Replace with local player"
msgstr "Ersätt med lokal spelare"
#: src/playturn.cpp:2837
msgid "Abort game"
msgstr "Avbryt spelet"
#: src/playturn.cpp:2840
msgid "Replace with "
msgstr "Ersätt med"
#: src/playturn.cpp:2844
msgid "has left the game. What do you want to do?"
msgstr "har lämnat spelet. Vad vill du göra?"
#: src/reports.cpp:124
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Den här truppen är osynlig. Den kan inte bli sedd eller attackeras av "
"fiendetrupper"
#: src/reports.cpp:124
msgid "invisible: "
msgstr "osynlig: "
#: src/reports.cpp:129
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
"Den här truppen har blivit nedsaktad. Den förflyttar sig med halva sin "
"nominella hastighet och kan attackera en gång mindre än normalt"
#: src/reports.cpp:129
msgid "slowed: "
msgstr "långsam: "
#: src/reports.cpp:134
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Den här truppen är förgiftad och kommer att förlora 8 HP per drag tills den "
"kan hitta ett motmedel i en by eller få hjälp av en allierad med förmågan "
"att hela.\n"
"\n"
"Trupper kan inte dö av enbart förgiftning, så truppen kommer inte att få "
"mindre än 1 HP."
#: src/reports.cpp:134
msgid "poisoned: "
msgstr "förgiftad: "
#: src/reports.cpp:141
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Denna trupp har förstenats. Den kan inte förflytta sig eller attackera."
#: src/reports.cpp:141
msgid "stone: "
msgstr "förstenad: "
#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
msgstr "skada"
#: src/reports.cpp:268
msgid "Lawful units: "
msgstr "Redbara trupper: "
#: src/reports.cpp:270
msgid "Neutral units: "
msgstr "Neutrala trupper: "
#: src/reports.cpp:271
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Ljusskygga trupper: "
#: src/reports.cpp:325
msgid "Owned village"
msgstr "Kontrollerad by"
#: src/reports.cpp:327
msgid "Enemy village"
msgstr "Fientlig by"
#: src/reports.cpp:329
msgid "Allied village"
msgstr "Allierad by"
#: src/reports.cpp:389
msgid "Observers:"
msgstr "Åskådare: "
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Oväntade tecken vid radens början"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Avslutande tag saknas för tag $tag på $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Oavslutad [element]-tag"
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Ogiltigt tag-namn"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Oavslutad [+element]-tag"
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Ogiltig avslutande tag-namn"
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Oavslutad avslutningstag"
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Oväntat avslutningstag"
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Ogiltig avslutningstag funnen för tag $tag (öppnad på $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
msgstr "Tomt variabelnamn"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Oväntade tecken efter variabelnamn (borde vara , eller =)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Oavslutad citatsträng"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr " från "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr "$error på $pos"
#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Träningsspel"
#: src/titlescreen.cpp:201
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr "Kampanj"
#: src/titlescreen.cpp:202
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Gruppspel"
#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Sparade spel"
#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Språk"
#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/titlescreen.cpp:206
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/titlescreen.cpp:208
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Starta ett träningsspel för att bekanta dig med spelet"
#: src/titlescreen.cpp:209
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Starta en ny kampanj för en spelare"
#: src/titlescreen.cpp:210
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Starta ett gruppspel (heta stolen, LAN eller internet), eller ett separat "
"scenario mot datorn"
#: src/titlescreen.cpp:211
msgid "Load a single player saved game"
msgstr "Öppna ett sparat privat spel"
#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Change the language"
msgstr "Byt språk"
#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Configure the game's settings"
msgstr "Konfigurera spelet"
#: src/titlescreen.cpp:214
msgid "View the credits"
msgstr "Medverkande"
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Quit the game"
msgstr "Avsluta spelet"
#: src/titlescreen.cpp:246
msgid "More"
msgstr "Läs mer"
#: src/titlescreen.cpp:256
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Wesnoths krönika"
#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
msgstr "EP till befordran"
#: src/unit.cpp:1192
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/unit_types.cpp:341
msgid "strikes"
msgstr "slag"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "chaotic"
msgstr "ljusskygg"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
msgstr "redbar"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "neutral"